Người Tình Yêu Dấu

• Nguyên tác: Embraceable You
• Nhạc & lời: George Gershwin & Ira Gershwin
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Hồi đầu năm, buồn tình, tôi lấy số tử vi cho… KeJazz, lấy ngày 25 tháng 6 năm 2016 là ngày sanh của KJ vì hôm đó KJ lần đầu lên mạng với ca khúc Tình Không Phai, bản chuyển ngữ của The Shadow of Your Smile.  Theo ông thầy ChatGPT thì KJ là tuổi con khỉ, nay vừa gần được 10 tuổi.  Mệnh Sơn Hạ Hỏa nghĩa là lửa dưới núi mà năm nay 2026 là năm Thiên Hà Thủy là nước trên trời.  Trời mà mưa thì lửa… “ngủm cù đeo”.

Đầu năm đầu tháng nghe tin làm lòng mình thấy hơi hiu hắt, nhưng mà thôi, cũng chỉ là ông GPT nói vớ vẩn, hơi đâu mà tin nhỉ.

Ấy vậy vừa ra Giêng thì nghe tin bạn mình đang sửa soạn bán nhà để “thiên đô” sang một thành phố khác… pẹc-ma-năng luôn…  Cũng vào giai đoạn này mình có lắm chuyện nhức đầu ở văn phòng nên cũng hơi lơ là với bạn, chẳng hỏi han thêm gì.

Sau 2 tuần vừa qua đói nhạc, bạn báo tin nóng bỏng: Mới gửi hai ca khúc cho tuần này và tuần tới, sau đó phải dọn nhà rồi lại đi va-căng-sờ. Vì thế, KJ sẽ phải tạm “đình bản” cho đến cuối tháng 5.

Té ra Thiên Hà Thủy đã đổ xuống và âm thầm dập tắt ngọn lửa KJ mất rồi.

Ít ra là cho đến khi nào KJ có sức nhúm lại ngọn lửa mới… 

Các bạn chờ nhé.

LV: Những khi nào cần chọn bài làm gấp thì tôi thích nhất là những bài jazz ballad ngắn gọn hơn là những bài nhạc pop phổ thông. Vì là nhạc jazz nên câu cú của bài diễn tả sao cũng được, miễn sao hợp với ý nhạc. Nếu là nhạc pop thì khó làm được như vậy vì câu nhạc được viết rõ ràng, khó làm sao “phăng” đi được. Còn nếu “phăng” quá thì bài biến dạng khó nghe ra. 

Với nhạc jazz, nhất là những bài jazz standards như bài này, người chơi chỉ cần fake sheet để có được khái niệm cơ bản của bài; từ đó mà tùy hỉ, tùy hứng diễn tả. Với tôi thì cách chơi này thoải mái nhất. Muốn làm sao cũng được, miễn sao đừng “đấm vào tai người nghe”. 

Hy vọng bài này không quá khó nghe cho thính giả.

Còn việc dọn nhà về quê thì xin được miễn bàn vì chỉ nghĩ đến đã muốn thấy mệt rồi. Có điều là việc “sản xuất” nhạc sẽ phải bị gián đoạn vài tuần. LV xin được cáo lỗi trước với các bạn.

Người Tình Yêu Dấu

Lại bên anh để anh ôm xiết vào lòng mình
Tình yêu ơi, chẳng ai thay thế được người tình
Thoáng nhìn thôi là thấy mình như chìm đắm trong cơn say
Chỉ người thôi, làm tim anh như phiêu lãng ngày từng ngày

Và anh yêu từng li duyên dáng của người tình
Nhưng hơn hết, được ôm em mãi vào lòng mình
Chớ nên đùa với con tim anh
Đến bên anh đây, lại bên anh, em nhé!

Người em yêu dấu của đời anh…

Enbraceable You

Embrace me, my sweet embraceable you
Embrace me, you irreplaceable you
just one look at you my heart grew tipsy in me
You and you alone bring out the gypsy in me

I love all the many charms about you
above all i want my arms about
Don't be a naughty baby...
come to papa come to papa do

My sweet embraceable you...

Cơ May Nào Mong Manh

• Nguyên tác: I Don't Stand a Ghost of a Chance with You
• Nhạc: Victor Young
• Lời: Ned Washington
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Một buổi tối cuối tuần, tôi đi xem vở opera Of Mice and Men, dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên của John Steinbeck tôi nhớ đã đọc bản tiếng Việt từ thời còn học trung học. Của Chuột và Người.  Mà cũng chẳng nhớ ai là dịch giả nữa.

Vở Opera diễn ra trên một sân khấu nhỏ, với cảnh trong một căn phòng trọ chung cho nhân công, và một cảnh khác ở một khoảng đất đầy đá tảng, bụi rậm, với một táng cây trơ trụi, nơi bắt đầu và chấm dứt của vở nhạc kịch.

Những nhân vật chính trong câu chuyện, mỗi người ôm ấp một hoài bão riêng tư, cho đến khi thế giới của họ đụng vào nhau.  Những ước mơ ấy đan kết với nhau, tạo nên một tương lai trong tầm với, nhưng rồi chính nó đã đẩy đưa tới màn bi kịch cuối cùng.

Tựa đề Of Mice and Men dựa trên một câu thơ của Robert Burns viết bằng cổ ngữ Tô Cách Lan.  To a Mouse.  Bài thơ được viết với bao suy tư sau khi ông ta vô tình cày trúng một ổ chuột đồng.  Trong lúc bất xúc hối hận vì nhận thức rằng con chuột đã bỏ nhiều công sức xây tổ cho kịp mùa đông miền bắc Âu, mà chỉ trong một phút bất cẩn ông đã vô tình hũy diệt.  Bài thơ đưa ý rằng chúng ta ai cũng có những ước mơ và những toan tính cho tương lai, nhưng định mệnh thì thường không được như ý.

Nhưng đã là con người, thì ta cứ mơ.  Mơ hão mơ huyền.  Mơ cho đến lúc vỡ mộng thì buồn thì tủi.  Xong rồi lại mơ tiếp.

Chuyện ngàn năm vẫn thế.

Cơ May Nào Mong Manh

Xin em yêu tôi, ngay hôm nay
Như tôi đang đắm say yêu em
Mặc dù đã biết chẳng có cơ may nào với người

Ngờ rằng vừa tìm được một người
Mà người một đóa hoa tinh khôi
Thật tình vẫn biết chẳng có cơ may nào bên nhau

Họa hoằn ngày mai đây
Ngập ngừng người hôn tôi
Thoáng một lần
Là người nhận ra ngay
Người tình là tôi đây
Suốt một đời
Dành để yêu người

Nhưng thôi mưu toan chi xa xôi
Vẫn luôn là giấc chiêm bao thôi
Vì mình đã biết chẳng có cơ may dù mong manh

(I Don’t Stand a) Ghost of a Chance With You

I need your love so badly
I love you oh so madly
But I don't stand a ghost of a chance with you

I thought at last I found you
But other loves surround you
And I don't stand a ghost of a chance with you

If you'd surrender
Just for a tender
Kiss or two
You might discover
That I'm the lover
Meant for you
And I'd be true

But what's the good of scheming
I know I must be dreaming
For I don't stand a ghost of a chance with you