Khu Vườn Ngày Đông

Nhạc & lời: Benjamin Biolay & Keren Ann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường & Linh Trang
Guitar: Văn Trung
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (SaiGon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Bây giờ là tháng Ba, ngày mai là tiết Xuân Phân. Mùa đông đang hấp hối và cây cỏ đang sửa soạn đâm chồi nẩy lộc. Bao nhiêu vết tích của những ngày đông sắp bị nhịp sống xóa dấu. Trong khu vườn, sẽ có đám côn trùng cựa mình rưng rức, sẽ có bầy chim ríu rit gọi nắng sớm, sẽ có những nụ hoa bẽn lẽn mở cánh.

Tôi đoán trong khu vườn nhỏ của Ngô Nhật Trường cũng như vậy. Vì nghe nói có tiếng chim lạ đến gọi anh, giữa tiếng gió và tiếng phong linh, trong tiếng tây ban cầm và lời ca Khu Vườn Ngày Đông

Con chim nhỏ ấy có tên lạ: Linh Trang, tiếng chuông tô điểm cho đời.

Và giữa khu vườn một ngày đông im lặng tĩnh mịch, bất chợt nghe được tiếng gọi thì thầm của mùa xuân như thế thì còn gì thú vị cho bằng.

NNT:  Jardin d’hiver – Khu vườn mùa đông, được viết bởi Benjamin Biolay và Keren Ann. Được giới thiệu lần đầu tiên trong album La Biographie de Luka Philipsen của Keren Ann vào năm 2000 nhưng Henri Salvadore là người đã mang đến sự thành công vang dội cho ca khúc này. Chất giọng trầm ấm, phiêu lãng của Henri Salvadore đã gợi lên đầy đặn những ảnh hình và âm thanh quyến rũ trong không gian của Khu Vườn Ngày Đông.

Tôi đã nghe nhiều phiên bản của nhiều ca sỹ khác nhau, nhưng có lẽ không ai có thể diễn tả Jardin d’hiver hay đến như vậy. Không phải vì là một người hâm mộ mà tôi nói như vậy.  Đôi khi, để hát một bài hát, người nghệ sỹ cũng cần phải có đủ sự trải nghiệm mới có thể khiến người nghe thấm thía. Và tưởng chừng như bài hát là được viết dành riêng cho nghệ sỹ ấy.
 
Không như tựa đề, Jardin d’hiver không miêu tả khung cảnh của một khu vườn vào mùa đông vắng lặng. Mà khơi gợi những hình ảnh ngược lại, qua dòng hồi tưởng của người nhạc sỹ. Đó là những quãng thời gian đẹp đẽ. Mùa đông ở đây, sự yên tĩnh của khu vườn không người ở đây, là sự trôi chảy, đổi thay của thời gian. Trong sự lạnh lẽo của mùa đông trong tâm tưởng, những kỷ niệm dấy lên. Tình nhân ôm ấp lấy. Vừa gần nhưng cũng vừa xa vời
 
“Je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent
Qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre”
(Tôi chẳng còn đợi em được nữa
Năm tháng trôi qua
Ngày thần tiên đã xa
Không ai còn có thể nghe thấy chúng ta được nữa)
 
Tôi nghe Henri Salvadore lần đầu tiên cách đây chừng 10 năm. Album Chambre Avec Vue. Trong đó có bản này. Tôi vẫn còn mê đến bây giờ. Trong đêm nhạc mùa đông năm ngoái, tôi đã chọn Jardin d’hiver để hát.
 
Tôi đề nghị với Linh Trang để hát cùng. Đã lâu chúng tôi không có dịp chơi nhạc cùng nhau. Nay tôi có một quán nho nhỏ nên gọi anh em lại với nhau. Có Văn Trung chơi tây ban cầm. Sau đêm đó, chúng tôi thấy chưa đã nên lại quyết sẽ đi thâu làm kỷ niệm. Tôi gửi bản thâu nhờ anh Vũ mix giùm. Không ngờ anh Vũ đề nghị 2 đứa thâu thêm phiên bản tiếng Việt mà anh Thảo đã đặt lời từ lâu. Nhân duyên đẹp đẽ, Linh Trang lần đầu tiên được giới thiệu tới các thính giả của Kẻ Jazz.
 
NT: Xin đón chào Linh Trang.  Thêm rằng, Linh Trang và Ngô Nhật Trường là hai giọng hát quen thuộc của Câu Lạc Bộ Nhạc Pháp tại Sài Gòn.  Rất hân hạnh được giới thiệu với bạn bè của KẻJazz nhạc phẩm Jardin d’hiver với Ngô Nhật Trường và Linh Trang.
 
Khu Vườn Ngày Đông page

Thèm một chút vầng dương sớm hồng
Rèm thưa nắng, trà thơm ngát nồng
Hình đen trắng bờ xa gió lộng
Khi giữa khu vườn đông rộng

Thèm ánh sáng mỏng manh cuối trời
Thành phố ấy nơi đâu xa vời
Và mơ ước vài giây đổi dời
Khi giữa khu vườn không người

Vạt áo lấm tấm dưới cơn mưa trong ngày đông
Phím tay lướt nhanh, biết đâu ai mà chờ mong
Ngày tháng thấp thoáng, ước mơ xưa nay còn không?
Giữa thinh lặng, chút âm thầm

Thèm nghe tiếng nhịp chân vũ trường
Và một thoáng nhìn trên phố phường
Lời thân thiết gửi nhau cuối đường
Khi giữa khu vườn đông buồn

Cà-phê đắng ngoài sân giữa ngày
Thèm hong nắng cạnh con nước đầy
Rồi ta sẽ hôn nhau chớ ngại
Khi giữa khu vườn đông này
Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

Je voudrais de la lumière
Comme au Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n'en peux plus de t'attendre
Les années passent, qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astère
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver

 

Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Nhớ lại những ngày đầu mới lập nên trang KẻJazz, đầu óc tôi lung bung với nhiều ý kiến, nhiều ước muốn, làm cái này, đổi cái nọ.  Và một trong những dự định đó là mỗi năm, tôi và bạn “xào” lại ca khúc My Funny ValentineLàm thì làm, bạn bảo tôi.  Và bạn đã trung thành với ý tưởng này.  Ba mùa lễ Tình Yêu, KJ đã cho ra đời ba phiên bản khác nhau.  Mùa lễ năm nay, bạn tung ra một hòa âm mới, và dành riêng cho giọng hát “bất cần đời” của Ngô Nhật Trường.

Mà anh chàng NNT cũng lạ.  Anh hát bằng cả một say mê nồng nhiệt, nghe rất dễ bị… lây.  Nhưng nào phải chỉ vậy thôi.  Anh chăm chút đám hoa cỏ của anh bằng cả niềm mê say giống vậy.  Anh làm thơ cũng chẳng khác (anh có bài thơ Quel est mon rôle? đăng trong một tạp chí thơ La Vie Multipe ở Pháp).  Anh vẽ tranh và chụp ảnh rất đẹp và đầy ấn tượng, hay kèm theo những giòng bút ký, những suy tư lãng mạn trên Facebook.

Gần đây, tôi mới nhận được tin anh sẽ thủ diễn một vai trong vở rock opera Starmania của Michel Berger và Luc Plamondon, dưới phần đạo diễn của Romain Pascal, sắp diễn tại Nhà Hát Thành Phố (Saigon Opera House) vào hai ngày 23 và 24, tháng 4, năm 2020.  Tấm bích chương quảng cáo sau đây có anh dự phần đồ họa.
starmania
Phải cảm ơn NNT rất nhiều vì đã bỏ giờ đi thâu nhạc cho KJ mặc dù đang bận rộn tập dượt cho vở opera cũng như những công việc khác của anh.

Trở lại chuyện hát My Funny Valentine mỗi ngày lễ Tình Yêu này.  Tôi vẫn luôn tin vào một câu của Lão Tử viết trong Đạo Đức Kinh: “Cùng tắc biến”.  Cứ làm mãi làm hoài một bài nhạc thì có lẽ một năm nào đó, tôi và bạn sẽ tắc… tị.  Nhưng tôi tin chắc rằng bạn sẽ… “tắc biến” nó thành một bài nhạc để đời trên KJ.

LV: Có lẽ tới lúc nào đó thì “vật biến tất cùng”, tôi sẽ tắc ý không làm thêm được phiên bản mới nữa. Nhưng giờ thì còn sức “biến” cho nên cứ tiếp tục vậy.

Người Tôi Yêu page

Người yêu hỡi, em có hay
Từ khi có em đến đây
Là anh ngây ngất trong mê say.

Nhìn em rất không giống ai,
Làm sao vẽ bao nét yêu?
Vì em sẽ mãi là bức tranh trong tim anh.

Đâu là dáng kiều của một thời.
Nụ cười đó chẳng phải tuyệt vời.
Và khi nói nào phải là lời
Mặn mà duyên.

Nhưng xin đừng cho đổi thay chút nao,
Vì anh đã yêu biết bao.
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu.
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều.
My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day