Tình Cuồng Si

Nhạc & lời: Frank Gerald & Michel Polnareff
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT: Đối với tôi, chuyện dịch nhạc, nhất là những nhạc phẩm hơi bí hiểm như của Leonard Cohen, Tom Waits, Serge Gainsbourg, đã cho tôi rất nhiều hứng thú. Trong những lúc tìm tòi về người nhạc sĩ, về những sự kiện quanh bài nhạc, thời điểm và hoàn cảnh khi bài nhạc được viết, có những phút “A-ha” đã khiến tôi đập bàn la lên, “Hèn gì…” làm những người chung quanh ngơ ngác nhìn tôi. Lẽ dĩ nhiên sau mấy giây hả hê đó, tôi chỉ biết lấm lét cười lỏn lẻn…

Rồi lại có những bài nhạc như Love Me, Please Love Me mà Ngô Nhật Trường đã giao cho tôi năm ngoái. Tuy đã biết từ thời nhạc trẻ, tôi chưa từng nghĩ đến lý do tại sao Michel Polnareff và Franck Gérald đã chọn một câu tiếng Anh để mở đầu cho ca khúc Pháp.

Có lẽ đây là bài nhạc Franglais đầu tiên tôi biết.

Trong thời điểm cuối thập niên 60, nhạc rock and roll bên phía Anh Mỹ đang làm sôi động giới trẻ với những Jimi Hendrix, The Beatles, Elvis Presley, The Rolling Stones, v.v… Rock and roll của Pháp chỉ mới vào thời kỳ phôi thai và hầu như bị chê bai. Và Michel Polnareff đã xuất hiện với những nhạc phẩm Franglais hoặc đầy ấn tượng như Love Me Please Love Me, Time Will Tell, Né dans un ice cream, Qui a tué grand maman… có lẽ để gây sự chú ý với đám thính giả trẻ của Pháp.

Vì thế, khi dịch Love Me, tôi đã quyết định không dùng Vietglish, tuy câu mở đầu rất là iconic.

 

Tình Cuồng Si page

Yêu tôi, xin hãy yêu,
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Tim tôi tan tành, đớn đau?

Yêu đi, xin hãy yêu.
Đợi chờ em quá lâu.
Cớ sao tình em, cánh hoa vời ong bướm,
Cho tôi hoài khát khao.

Ôi, đôi mi em buông lơi, mông lung
Trong mơ hồ, vắng xa
Cho tôi tiêu tan bao hy vọng.
Nhưng con tim tôi, con tim ngu si
Khi biết yêu, chỉ biết yêu
Nên lữa tình đốt cháy thiêu ra tro

Yêu tôi, xin hãy yêu
Vì giờ đây, cuồng phát điên.
Thấy em cười vang, những chuỗi cười băng giá
Ghim sâu vào tận đáy tim.

Ôi, em như trăng khuya trong đêm thu.
Tôi biết làm sao có em,
Nên chỉ mong tan theo (nước) sông hồ.
Nhưng ban mai, trong dương quang ấm êm,
Tôi nhủ lòng, hãy cứ yêu.
Biết đâu rằng, hôm nay, em đổi thay…

Yêu tôi, xin hãy yêu.
Cuộc đời luôn vì có em.
Dẫu cho hoài ngăn cách, dẫu tim mình buốt giá
Trong hận tình, vỡ tan.

Yêu đi, xin hãy yêu.
Lòng cuồng si, tình hóa điên.
Hỡi em, vì sao vẫn tươi cười khi thấy
Bao nhiêu lệ tình rớt rơi?
Love Me, Please Love Me

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourquoi vous moquez-vous chaque jour
De mon pauvre amour?

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Vraiment, prenez-vous tant de plaisir
À me voir souffrir?

Si j'en crois votre silence
Vos yeux pleins d'ennui
Nul espoir n'est permis
Pourtant je veux jouer ma chance
Même si, même si
Je devais y brûler ma vie

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mon pauvre amour?

Hmm, devant tant d'indifférence
Parfois j'ai envie
De me fondre dans la nuit
Au matin je reprends confiance
Je me dis, je me dis
Tout pourrait changer aujourd'hui

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Pourtant votre lointaine froideur
Déchire mon cœur

Love me, please love me
Je suis fou de vous
Mais vous, vous moquerez-vous toujours
De mes larmes d'amour?

Tuyết Rơi

Nhạc & lời: Joseph Elie De Boeck
Oscar Saintal, & Salvatore Adamo
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trước hết, tôi phải chúc bạn cũng như tất cả bằng hữu của KẻJazz một năm mới đầy may mắn và thật nhiều hạnh phúc.

Nhân ngày đầu năm 2021, xin hỏi bạn một câu hỏi hơi  cắc cớ nhé: vì sao mà người Việt lại hay dùng tháng Chạp và tháng Giêng để gọi tháng cuối cùng và tháng đầu tiên trong năm, tuy những tháng khác vẫn theo đúng thứ tự hai, ba, tư?

LV: Tôi không biết năm ngoái tôi có làm gì cho bạn giận dỗi không mà đầu năm 2021 bạn hỏi tôi câu cắc cớ quá! Thêm nữa tôi chẳng là học giả nghiên cứu tiếng Việt nên câu hỏi này chỉ có thể mầy mò tìm tòi trên mạng thôi. Ai có hiểu biết sâu rộng cặn kẽ gì xin mời góp ý. Riêng tôi thì trước khi mò trên mạng cũng đoán là chữ tháng Chạp và tháng Giêng thể nào cũng có liên quan đến tiếng Hán. Ngàn năm bị đô hộ thì làm sao tránh khỏi.

Y như rằng, trên mạng cũng nói tháng Chạp có dính dáng đến chử Lạp của Tàu (như lạp xưởng) là thịt. Tôi chẳng biết gì hết nhưng luôn nhớ là tháng Chạp được nhậu nhẹt đình đám nhiều thích lắm. Và dĩ nhiên lúc nhậu thì phải có thịt rồi. Nên Lạp thành Chạp mấy hồi. Lúc say rồi nói lẫn lộn thành quen. Đoán vậy.

Còn trên mạng cũng nói tháng Giêng là bắt nguồn từ hai chữ Chinh Nguyệt. Cái này thì tôi chịu thua. Không hiểu tại sao Chinh Nguyệt thành Giêng (?). Hay là vì nói lơ lớ theo giọng Tàu? Quá sức tưởng tượng của kẻ mơ mơ hồ hồ như tôi. Thôi đành để bạn hay thính giả nào hiểu biết hơn trả lời hộ cho vậy.

Tôi cũng thắc mắc tại sao đang từ bài nhạc Tây về tuyết bỗng qua bàn về thịt với tiếng Tàu (?) Nhưng năm 2020 là một năm điên rồ, quái dị cho nên tôi cũng không lấy làm ngạc nhiên cho lắm. Thôi thì mong năm 2021 mang đến cho mọi người ít ngạc nhiên, nhiều vững vàng, chắc chắn hơn.

NT: Cám ơn bạn.  Đầu năm được cười một mẻ thì chắc được hên cả năm.

Tuyết Rơi page

Ngoài kia tuyết rơi nhiều
Em chẳng đến, nên đêm quạnh hiu
Trời khuya tuyết mênh mông
Trong đêm vắng riêng anh chờ trông

Cây khô đứng im ven đường
Giá băng rơi lệ trắng mờ
Tiếng chim trên cành kêu sương
Khóc than đêm dài cô đơn

Em chốn nao cho anh đợi chờ?
Cho trái tim anh thêm nhạt nhòa.
Tuyết không ngưng, lòng thêm đau
Thương nhớ ôi bao giờ qua mau…

Phiền muộn kín vây quanh đây.
Giá băng, hiu quạnh lấp đầy.
Nỗi cô đơn màu tang thương
Không có em đêm càng thê lương.

Em chốn nao cho anh mỏi mòn,
Cho mắt môi xanh xao đêm trường.
Tuyết mãi rơi hoài, không nguôi
Chôn lấp đi mối tình đơn côi.

Tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir

Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège