Đâu Mắc Mớ Gì

Nhạc & lời: Clint Eastwood,
Linda Thompson, Carole Bayer-Sager
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi rất ngạc nhiên khi biết ca khúc Why Should I Care? này đã được viết bởi một tài tử cao bồi, rất nổi tiếng trong vai Dirty Harry, là ông Clint Eastwood. Được biết thêm là sau bao nhiêu năm đóng phim, ông đã trở thành một nhà đạo diễn tài ba với nhiều thể loại phim khác nhau. Một cuốn phim của ông mà tôi rất thích là The Bridges of Madison County dựa trên cuốn tiểu thuyết của Robert James Waller. Rồi tìm hiểu thêm, tôi được biết ông rất yêu thích nhạc jazz và đã tự học chơi jazz piano, tuy không thành công đến mức trình diễn. Ông đã viết nhiều nhạc phim, mà một trong những bài nhạc đó mà ca khúc này do Diana Krall hát trong phim True Crime.

LV: Tôi cũng rất ngạc nhiên như bạn khi biết được nhạc phẩm này do Clint Eastwood viết. Nét nhạc nhẹ nhàng trữ tình thật làm cho người nghe ngưỡng mộ nhân vật điện ảnh nổi tiếng này. Cách chuyển hợp âm tài tình của ông đã làm cho tôi mê ngay khi nghe bài này lần đầu.

NT: Qua ca khúc này, tôi chợt nghĩ, điều cần thiết trong nhạc jazz là sự thật. Cảm xúc thật. Lời lẽ thật. Nhưng ngôn ngữ trong nhạc Việt Nam thì lại rất hạn hẹp gò bó trong những mỹ từ theo trường phái cổ điển mà không dứt ra được. Có lẽ vì ta có khuynh hướng bảo thủ chăng? Hoặc trình độ thẩm mỹ thiếu rộng rãi, hoặc ta thiếu can đảm vì vẫn lo sợ làm phật lòng người nghe? Anh Ngu Yên có lần bảo tôi, vai trò kẻ cầm đuốc soi đường thường rất cô độc, thường bị dè bỉu chê bai, bị đả kích đè bẹp, một cách thiếu xây dựng, chỉ vì con người thường sợ hãi trước những đổi thay, những mới lạ.
Tôi nhận thấy nhiều từ ngữ “thiếu lãng mạn” đã xuất hiện đầy trong thi ca Việt Nam hiện nay. Nhưng hầu như trong ca từ, tôi không thấy bao nhiêu chữ mới, và ngay cả cách hành văn mới cũng vậy. Có thể bạn sẽ không đồng ý với tôi về điểm này. Nhưng để tôi hỏi bạn: nếu bạn thấy cách hòa âm thường nghe là quá cũ, và bạn muốn tạo dựng những phong cách mới qua hòa âm cho nhạc, thì làm mới chữ nghĩa cũng chỉ là một trong những điều chúng ta mong muốn để đổi mới và làm cho âm nhạc Việt thêm giàu có, phải không?

LV: Tôi, cũng như bạn, luôn vắt óc tìm tòi những mới lạ để thỏa mãn “thú tính” muốn vượt thoát của mình. Vì thế tôi hiểu tại sao bạn có khuynh hướng muốn dùng những từ ngữ mới lạ cho lời nhạc của bạn. Tôi luôn đồng ý với bạn về việc mang những mới lạ vào việc chúng ta làm; tuy nhiên đó cũng không có nghĩa là tôi luôn lúc nào cũng “đồng cảm” với những ngôn từ bạn xử dụng. Dĩ nhiên tôi biết chắc bạn, cũng như nhiều người nghe, không phải lúc nào cũng “đồng cảm” và thưởng thức cách tôi hòa nhạc. Tôi luôn chấp nhận điều đó và tôi cũng chẳng thắc mắc gì. Tôi cho rằng sức thuyết phục của những gì tôi và bạn làm nằm trong sự thủy chung bền bỉ của xác tín của mình. Đổi mới cần thời gian. Thời gian sẽ trả lời cho chúng ta biết. Hãy cứ làm những gì ta tin vào. Thế thôi. “Mắc mớ gì” mà lo!

Đâu Mắc Mớ Gì

Còn gì hơn cho nhau sau cuộc tình đau?
Hoặc vì anh không như em đã thầm mơ?
Cuộc đời kia ta luôn mong cho muôn ngàn sau
Giờ mắc mớ gì đâu?

Rồi người trong tương lai có hơn gì không?
Nằm kề bên em nhưng có tin em được không?
Rồi khi sau cơn mơ, còn có em bên cạnh?
Nhưng đâu mắc mớ gì!

Một người luôn quay lưng đi giây phút từ ly
Còn người kia sao vẫn luôn ngồi im
Trò yêu đương đâu ai mong thắng thua gì
Mà đâu mắc mớ gì.

Giờ này em cô đơn trong bóng tối quạnh hiu
Cầm trong tay trái tim anh vụn tan
Lời thề xưa lơ lửng như vẫn quanh đây
Nhưng đâu mắc mớ gì?

Why Should I Care?

Was there something more I could have done?
Or was I not meant to be the one?
Where's the life I thought we would share?
And should I care?

And will someone else get more of you?
Will he go to sleep more sure of you?
Will he wake up knowing you're still there?
And why should I care?

There's always one to turn and walk away,
And one who just wants to stay.
But who said that love is always fair?
And why should I care?

Should I leave you alone here in the dark,
Holding my broken heart?
While a promise still hangs in the air
And why should I care?

 

Điều Gì Đó

Nhạc & lời: George Harrison
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Bài nhạc nổi tiếng này của George Harison mà từ bao lâu nay, tôi cứ tưởng là do John Lennon viết. Frank Sinatra cũng đã lầm tưởng như vậy, dù ông từng tuyên bố đây là tình khúc tuyệt vời nhất trên đời. Thật ra, trong ban nhạc The Beatles, GH ít có bài nhạc nào nổi tiếng, chỉ thường xuất hiện trên mặt B của dĩa nhựa 45.
Câu mở đầu “Something in the way she moves” là tựa đề của một ca khúc viết bởi nhạc sĩ James Taylor. Nhưng sau khi viết giai điệu, GH đã… bí. Ông đã viết nháp “ attracts me like a pomegranate” (hấp dẫn như là một… trái lựu) về sau mới đổi lại thành “attracts me like no other lovers” (hấp dẫn không giống như những tình nhân trước). Cũng vì vậy mà nhiều người cho rằng ông viết ca khúc này riêng cho Pattie Boyd, vợ của ông. Một số khác thì khẳng định rằng thật ra GH viết về tư tưởng thuyết Krishna, và thật ra câu mở đầu là “Something in the way HE moves”. Nếu mà như vậy, thì tôi nghĩ trái lựu mới thật hợp tình hợp cảnh.

LV: Tôi không phải là kẻ thích viết lách văn chương. Nên việc dịch lời nhạc của tôi thường rất đỗi chật vật. Vì thế nên tôi rất phục bạn về khả năng dịch nhạc siêu đẳng. Tôi không làm được điều đó. Có nhiều bài thấy hay, ngẫm nghĩ được vài chữ xong lại tắc tị. Nghĩ thêm nữa nhức đầu nên cuối cùng bỏ qua. Tôi chọn bài Something này vì thứ nhất là tôi rất thích giai điệu và cách chuyển hợp âm của GH. Nhưng điều thứ hai quan trọng hơn là bài rất ngắn gọn, không có ám nghĩa. Việc này giúp cho việc chọn từ sẽ tương đối đỡ thử thách hơn cho tôi. Thế nhưng tôi mất hơn cả tuần mới dịch xong. Nay biết được là chính GH cũng đã từng bí… với bài này nên tôi nghĩ ít ra cố gắng trong bế tắc của mình cũng là phần nào đó chia xẻ cảm thông với người nhạc sĩ này.
So với Paul McCarney hoặc John Lennon thì nhạc GH viết không được nổi tiếng bằng, tuy nhiên riêng tôi rất thích 4 bài của ông viết: Something, While My Guitar Gently Weeps, Here Comes the SunMy Sweet Lord. Hy vọng trong tương lai tôi và bạn có thể thực hiện 3 bài còn lại này.

NT: Hahaha, được lời như cởi tấm lòng vậy.

KeJazz mời các bạn ghé trang DaMau.org để nghe lại ca khúc Trò Chơi với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi.

Điều Gì Đó

Sao tim ta luôn mê man đắm say?
Vì điều gì mà trong bóng dáng yêu kiều
Cho ta mê dại với em nhiều
Chẳng bao giờ muốn rời em
Mãi mong gần em đến muôn đời

Sao ta như luôn trong giấc mơ?
Vì điều gì mà trong ánh mắt em cười
Cho ta luôn mong được mãi bên người?
Chẳng bao giờ muốn rời xa
Muốn em cùng ta đến muôn đời

Liệu rằng tình này ngày sau vững bền?
Làm sao biết được hỡi em yêu?
Nên ta mong sao em đừng đi quá vội
Để cho ta được chứng minh đây

Sao em như đã đoán biết ra
Điều gì mà ta nghĩ đến trong lòng?
Sao em biết được ước mong này?
Chẳng bao giờ muốn rời xa
Muốn em cùng ta đến muôn đời
(Và ta cùng em yêu nhau)

Something

Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me
I don't want to leave her now
You know I believe and how

Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover
Something in her style that shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how

You're asking me will my love grow
I don't know, I don't know
You stick around now it may show
I don't know, I don't know

Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how


Bang Bang

Nhạc & lời: Sonny Bono
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT:  Thời trước khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt, nền âm nhạc miền nam rất thịnh với nhiều nhạc phẩm ngoại quốc lời Việt do những nhạc sĩ như Phạm Duy, nhà báo như Trường Kỳ, hoặc người chuyên viết lời nhạc như Nam Lộc, tạo nên phong trào nhạc trẻ thật rầm rộ.  Một trong những bài nhạc nổi bật là Khi Xưa Ta Bé của Phạm Duy, dịch từ bản Anh ngữ Bang Bang (My Baby Shot Me Down) của Sonny Bono, của cặp song ca Sonny & Cher.

Đọc lại lời nhạc xưa, tôi vẫn còn nhận ra nét đẹp trong ca từ của nhạc sĩ Phạm Duy.  Ông đã gom ý của lời và dựng lại câu chuyện rất gần với nguyên bản, tuy không chính xác, nhưng đã chuyển đạt đầy đủ xúc cảm thật là tuyệt.

Tôi nhớ hình như bạn và tôi có nói về ca khúc này một lần nào đó, và bạn đã khích tôi, làm một bản riêng của KẻJazz thử xem.  Và vì thế mà có ca khúc Bang Bang (vì tôi không biết tiếng súng Việt Nam bắn kêu ra sao).  Tôi thích bạn chọn cách hòa âm chầm chậm, hơi mang hơi hướm nhạc blues, cho một ca khúc đầy hoài niệm này.  Và nhất là Ngô Nhật Trường với giọng hát nhừa nhựa đã làm bài nhạc thoát ra khỏi những phiên bản tôi từng nghe.

Bang Bang

Khi đôi ta lên sáu, lên năm
Luôn vui chơi ngựa gỗ trên sân
Anh theo đen, em trắng, đôi phe 
Anh luôn luôn thắng hết bao phen
 
Bang bang! Anh bắn ngay em
Bang bang! Em ngã trên sân
Bang bang! Tiếng súng ghê sao
Bang bang! Anh đã bắn em ngã gục

Bao năm qua, tiếp nối theo nhau
Em đôi mươi gọi tiếng anh yêu
Anh vẫn luôn cười nói huyên thuyên
“Em nhớ không, anh thắng bao phen?”

Nghe ngân nga câu hát vang xa
Cho riêng em, chuông đỗ liên hoan

Anh xa em, em chẳng hiểu sao?
Đôi khi em hay khóc cho nhau?
Anh ra đi không nói năng chi
Anh ra đi không phút chia tay

Bang Bang

I was five and he was six 
We rode on horses made of sticks 
He wore black and I wore white 
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down 
Bang bang, I hit the ground 
Bang bang, that awful sound 
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time 
And I grew up, I called him mine 
He would always laugh and say 
"Remember when we used to play?"

Music played and people sang 
Just for me the church bells rang

Now he's gone I don't know why 
Until this days sometimes I cry 
He didn't even say goodbye 
He didn't take the time to lie

Những Ngày Mưa Đầu Tuần

Nhạc & lời: Paul Williams & Roger Nichols
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Dàn đựng bài này đã hơn một năm rồi. Dự định là để thâu với giọng hát AT.  Tôi nghĩ trong nhóm không ai có thể hát bài này thấm thía bằng AT vì làn hơi đặc biệt của cô.  Thế nhưng sự đời lúc nào cũng có những trắc trở.  AT trở nên quá bận bịu với công việc mới.  Muốn mà cũng không sao làm được.  Nhiều lần cô đã hẹn để đi thâu cũng đều không thành. Thế nên rốt cuộc tôi cũng đành làm ca sĩ để cho nhạc phẩm này có dịp được gửi đến các bạn nghe.  Dĩ nhiên giọng hát nam này không có được cái nét nhẹ nhàng như sương như khói như giọng của AT nên cái vẻ đẹp của Những Ngày Mưa Đầu Tuần này đã có nhiều khiếm khuyết.  Mong sao sau này AT được rảnh rỗi để trở lại với KeJazz thì tôi sẽ thực hiện bài này một lần nữa vậy.

NT:  Tôi nghĩ nỗi chán chường vào ngày đầu tuần khi mọi người phải trở lại với công ăn việc làm thì ai cũng có thể hiểu ngay, nhất là vào những ngày đầu tuần ảm đạm mưa gió.  Thành thử nghe bạn hát nỗi niềm của tôi vào tối thứ sáu cuối tuần là tôi đã cảm thấy nghẹn ngào ngay cho cái weekend ngắn ngủi của mình.  Nghe bạn hát, tôi cũng “phê” lắm, lòng cũng thấy “thênh thang nỗi buồn” vớ vẩn nào đó.

Những Ngày Mưa Đầu Tuần

Thầm than van riêng ta khi đời héo mòn
Nhiều khi lòng sao trống không
Điều chi đâu mà ai ước mong
Thâu đêm suốt sáng
Hồn như chìm trong cay đắng
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thêm bao chán chường

Vì sao ta luôn mang bao niềm ưu sầu?
Dù khi lòng không xót đau
Tựa như người xa quá lâu
Loanh quanh góc phố
Mình ta lạc theo trí nhớ
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thêm bao cô độc

Biết sao đâu mà thấy mình còn lại đây với riêng mình em
Tình yêu em cho ta vui phút giây
Biết sao đâu lại thấy còn điều gì cho suy tư quẩn quanh
Vì vẫn mãi mong ai yêu đắm say
(Để lòng luôn ngất ngây)

Buồn trong ta vẫn hay đi về bất chợt
Cần chăng lời ai nhỏ nhoi
Mà xưa nay hoài như thế thôi
Loay hoay đây đó
Lòng đâu còn chi để nhớ
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thênh thang nỗi buồn

Rainy Days and Mondays

Talkin' to myself and feelin' old
Sometimes I'd like to quit
Nothin' ever seems to fit
Hangin' around
Nothin' to do but frown
Rainy days and Mondays always get me down

What I've got they used to call the blues
Nothin' is really wrong
Feelin' like I don't belong
Walkin' around
Some kind of lonely clown
Rainy days and Mondays always get me down

Funny, but it seems I always wind up here with you
Nice to know somebody loves me
Funny, but it seems that it's the only thing to do
Run and find the one who loves me 
(The one who loves me)

What I feel has come and gone before
No need to talk it out (talk it out)
We know what it's all about
Hangin' around (hangin' around)
Nothin' to do but frown
Rainy days and Mondays always get me down

Tình Trong Thoáng Giây

Nhạc: George Cory
Lời: Douglas Cross
Lời Việt: Trường Kỳ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi thích giai điệu nhạc phẩm này. Nhưng dịch bài thì hơi làm biếng, vả lại lời nhạc chỉ nói về thành phố San Francisco nên cũng khó làm cảm thông cho người nghe, nhất là những người chưa từng đến thành phố này. Tình cờ tôi tìm ra được lời Việt của Trường Kỳ phỏng dịch nhạc phẩm này. Lời của TK không có liên quan gì đến SF mà chỉ về tình yêu nên dễ dàng cho người hát xử lý hơn. Tuy thế bài này qua tay tôi cũng đã trải qua bao nhiêu thử nghiệm mới đến phiên bản cuối cùng. Nó đã từ jazz swing nhanh đến jazz swing chậm đến bossa nova nhanh rồi cuối cùng thành bossa nova chậm pha lẫn với một chút jazz funk. Phiên bản gửi cho Ngô Nhật Trường để thâu thanh là bossa nova nhanh. Nhưng khi ráp giọng hát với nhạc đệm thì tôi đã quyết định thay đổi toàn bộ thành bossa nova chậm. Thế mới biết là tâm tình của mình cũng thay đổi nhanh với thời gian. Lúc thì nghe lọt tai, lúc thì nghe chướng tai… Có lẽ với tôi thưởng thức nhạc không bao giờ có khuôn khổ cố định. Thẩm vị nhạc của riêng tôi thay đổi với thời gian thật rõ ràng. Không biết người khác có vậy không?

Tình Trong Thoáng Giây

Tình trong thoáng giây mà như đã lâu rồi
Khung trời muôn lối có mây đưa tình...
Lòng bừng say say cho tình ngây ngất
Như sét trong trời giông tố
Như trời thiêu đốt, trái tim cằn khô
Có đâu ngờ

Tình trong thoáng giây, mà như sét ngang đầu
Không ngờ không biết tình yêu bay đến...
Khi tình yêu đến trong đời, ai biết ai ngờ...
Mong tình yêu đó dừng bước mãi đây...

I Left My Heart in San Francisco

I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me
To be where little cable cars 
Climb halfway to the stars
The morning fog may chill the air
I don't care

My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco
Your golden sun will shine for me

Mật Đắng Tình Yêu

Nhạc & lời: Bobby Scott, Ric Marlow 
& Burt Bacharach, Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ feat. Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một nhuyễn khúc (mashup) của hai nhạc phẩm, A Taste of Honey (tôi đã dịch là Mật Đắng) và The Look of Love (Tình Yêu Đã Tìm Thấy) do chính bạn tái tạo.  Tôi rất thích, và rất ngạc nhiên, vì thường thì hai ca khúc hay có nhiều liên hệ trên diện cảm xúc.  Tuy hai bài nhạc này đều nói về tình yêu, nhưng một bài nói về cuộc tình vô vọng, còn bài kia về cuộc tình thành tựu; một theo lối kể chuyện, một theo tự sự.

Lần đầu nghe thấy là lạ, đầy hứng khởi.  Nhưng đến lúc phải hát thử thì tôi mới thấy điều đã khiến tôi không vừa lòng.  Giọng bạn và giọng tôi có nhiều chất phẩm gần giống nhau, nên hai phần nhạc, với ý tưởng cũng như giai điệu riêng rẽ, ráp vào nhau nghe lại thiếu thuần nhất và chẳng mang điều gì đặc biệt hơn là nguyên tác.  Riêng bạn thấy như thế nào?

LV: Tôi có ý định ráp 2 bài này làm một chỉ vì những nốt nhạc ở câu đầu và nhịp nhàng của 2 bài có nhiều nét giống nhau.  Giai điệu của cả 2 bài đều phát triển một cách tài tình và quyến rũ.  Tôi thích cả 2 bài.  Khi ráp lại tôi hoàn toàn không có chút khái niệm gì về làm sao cho ý và lời của 2 tác phẩm ăn khớp với nhau.  Có lẽ phần lớn là vì tôi ỷ lại vào khả năng phối hợp ý tưởng của bạn.  Phần tôi chỉ lo trách nhiệm về nhạc thôi.

Sau tôi mới biết là bạn có khó khăn với việc làm sao ghép ý cho nhuyễn khúc này.  Xin lỗi nhé!

NT: Chính vì vậy, tôi phải ghi âm lại phần của mình.  Tôi muốn tạo nên vai trò người kể chuyện, dựng nên bối cảnh đầy… drama trong một đêm bão tuyết, để phần tự sự được không khí lặng trầm, dễ gây cảm xúc của kẻ tình nhân hoài mơ về người mình yêu.

LV: Bạn muốn tôi mix làm sao cho 2 giọng ca được khác biệt:  Giọng của tôi sẽ là giọng chính, trong khi đó giọng của bạn sẽ ít nổi bật hơn và mang tính cách của người kể chuyện (?).  Tôi nghĩ hát thì phải cho người ta nghe rõ chứ!  Nếu tiếng hát không nổi bật lên thì làm sao cho ai nghe được?… Tôi hiểu ý bạn muốn gì nhưng tôi thấy khó quá…  Để xem tôi có làm được theo ý bạn muốn không nhé!

Mật Đắng Tình Yêu

Vào mùa gió rét lùa băng tuyết lấp biển hồ
Hành trình gói ghém đầy hơi ấm tiết hương nàng
Ngọt nồng mật hương hoa 
Ngát thơm hơn cả rượu tình yêu

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười, vẫn không còn ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước mong cho được hôm này
Tìm bao lâu, giờ đã thấy
Thỏa bao mong chờ

... chờ người ta yêu, còn nguyên đấy trái tim buồn
Nhắc nàng nhớ mãi, tình ta luôn đắm say hồn
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng môi

Và ta sẽ quay về.  Ta sẽ trở về
Vì luôn ước mong... mật ngọt... 

Tình yêu đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu

Ngày ngày, tháng tháng, chàng đi mãi chẳng quay về
Nàng vào cõi chết còn mơ mãi mắt môi chàng
Nụ hôn mật yêu đương
Đắng cay hơn cả rượu nồng say


A Taste of Honey, The Look of Love
	
Cold winds may blow over icy seas
I'll take with me the warmth of thee
A taste of honey
A taste much sweeter than...

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

I'll leave behind my heart to wear
And may it ever remind you of me
A taste of honey
A taste much sweeter than wine

I will return.  I will return
I'll come back for the honey and you

You've got the look of love is on your face

He never came back to his love so fair
And so she died dreaming of his kiss
His kiss was honey
A taste more bitter than wine

Hãy Tựa Đầu Lên Vai Anh

Nhạc & lời: Paul Anka
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Vào tuần lễ thứ 170 từ ngày thành lập KẻJazz, và cũng để kỷ niệm ngày thành hôn của hai bạn, tôi đã gửi bạn bản dịch của Put Your Head on My Shoulder.  Là một ca khúc thật quen thuộc, vẫn đời đời tình tứ, tôi thiết nghĩ không còn lời nào chúc mừng hai bạn thấm thía hơn nữa.

LV: Thường thì tôi không thiết tha gì lắm với việc hát hỏng nhưng bạn đề nghị tôi hát bài Put Your Head on My Shoulder này để tặng vợ ngày anniversary thì tôi đồng ý ngay.   Nét nhẹ nhàng êm ái, ít cường điệu của giai điệu giúp cho tôi dễ dàng xử lý bài.  Dĩ nhiên để diễn tả cái ngọt dịu, êm ả của bài cần một giọng hát cũng ngọt dịu êm ả như vậy.  Đó là cái mà tôi không nghĩ giọng hát của mình có khả năng để đạt đến mức đó.  Tuy nhiên, dù biết giọng ình không được trau chuốt, nhưng tôi cho rằng mình cũng có thể đóng góp vào bài một chút an như tự tại của một tâm tình hạnh phúc.  Hạnh phúc của 26 năm gắn bó với nhau.  To you, my dear wife, with all my love.

Hãy Tựa Đầu Lên Vai Anh

Tựa lên vai này, em dấu yêu
Cho cánh tay em ghì anh vào
Cho trái tim ta kề nhau và
Anh với em một lòng say đắm

Kề đôi môi hồng bên khóe môi
Hãy hôn anh một lần trong đời
Như chiếc hôn trước giờ ta về
Cho giấc mơ thêm nồng ái ân

Nhân gian vẫn thường nói luyến ái
Như trò chơi đâu ai nào thắng
Mà anh luôn tin
Ngày nao anh có em
Là xin yêu muôn đời muôn kiếp 

Tựa lên vai này, em dấu yêu
Nói anh nghe những lời ân cần
Câu nói kia anh hoài mong chờ
Đôi chúng ta muôn đời mãi yêu

Put Your Head on My Shoulder

Put your head on my shoulder
Hold me in your arms, baby
Squeeze me oh-so-tight
Show me that you love me too

Put your lips next to mine, dear
Won't you kiss me once, baby?
Just a kiss goodnight, maybe 
You and I will fall in love

People say that love's a game
A game you just can't win
If there's a way 
I'll find it someday
And then this fool will rush in

Put your head on my shoulder
Whisper in my ear, baby
Words I want to hear
Tell me, tell me that you love me too