Xin Tình Mãi Xanh

• Nguyên tác: Blue Bossa
• Nhạc: Kenny Dorham
• Lời: Joan Cartwright
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

TN:  Như lá về cội, nước về nguồn, nhạc jazz lưu lạc qua xứ Brazil nhâp vào giòng nhạc bản xứ, trộn với samba, rồi hóa thân thành bossa nova.  Làn sóng mới với người cha đẻ là Jobim.  Sau nhiều năm tháng gây hào hứng cho thế giới với một điệu nhạc rậm rực, bossa lại về nguồn với Blue Bossa.  Nơi đây, bossa nova khoác lên một nét blues, them một chút bebop, không còn hậm hực, không còn rộn rã.  Blue bossa lại trở thành một hướng riêng của nhạc Mỹ. 

Blue Bossa của Kenny Dorham là một khúc nhạc không lời, viết cho saxophone, đã được Joe Henderson mang vào thế giới nhạc jazz năm 1963 và mau chóng trở thành một bài nhạc jazz kinh điển.  Cùng năm đó, Joan Cartwright đã viêt lời cho ca khúc này.

Trong giới nhạc jazz, Blue Bossa được biết như là một ca khúc “phải học” vì có nhiều yếu tố căn bản về nhạc jazz cũng như nhạc bossa; tựa như bài Fur Elise trong giới nhạc classic vậy.

LV: Thật là mắc cỡ! Đã gọi là nhạc jazz tiêu biểu phải học mà giờ tôi mới biết đến bài này. Nghe mấy tay đàn cừ khôi “xử lý” Blue Bossa thật đúng làm cho kẻ tay mơ như tôi chột dạ, ngại ngùng.

Dịch bài này thì không phải là chuyện khó khăn lắm vì câu từ cũng khá bình thường, không nhiều ẩn dụ tạo khó khăn trong việc chuyển ngôn ngữ. Nhưng cái khó ở đây làm sao tạo nên được nét jazz với khả năng có hạn của kẻ thực hiện.

Cũng may mắn cho tôi là có trong tay kỹ thuật âm thanh xảo diệu để giúp cho mình khắc phục phần nào những thiếu xót của kẻ chơi nhạc tay ngang, nửa vời này.

Xin Tình Mãi Xanh

Vì khắc sâu trong tim này là hình bóng em
Dưới sao đêm trao tình, muôn đời khó quên
Tháng năm dẫu phôi pha, ta luôn gìn giữ trong tim
Xin tình mãi không phai, tình mãi xanh hoài

Bóng trăng đêm mơ huyền, môi ngọt khẽ trao
Mắt long lanh gọi mời men tình vút cao
Hãy cho nhau đêm này, tin yêu gửi gấm mai sau
Mong tình mãi không phai, tình mãi xanh hoài

Phút say hương ban đầu, muôn đời vấn vương
Sẽ không sao quên được một lần ái ân
Giữa giấc mê chập chờn, tay đan từng ngón tay thuôn
Cho tình mãi không phai, tình mãi xanh hoài

Blue Bossa

A place inside my heart is where you live 
Memories of our star, the love you give 
Days when we're alone and you are in my heart
The blueness of the trueness of our love 

Nights of moonlit skies, a gentle kiss 
Something in your eyes fills me with bliss 
Hold me in your arms, and then I will recall 
The blueness of the trueness of our love 

The thought of how we met still lingers on 
How could I forget that magic dawn? 
All the warm desire, the fire in your touch 
The blueness of the trueness of our love

Cánh Hoa Rơi

• Nguyên tác: A Blossom Fell
• Nhạc & lời: Howard Barnes, 
Harold Cornelius & Dominic John
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc

TN:   Cuối tuần vừa qua, tôi lái xe hơn ba tiếng lên vùng Texas Hill Country, nơi bạn mới xây một căn nhà để về hưu.  Những con đường ngoằn ngoèo lên đồi xuống dốc thật ngoạn mục.  Tôi trầm trồ thưởng thức cảnh vật thiên nhiên trong ánh nắng chiều sau một cơn mưa giông vội vã.  Những rừng cây cao ngất ngưỡng.  Những cánh đồng bát ngát.  Sông hồ lấp loáng ánh tà dương.

Tôi chợt nghĩ ra là lâu lắm rồi mình mới thật sự nhìn thấy cây cỏ.

Ngồi uống rượu trên patio sau nhà, nhìn cánh rừng thả xuống thung lũng.  Nghe gió reo trên ngọn lá.  Nhìn những con diều hâu treo lơ lững canh mồi.  Nghe tiếng chim ríu rít trong tàng cây.  Và hương rừng nhỏ nhẹ.  Đời sống bỗng nhiên chậm lại.  Thật là thú vị.

Tôi nhớ tôi có xem một cuốn phim tài liệu về thực vật, về những tuyến fungi dưới lòng đất, là những mạng truyền thông, và trong vài trường hợp, vận chuyển chất dinh dưỡng giúp đỡ những cây bị thiếu thốn.  Có nghĩa là chúng “biết” nhiều chuyện mà con người chưa tìm hiểu hết.

Ta cứ nghĩ cây cỏ khá… vô tri, như sỏi đá, chẳng hạn.

Biết đâu.  Cây cỏ có khả năng siêu thanh siêu hình mà chúng ta không biết nên cứ cho là chúng vô tri.

Biết đâu.  Những bông hoa đẹp kia có thể cảm được lời dối trá, theo lời những người Gypsy trong ca khúc nổi tiếng này, đã buồn và rơi rụng quanh người không thật lòng.

Biết đâu…

Cánh Hoa Rơi

Lả lơi làn gió
Nhẹ rơi cành hoa
Đậu trên bờ môi hồng tươi vừa khi người quay nhìn tôi
Nghe người ta nói
Tôi hằng vẫn tin
Hoa rụng trên cánh môi người vẫn hay nói lời dối gian

Nụ hoa rụng mau
Rồi sau chẳng lâu
Gặp em trộm hôn chàng trai lạ kia một đêm trời sao
Cứ tưởng em với tôi
Rằng em nói yêu tôi
Cả đời ta có đôi
Cả đời chung ước mơ
Nhưng nay đã đổi thay
Giấc mơ đã phai
Ngay đêm hôm nao nụ hoa rụng trên bờ môi dối gian

A Blossom Fell

A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips you turned to me
The Gypsies say
And I know why
A falling blossom only touches lips that lie

A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night a blossom fell and touched two lips that lied
%d bloggers like this: