Trăng Xanh

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hình như bài nhạc này Châu Hạnh đề nghị, phải không?

LV: Đúng rồi. CH đề nghị bài này và bài Perfidia. Lúc đó tôi cũng không nhớ bài này ra sao. Nhưng khi nghe lại thì nhận ra giai điệu quen thuộc này. Bài khá nhẹ nhàng, đơn giản nhưng đầy ý cô đọng nghe rất thắm thía. Tôi thật ngưỡng mộ giai điệu tình tứ này. Lại càng ngưỡng mộ hơn nữa lời nhạc giản dị như lời nói chuyện của đôi nhân tình. Thành thật khen bạn đã dịch bài này thật thấm ý.

NT:  Tôi nhớ bài này có nghe lâu lắm rồi, thời còn lò mò học cuốn English for Today.  Tôi không có ấn tượng gì.  Cũng có thể lúc bấy giờ tôi không “cảm” loại nhạc này.
Bài nhạc này có một “dĩ vãng” nhiều xui xẻo. Vào năm 1933, Rodgers và Hart được hãng phim mướn viết bài nhạc cho cô tài tử Jean Harlow hát trong cuốn phim Hollywood Party.  Cả bài nhạc (Prayer: Oh Lord, Make Me a Movie Star) lẫn phim đã chẳng bao giờ được tung ra thị trường.   Năm 1934, Hart viết lại lời khác cho cuốn phim Manhattan Melodrama dưới tựa đề It’s Just That Kind of Play.  Nhưng cuối cùng, cũng lại bị cắt ra khỏi cuốn phim.  Cùng năm đó, hãng phim lại mướn Hart viết một nhạc khúc cho cảnh trong hộp đêm, và ông đã dùng lại giai điệu này viết lời mới The Bad in Every Man.  Bài nhạc tuy được đưa ra thị trường nhưng không mảy may gây một ấn tượng gì.  Mãi cho đến khi ông Jack Robbins, trưởng phòng in ấn của hãng MGM nhận ra giai điệu có nhiều triển vọng thành công hơn nếu mang một lời nhạc lãng mạn tình tứ.  Mặc dù rất nản chí, ông Hart cuối cùng đã nhận lời viết lại một lần nữa, và Blue Moon đã ra đời để trở thành một trong những ca khúc thành công trên thế giới.
Như vậy mới thấy ca từ cũng chiếm giữ một vị thế rất là quan trọng trong ca khúc, chứ không phải hoàn toàn vì giai điệu. Bạn nên đồng ý với tôi đi!

Trăng Xanh

Trăng xanh
Nhìn tôi đứng im trong trời đêm
Hồn tôi vắng tanh không mộng mơ
Và tim giá băng không tình yêu

Trăng xanh
Người có biết tôi đang chờ ai đây?
Người có lắng nghe tôi đang cầu xin?
Cầu mong có người cho tôi tình yêu

Và rồi đột nhiên anh yêu đã đến giữa cuộc đời
Người mà vòng tay tôi mong ôm ấp mãi hoài
Êm êm bên tai nghe anh âu yếm mấy lời
Chợt nhìn trời đêm, trăng xanh xao đã vàng soi

Trăng xanh
Giờ đây đã thôi không còn cô đơn
Hồn tôi đã ươm bao mộng mơ
Tim thôi giá băng khi được yêu

Blue Moon

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a pray for
Someone I really could care for

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will ever hold
I heard somebody whisper "please adore me"
And when I looked, the moon had turned to gold

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart 
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Năm trước, lúc sửa soạn cho lễ Valentine, trong một phút lỡ dại, tôi đã đề nghị với bạn:  Hay là mỗi năm, ta lại làm một bản My Funny Valentine, hòa âm khác, người hát khác.  Bạn hưởng ứng ngay.
Lúc ấy, nghĩ đến thì thấy ngồ ngộ.  Ngờ đâu, một năm trôi qua cái vèo.
Bạn nhắc tôi hồi tháng Một.  Tôi ừ hử, rồi đề nghị.  Hay là mình làm phiên bản bossa nova đi.  Bạn không trả lời gì.  Hay là chúng ta là một duet kiểu Frank Sinatra và Lorrie Morgan.  Bạn cũng vẫn cứ im ỉm.
Mãi sau, bạn bảo tôi.  Hay là mình nhờ anh Ngu Yên viết lời mới.  Bạn ngần ngừ chắc vì ngại tôi giận bạn chê lời dịch của tôi chăng?
Tôi phải nói trước nhé.  Cái dịch này cũng ngộ lắm.  Nhiều lúc tôi viết xong, bạn đổi lời trong lúc hát nháp.  Tôi lại đổi khác khi ghi âm.  Nhiều khi thâu đi thâu lại thì lại được thêm thắt hơn nữa.  Hình như cái “dịch” nó không chịu chấm dứt.  Đôi khi nghe lại một bài đã viết, đã thâu, đã phát rồi, tôi cũng còn tự nhủ: Giá như thay vì cái chữ ấy…

LV: Không cần phải nói cũng biết cái “dịch” này nó ngộ như thế nào. Té ra là cái “dịch” của bạn sẽ tự “dịch chuyển” mỗi khi hát nó. Với tôi đôi lúc cái đó rối rắm cho tôi lắm khi phải dàn dựng bài, nhưng đôi lúc những thay đổi không toan tính trước được lại tăng thêm phần kỳ thú cho người trong cuộc. Thật ra mấy lần trước bạn đề nghị này nọ mà tôi chắng nói gì là vì chưa nghĩ ra được “kế” phải thực hiện bài như thế nào cho khác đi. Khi dự định lập lại My Funny Valentine cho Valentine 2018 tôi chỉ lo nhất một điều là làm sao tránh không trùng lập những gì đã làm năm ngoái. Nói thì dễ nhưng khi làm thì quá khó. May sao anh Ngu Yên đã bằng lòng dịch lại nhạc phẩm này lần nữa. Đóng góp quí giá của anh đã giúp cho tôi có nhiều động lực và hứng khởi để hoà âm My Funny Valentine lần thứ hai. Tiếc rằng giọng nữ dự định cho bài không có sẵn nên tôi đành làm giọng ca thứ hai cho bài. Hy vọng Valentine 2019 sẽ trở lại nó với một giọng ca nữ. Và hy vọng là tôi lại có thể dựng nên một hoà âm khác nữa. Một thử thách lớn. Có lẽ phải bắt đầu suy nghĩ làm sao thực hiện phiên bản cho 2019 ngay từ bây giờ.

NT: Cũng xin thông báo:  tuần này, KẻJazz sẽ tạm nghỉ thứ sáu và sẽ tiếp nối vào thứ sáu tới như thường lệ với những nhạc phẩm jazz rất… nhức nhối.  Và thân chúc các bạn một tuần lễ tình yêu thật… đê mê.

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Người tình ơi, em dễ thương,
Nụ cười em, anh vấn vương.
Ngọt ngào sung sướng trong tim anh

Cười âu yếm như bức tranh
Làm sao vẽ nhan sắc em
Để môi em mãi là đóa hoa anh say mê
(Cười âu yếm như giấc mơ 
Làm sao viết nên ý thơ 
Để môi em mãi là của anh luôn chiêm bao)

Em nhìn mỹ miều vì lạ đời
Dịu dàng hé lời thành nụ cười
Thật ngộ nghĩnh làm lòng mọi người
Tràn niềm vui

Nếu mà em yêu mến anh
Đừng thay đổi chi nhé em
Ngồi đây với anh bé ơi, đừng xa nhau
Ngày nao cũng như lễ nhân tình

My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphic design: MarcMarc

NT:  Tục truyền rằng Thánh Valentine đã cứu mạng người con gái của chủ ngục, và trước khi bị tử hình, đã để lại một lá thư cho cô ta, cuối dòng ký tên “Your Valentine”.  Và từ đó, ngày lễ mừng Thánh Valentine cũng như để tuyên dương tình yêu đã lan tràn khắp nơi, từ Âu sang Á.  Lễ tình yêu, ai nghe mà không ham. Nhất là khi hoa hồng và chocolat tràn ngập các cửa hàng, và nhạc tình sướt mướt từ sáng đến tối.
Nhạc phẩm “My Funny Valentine” được viết vào năm 1937 và cũng đã nhanh chóng trở thành một trong những nhạc phẩm jazz standards, được hát rùm beng vào ngày lễ này.  Là một nhạc phẩm viết cho vở kịch, nên lời nhạc có nét hài hước.  Tôi không thể nào hình dung anh chàng nào dám bảo người yêu của mình là dáng dấp cô ta trông thật buồn cười hoặc khi cô ta mở miệng thì nghe thật thiếu thông minh…

LV: Trước đây tôi không biết gì về bài này.  Có lẽ tôi đã từng loáng thoáng nghe nó nơi này nơi kia, nhưng chưa bao giờ để ý biết tên bài là gì (?)  Tôi đến với jazz thật muộn màng nên tất cả phần lớn các bài đểu là khám phá mới với tôi.  Bài “My Funny Valentine” này cũng vậy.  Thế nhưng cái bỡ ngỡ, lạ lẫm với bài không biết này, đối với tôi là điều thích thú. Tôi chuẩn bị bài nhạc không có một chút ấn tượng gì định sẵn, không đắn đo vì đã nghe người này hát thế này, kẻ kia hát thế kia. Tôi chỉ tự hỏi tôi: “Cái gì trong nhạc phẩm này làm tôi thấy khích thích?”  Lắm đôi lúc tôi cũng không trả lời được cho mình.  Nhưng tôi luôn hài lòng với những gì tìm thấy trong quá trình mò mẫm.  Tôi không diễn tả được bằng lời viết, chỉ mong hòa âm giai điệu nói giúp cho tôi.  “Người Tôi Yêu” cho tôi ấn tượng mạnh mẽ, sâu đậm.  Lời hát tuy cắc cớ, hài hước nhưng giai điệu thì sâu thẳm, cuốn hút.  Vì thế nên tôi hầu như không theo chút gì với ý lời nhạc, mà chỉ dựa dẫm vào nét nhạc đậm đà tình tứ này.  Cũng may là lời dịch của bạn cũng đã làm mờ đi nhiều cái nét khôi hài của bản tiếng Anh; nếu không thì cũng thật khó diễn tả nhạc phẩm này.

​Người Tôi Yêu (My Funny Valentine)

Người yêu hỡi, em có hay
Ngạt hương lúc em đến đây
Làm anh ngây ngất bao mê say

Nhìn em rất không giống ai
Làm sao vẽ đôi mắt em
Dù em mãi mãi (là) bức tranh cho anh

Đâu là dáng kiều của một thời
Nụ cười đó chẳng là tuyệt vời
Và khi nói chẳng phải là lời
Mặn mà duyên

Xin đừng cho đổi thay chút nao
Vì anh đã yêu biết bao
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day