Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Nhớ lại những ngày đầu mới lập nên trang KẻJazz, đầu óc tôi lung bung với nhiều ý kiến, nhiều ước muốn, làm cái này, đổi cái nọ.  Và một trong những dự định đó là mỗi năm, tôi và bạn “xào” lại ca khúc My Funny ValentineLàm thì làm, bạn bảo tôi.  Và bạn đã trung thành với ý tưởng này.  Ba mùa lễ Tình Yêu, KJ đã cho ra đời ba phiên bản khác nhau.  Mùa lễ năm nay, bạn tung ra một hòa âm mới, và dành riêng cho giọng hát “bất cần đời” của Ngô Nhật Trường.

Mà anh chàng NNT cũng lạ.  Anh hát bằng cả một say mê nồng nhiệt, nghe rất dễ bị… lây.  Nhưng nào phải chỉ vậy thôi.  Anh chăm chút đám hoa cỏ của anh bằng cả niềm mê say giống vậy.  Anh làm thơ cũng chẳng khác (anh có bài thơ Quel est mon rôle? đăng trong một tạp chí thơ La Vie Multipe ở Pháp).  Anh vẽ tranh và chụp ảnh rất đẹp và đầy ấn tượng, hay kèm theo những giòng bút ký, những suy tư lãng mạn trên Facebook.

starmania

Gần đây, tôi mới nhận được tin anh sẽ thủ diễn một vai trong vở rock opera Starmania của Michel Berger và Luc Plamondon, dưới phần đạo diễn của Romain Pascal, sắp diễn tại Nhà Hát Thành Phố (Saigon Opera House) vào hai ngày 23 và 24, tháng 4, năm 2020.  Tấm bích chương quảng cáo sau đây có anh dự phần đồ họa.

Phải cảm ơn NNT rất nhiều vì đã bỏ giờ đi thâu nhạc cho KJ mặc dù đang bận rộn tập dượt cho vở opera cũng như những công việc khác của anh.

Trở lại chuyện hát My Funny Valentine mỗi ngày lễ Tình Yêu này.  Tôi vẫn luôn tin vào một câu của Lão Tử viết trong Đạo Đức Kinh: “Cùng tắc biến”.  Cứ làm mãi làm hoài một bài nhạc thì có lẽ một năm nào đó, tôi và bạn sẽ tắc… tị.  Nhưng tôi tin chắc rằng bạn sẽ… “tắc biến” nó thành một bài nhạc để đời trên KJ.

LV: Có lẽ tới lúc nào đó thì “vật biến tất cùng”, tôi sẽ tắc ý không làm thêm được phiên bản mới nữa. Nhưng giờ thì còn sức “biến” cho nên cứ tiếp tục vậy.

Người Tôi Yêu page

Người yêu hỡi, em có hay
Từ khi có em đến đây
Là anh ngây ngất trong mê say.

Nhìn em rất không giống ai,
Làm sao vẽ bao nét yêu?
Vì em sẽ mãi là bức tranh trong tim anh.

Đâu là dáng kiều của một thời.
Nụ cười đó chẳng phải tuyệt vời.
Và khi nói nào phải là lời
Mặn mà duyên.

Nhưng xin đừng cho đổi thay chút nao,
Vì anh đã yêu biết bao.
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu.
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều.
My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Giai Nhân Chẳng Hề Ân Hận

• Nguyên tác: La belle dame sans regrets
• Nhạc & lời: Sting & Dominic Miller
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

NT: Có người bảo tôi rằng anh ta không chịu được loại nhạc smooth jazz, một loại nhạc jazz có giai điệu dễ nghe, loại easy-listening pop, thường viết trên một nền của R&B nhẹ. Một loại nhạc jazz rất… an toàn, vì không có những chế biến theo ngẫu hứng. Loại nhạc này xuất hiện vào giữa thập niên 70, cao trào trong thập niên 80 và sau đó đã nhường lại cho nhạc jazz fusion. Tôi không hẳn đồng ý với anh bạn. Có những ca khúc thể loại smooth jazz tôi vẫn rất yêu thích, ví dụ như Just the Two of Us (Khi Còn Có Đôi Ta) của Grover Washington, Smooth Operator của Sade, This Masquerade (Trò Chơi) của George Benson, vân vân. Thời hiện đại có những ca sĩ như Norah Jones, Corinne Bailey Rae, Eva Cassidy vẫn cống hiến nhiều ca khúc trong thể loại này.

La belle dame sans regrets là một trong những nhạc phẩm smooth jazz tuyệt vời, qua giọng hát khan khản và ấm áp của Sting. Bài nhạc xuất hiện vào năm 1996 với một giai điệu rất đẹp, nhất là khi nghe thêm tiếng kèn của Chris Botti. Cách đây không lâu, Anh Thi có hỏi tôi dịch ca khúc này cho cô. Nhưng sau đó cô bận với công ăn việc làm và không còn thời giờ để làm chuyện “ăn cơm nhà, vác ngà voi” nữa. Vả lại, theo tôi, ca khúc này hợp với tâm tình của người nam hơn. Nên khi bạn viết hòa âm xong, và đề nghị đưa cho Ngô Nhật Trường, tôi hưởng ứng ngay.

Có lẽ cũng cần nói thêm: Khung cảnh bài nhạc là một sòng bài lộng lẫy; giai nhân là một cô gái không hẳn chuyên nghiệp.  Nhưng kẻ anh hùng thì cuối cùng vẫn cứ ngẩn ngơ và mình thì đầy thương tích.

Giai Nhân Chẳng Hề Ân Hận

Thầm nói, “Nhảy cùng em”
Và anh lặng theo.
Vụng về từng bước,
Giầy em đạp sướt.
Thấy em ngượng ngùng,
Hoang mang dấy lên trong lòng.
Vẫn không hay em thế nào, vậy thôi.

Lừa dối, là em.
Dập nát buồng tim.
Chẳng hề lầm đâu,
Em tự cho mình đúng.
Nói năng huyên thuyên,
Nhưng anh vẫn chưa hiểu ra.
Giai nhân ân hận gì không?

Kẻ hát, người reo,
Kẻ khóc, người trêu.
Hạt mầm này gieo
Từ cây sồi xấu.
Cháy bay túi thôi..
Em đâm chán, quay lưng đi
Anh trông theo em,
Im hơi, mong đợi.
Giai nhân ân hận gì đâu.

La belle dame sans regrets

Dansons tu dis
Et moi je suis
Mes pas sont gauches
Mes pieds tu fauches
Je crains les sots
Je cherche en vain les mots
Pour m'expliquer ta vie alors

Tu ments ma soeur
Tu brises mon coeur
Je pense tu sais
Erreurs jamais
J'écoute tu parles
Je ne comprends pas bien
La Belle Dame Sans Regrets

Je pleure tu ris
Je chante tu cries
Tu semes les graines
D'un mauvais chéne
Mon blé s'envole
Tu en a ras le bol
J'attends, toujours 
Mes cris sont sourds