Thèm Yêu

Nhạc: Jimmy McHugh
Lời: Dorothy Fields
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Trang Trần
Graphics: MarcMarc

NT:  Nhờ mấy ngày nghỉ lễ, và bạn đi xa, tôi lăn xả vào chuyện dịch thuật. Tôi dịch túi bụi, tới tấp điện thư cho cho bạn mấy tờ nhạc.  Tôi chắc bạn bị nhảy mũi cả tuần ở xứ xa.

Nghĩ cho cùng, tôi đã hại bạn.  Đương thời buổi đại dịch, một cái hách-xì cũng làm cho mọi người thất đởm.  Nhất là khi bạn còn phải nhập quốc, phải đi qua immigration và security.

Một trong những ca khúc tôi gửi cho bạn, I’m in the Mood for Love, được viết vào năm 1935 cho một cuốn phim không mấy nổi tiếng, Every Night at Eight.  Nhưng bài nhạc này luôn luôn gây nhiều chú ý trong giới nghệ sĩ, và đã là nguồn cảm hứng cho nhiều nhạc khúc khác như Moody’s Mood for Love của James Moody, Mood for Love của Prince Paul, và ngay cả cuộn phim nổi tiếng của nhà đạo diễn Wong Kar Wai, In the Mood for Love.

Bạn về đến Mỹ, bị jet lag.  Tôi để yên cho bạn. 

Bạn chẳng nói chẳng rằng, gửi cho tôi bản final mix của Thèm Yêu, bản tôi dịch từ I’m in the Mood for Love. Và sáng sớm hôm sau, ngày đầu năm 2022, bạn viết cho tôi, “First thing of 2022: Thèm yêu!”

Thật không biết chuyện gì đã xảy ra cho bạn suốt cả tuần lễ ở Paris, xứ sở của tình yêu.

Đầu năm, tôi xin chúc bạn được thỏa mãn cơn thèm của bạn nhé.

Thèm Yêu

Bỗng thấy như đang thèm yêu,
Chỉ vì nghe hơi thở em ấm.
Chẳng hay cớ sao khi gần em
Bỗng anh thấy như thèm yêu.

Đôi mắt em như ngàn sao
Địa đàng đêm nay sao sáng quá.
Thế nên, hỡi em, đâu ngờ chi
Lúc anh khát khao được yêu.

Đừng nên nghĩ suy gì xa xôi.
Đừng lo giấc mơ vội tan.
Vì đôi trái tim giờ bên nhau
Đập chung nhịp yêu,
Đừng lo sợ chi!

Cho dẫu mây giăng trời đêm
Và mưa tuôn như che kín lối.
Hãy quên hết đi chỉ vì anh
Thấy đang khát khao thèm yêu.

I’m in the Mood for Love

I'm in the mood for love
Simply because you're near me.
Funny, but when you're near me
I'm in the mood for love.

Heaven is in your eyes
Bright as the stars we're under
Oh! Is it any wonder
I'm in the mood for love?

Why stop to think of whether
This little dream might fade?
We've put our hearts together
Now we are one, I'm not afraid!

If there's a cloud above
If it should rain we'll let it
But for tonight, forget it!
I'm in the mood for love.

Không Còn Buồn

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
Lời: Vinícius de Moraes
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Huỳnh Tuấn Studio (SG)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Trang Trần
Graphics: MarcMarc

LV: Tôi rất thích nhạc phẩm No More Blues này. Những nốt nhạc chõi đẩy đưa theo điệu bossa nova/samba nhanh trong bài mang đến cho tôi một cảm giác kỳ thú khó diễn tả thành lời. Thêm nữa là cách chuyển hợp âm thật tài tình khiến cho những nốt nhạc tưởng chừng như không cách nào theo nhau được lại quấn quít liền lạc một cách tài tình. Thích bài nên mấy năm trước khi bạn dịch bài này ra lời Việt Không Còn Buồn thì tôi đã nhất định phải thực hiện nó cho bằng được. Tuy nhiên tôi vẫn ao ước muốn trở lại với nó lần nữa. Chỉ kẹt là bài khó hát nên khó tìm ra ca sĩ nào đủ liều để thử lửa. Bỗng đâu AT từ SG lại đề nghị hát! Mừng quá! Những giọng nữ tôi biết mà có thể cáng đáng nhạc phẩm khó nuốt này thì chỉ có một hai người. Mà cô AT này thì lại nằm trong danh sách đó. Nhất là AT khá rành về nhạc Brazillian bossa nova. Nhạc bossa nova kiểu này không theo cách vận hơi bỏ nhịp quen thuộc của nhạc Việt; khiến cho người hát gặp trở ngại rất nhiều. Thêm nữa là giai điệu không theo tiêu chuẩn của những scale bình thường nên dễ hát lạc. Ít nhất đó là qua kinh nghiệm của tôi khi lần đầu thực hiện nó. Lần này AT hát thì tôi cũng đã nóng lòng háo hức để nghe xem cô xử lý bài hóc búa này ra sao. Xin mời người nghe thẩm định.

NT: Tôi cũng xin cám ơn một người bạn, mới quen qua trang Facebook, cô Trang Trần, đã cho phép KẻJazz sử dụng những tấm photograph của cô. Nghệ thuật của Trang Trần mang tầm nhìn đến rất gần với vật thể bình dị, gần đến độ bức ảnh trông thật mới lạ, thật tối giản nhưng lại chứa đựng cả khối cảm xúc rất sâu đậm.

Như bạn nói, Không Còn Buồn là một bài nhạc khác thường, vì những nốt nhạc thoạt nghe dường như lệch lạc nhưng lại rất chặt chẽ nối kết nhau. Nói một cách khác, mới nghe thì thấy rối rắm, nhưng nghe kỹ lại rất hợp lý, rất vừa vặn với xúc cảm của ý nhạc. Bản tiếng Anh có tựa là No More Blues. Tôi đã mượn tấm ảnh này của Trang Trần vì màu sắc và ngôn ngữ của nó để mở lối vào ca khúc này.

Không Còn Buồn

Hết buồn đau
Sẽ quay về mau
Thôi hết buồn đau
Hứa với lòng sẽ thôi giang hồ
Vẫn hoài mong chốn xưa ấy
Thế nhưng thật buồn cười
Trái tim tôi vẫn nơi đấy muôn đời

Hết thở than
Mắt khô lệ rơi
Và chẳng sợ chi
Đã không còn lời biệt ly 
Dù nghe núi sông réo gọi
Biết tôi sẽ nói câu chối từ
Vì tôi đã sống yên bình
Đời sẽ không còn khổ đau

Đời viễn du, ngày tháng xa lìa nơi ấy
Trong tim hoài vấn vương
Nhớ thương về quê nhà
Tôi đã luôn tìm khắp nẽo
Mà vẫn đâu thấy yên bình
Rồi tôi chợt hiểu ra rằng quê nhà
Là nơi tôi sẽ sống vui

Hết buồn đau
Bước chân về mau
Trả dứt nợ xong
Sẽ thôi không còn lang thang một khi
   ấm êm bên người
Đời sống an lành
Một mái gia đình
Và ta có nhau
Đắm say với tình yêu
Thấy bao niềm hạnh phúc
Tràn dâng như sóng lên khơi, như cánh buồm căng gió
Không còn chi khổ đau

No More Blues

No more blues
I'm going back home
No, no more blues
I promise no more to roam
Home is where the heart is
The funny part is 
My heart's been right there all along

No more tears 
And no more sighs
No, no more fears
I'll say no more goodbyes
If travel beckons me
I swear I'm gonna refuse
I'm gonna settle down 
And there'll be no more blues

Everyday while I am far away
My thoughts turn homeward
Forever homeward
I've traveled 'round the world
In search of happiness
But all the happiness I've found 
Was in my hometown

No more blues
I'm going back home
No, no more dues
I'm through with all my wandering now
I'll settle down 
And never roam 
And find someone
And build a home
When we settle down
There'll be no more blues
Nothing but happiness when we settle down 
There'll be no more blues
%d bloggers like this: