Mơ Mòng

Nhạc: Hoagy Carmichael
Lời: Mitchell Parish
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Vào năm 1927 khi Hoagy Carmichael mới viết xong ca khúc này, ông đã đặt tựa là Star Dust, một từ ngữ chưa mang ý nghĩa gì. Khi hỏi, ông chỉ trả lời: Đây là một ca khúc về một ca khúc dành cho tình yêu. Từ khi lời nhạc đươc viết vào năm 1929, từ ngữ này đã khoác lên một ý niệm rõ rệt hơn: xúc cảm mơ màng lãng mạn, theo lời ca nói về niềm an ủi khi được mơ về người yêu sau khi cuộc tình đã tan vỡ. Khi không được ở bên cạnh người yêu, thì ít ra còn được… mơ về người ấy.

Sau bao năm tháng, hai chữ Star Dust dần dà đã nhập lại thành Stardust. Thỉnh thoảng, có người cũng gọi là Stardust Memory, có lẽ vì đã lẫn lộn với tựa đề một cuốn sách về người nhạc sĩ này.

Nhưng có lẽ một định nghĩa khoa học là thú vị nhất đối với tôi: những tia sáng lấp lánh hiếm thấy khi một ngôi sao sắp chết, như hơi thở cuối cùng trước khi bị hút vào hố đen (black hole).  Một điều gì đó nghe thật buồn, thật đẹp, thật… lãng mạn.

LV: Nghe Natalie Cole hát bài này tôi cảm thấy như mình trở lại những ngày xưa lắm với những bài nhạc tình êm dịu lả lướt.  Nhưng bạn chọn bài này theo tôi không phải là một bài dễ hát. Tôi đã có nhận xét là chỉ NC làm cho bài nghe êm ả với tiếng hát lụa là của bà.  Những ca sĩ khác không cho tôi cảm giác thuyết phục đó. Giai điệu bài Stardust này không dễ hát với quá nhiều chuyển hóa của hợp âm.  Người hát không vững sẽ dễ bị lạc nốt.  Thêm vào nữa là đoạn đầu ad lib cần phải được xử lý sao cho trôi chảy.  Khó cho người hát và cũng khó cho tôi phải hòa âm trước nữa.  Hy vọng người nghe sẽ thông cảm cho kẻ thực hiện vì những khó khăn này.

Mơ Mòng page

Rồi bây giờ đây, hoàng hôn thâm tím chân trời 
Cánh đồng xanh ngát trong tim mờ rồi 
Nhìn lên thấy trời kia, sáng những vì sao cũ 
Vẫn còn luôn nhắc hoài tháng năm xa nhau 
Người hỡi, vì đâu lạc bước về nơi phương nào 
Câu nhạc ngày đó vẫn chưa nguôi dần 
Dẫu lòng ta giờ vương chút hương thừa chiêm bao 
Câu hát tình yêu làm ta ngậm ngùi

Nhiều khi đâu biết sao trong đêm dài 
Hồn nghe trống vắng
Lắng theo khúc ca buồn
Giây tơ trầm buông
Giăng kín cơn mơ mòng
Em sẽ bên ta giống như thuở nào
Khi tình dâng men say
Và nụ hôn nồng nàn thêm vần thơ
Nhưng đã quá xa xôi rồi
Giờ đây chỉ còn niềm ủi an
Được nghe câu hát một thời đắm say

Vườn khuya nơi góc chân tường
Nhìn sao lấp lánh
Có em yêu trong lòng
Chim đêm nỉ non
Bao khúc ca hoang đường
Gợi giấc mơ hoa có hương ngát nồng
Dẫu là giấc mơ thôi
Lòng ta ngạt ngào hương nhớ nhung
Câu hát yêu thương ngày xưa
Vương vấn nghìn thu hình bóng một người 
Stardust

And now the purple dusk of twilight time 
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by

Sometimes I wonder how I spend
The lonely nights
Dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
And now my consolation
Is in the stardust of a song

Besides the garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairytale
Of paradise, where roses grew
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love's refrain

Say Đời

Nhạc & lời: Billy Strayhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen SoundSpace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Lush Life có lẽ là ca khúc duy nhất mà tôi biết của một nhạc sĩ piano rất trẻ thời ấy. Nghe nói rằng Billy Strayhorn viết lúc 16 tuổi một ca khúc mang tựa đề là Life is Lonely. Vài năm sau, vào 1948, ca khúc này được trình diễn lần đầu tại Carnegie Hall với tựa đề mới, Lush Life, và đã nhanh chóng trở thành một jazz standard.  Ông còn có những bản nhạc khác nhưng hầu như đều dành cho nhạc khí, chẳng hạn như Take the A-Train viết chung với Duke Ellington.

Tôi biết bạn có nhiều trở ngại khi phối khí bài này. Có rất nhiều ca, nhạc sĩ đã phải bỏ ý định diễn ca khúc này, trong đó có cả Frank Sinatra. Trong một buổi tập vào năm 1958, FS tuyên bố ông sẽ phải trở lại với nó trong vòng một năm, nhưng hình như sau đó ông không bao giờ thực hiện ý định này.

Từ ngữ của Lush Life là một thử thách lớn cho nhiều ca sĩ. Những distingué, poignant cho đến cụm chữ where one relaxes on the axis of the wheel of life to get the feel of life nghe như một tongue-twister. Cấu trúc của bài cũng khác thường; một intro dài bằng một nửa bài nhạc, một chút điệp khúc, rồi outro. Những phá cách này đã làm điêu đứng bao nhiêu nhạc sĩ qua bao thời đại.

Mà cũng may, tôi chỉ hát… lời Việt.

LV: Nói là có nhiều trở ngại khi phối khí là chưa đủ đâu. Phải nói thêm là có nhiều nghi ngờ, hoang mang nữa. Nếu bạn nói là lời nguyên bản của bài có những chỗ “lẹo lưỡi” thì tôi phải thêm vào là những phá cách trong giai điệu khiến tôi muốn “loạn óc”. Nếu không phải là vì nghe Natalie Cole hát bài một cách nhẹ nhàng, êm ả, đầy sức thuyết phục thì tôi cũng ém nhẹm bài này nữa, dù đã ém nhẹm nó từ khá lâu rồi. Thú thật là khi làm xong bản nháp tôi cũng có chút nghi ngờ là bạn sẽ không hát được bài này cho ra hồn. Vì thế nên khi nhận được file tiếng hát của bạn tôi phải công nhận là cần ngả nón chào thua, thán phục bạn nhiều đó nhé. Dĩ nhiên nhạc phẩm jazz này sẽ chọn lọc người nghe vì đây không phải là nhạc cho đại đa số quần chúng. Mong thính giả của KeJazz đón nhận.

Say Đời page

Cuộc đời quen mua vui
  trong cơn say sưa bao nhiêu đêm.
Phồn hoa cho ta thêm quên.
Vòng đời xoay nhanh nhanh,
  khi ta loay hoay
  cùng đèn hoa liên hoan.
Ta nếm hơi cay thơm ngon,
Men jazz, rượu cháy tim.
Họ ngồi quanh đây,
  Mặt buồn và mi cong, mơ xa xăm.
Đẹp tựa như trong tranh.
Huyền hoặc, ôi mong manh,
  Nhạt nhòa thời gian,
  Cùng giòng đời trôi xa.
Những thiếu nữ thoáng qua tim ta (như)
Cổ tích giữa khuya

Bỗng một ngày gặp em đã hát lời mị mê
Làm ta thấy thật cuồng điên.
Thất thần vì nhìn em, nụ cười thật quạnh hiu
Đượm bao nét sầu đau.
Ôi, thấy tình yêu quá vẹn toàn.
Nhưng ta đã sai lầm.
Thật vậy, đã lầm to…

Đời, giờ lại vẫn trơ trọi,
Dù rằng mới năm rồi
Mọi điều tựa như rất thật.
Giờ thì đời ta quá tơi bời.
Bao câu nói ân cần
Chỉ làm ta thêm chán chường.

Một tuần mong nguôi ngoai giữa thành đô Paris.
Dù trên môi ta luôn cười như đã quên hết rồi.
Ta thề, không hối tiếc, đợi chờ
Dù sâu kín trong hồn
Tình yêu em luôn bốc cháy.

Yêu đương cho thế nhân
Đảo điên say ái ân.
Ta say đời riêng ta
Bên ly rượu đắng.
Bàn ghế im vắng
Theo tháng năm hoang phế thôi.
Quạnh hiu đưa ta đi vào lãng quên…
	
Đời, giờ lại quá u buồn,
Dù rằng mới hôm nào
Niềm vui kia như bất tận.
Giờ này, lòng ta quá tơi bời.
Mặc bao tiếng gọi mời
Chỉ còn mong xa lánh đời.

Một tuần đi lang thang trên đường khuya London.
Tìm quên sao vẫn còn như luôn ngóng trông
Ta thề, thôi hối tiếc đau buồn
Dù sâu kín trong hồn
Tình yêu em luôn bốc cháy

Mặc hết nhân thế
Mãi say sưa ái ân.
Ta say đời riêng ta
Bên ly rượu đắng.
Bàn ghế im vắng
Theo tháng năm hoang phế thôi.
Quạnh hiu đưa ta đi vào lãng quên…
Lush Life

I used to visit all the very gay places
Those come what may places
Where one relaxes on the axis of the wheel of life
To get the feel of life
From drug and cocktails
The girls I knew had sad and sullen gray faces
With distingué traces
That used to be there
You could see where they'd been washed away
By too many through the day
Twelve o'clock tales

Then you came along with your siren's song
To tempt me to madness
I thought for a while that your poignant smile
Was tinged with the sadness
Of a great love for me
Ah yes I was wrong
Again I was wrong

Life is lonely again
And only last year
Everything seemed so assured
Now life is awful again
And the thoughtful of heart
Could only be a bore

A week in paris will ease the bite of it
All I care is to smile in spite of it
I'll forget you I will
And yet you are still
Burning inside my brain

Romance is mush
Stifling those who strive
I'll live a lush life
In some small dive
And there I'll be
While I rot with the rest
Of those whose lives are lonely too