Một Mình Thôi

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Sau bao nhiêu bài nhạc hiện đại tôi đã “gay cấn” dịch (thật vậy, nhạc hiện đại thường có những tư tưởng bí hiểm, những hình ảnh dường như không ăn khớp, những từ ngữ không mấy “thi vị”), một ngày bạn đã nói với tôi: chắc phải trở lại với mấy bài jazz standard cho… dễ thở. Được lời như cởi tấm lòng. Tôi gởi ngay cho bạn một bài mà tôi rất thích. All Alone, thật ngắn gọn, có giai điệu thật nhẹ nhàng như một nỗi buồn xa vắng, có lời lẽ trong suốt như nước suối qua khe.

LV: Qua một thời gian dài bạn “tấn công” tôi bằng những nhạc phẩm hiện đại khiến cho tôi khá là điêu đứng với việc hòa nhạc. Nhạc mới sau này rất chú trọng ở nhịp điệu. Hầu như mỗi bài đều có dấu chỉ riêng biệt đặc thù của nó qua câu nhạc hoặc nhịp điệu, khiến cho việc cải biến jazz hóa trở nên khó khăn nhiều, ít nhất là cho tôi. Có lẽ phần lớn là do khả năng không đủ sức để ngẫu hứng thay đổi những bài này nên quá trình dàn dựng hòa âm thành ra chậm chạp. Vì thế nên tôi rất nhiệt tình chào đón nhạc phẩm nhẹ nhàng Một Mình Tôi này.

NT: Bấy lâu nay, tôi vẫn cố dịch làm sao cho gần nghĩa của nguyên tác. Học hỏi nhiều từ anh Ngu Yên, người mà tôi thỉnh thoảng vẫn hay nhờ dịch những tác phẩm nào hóc búa quá cho tôi. Anh hay nói với tôi: Thính giả Việt Nam rất khó. Nếu dịch cho sát nghĩa theo câu văn của ngoại quốc, mà không hoàn chỉnh cái ý cái tứ trong câu tiếng Việt, thì họ sẽ thấy khó chịu và sẽ không chấp nhận. Tôi nghĩ, hay là tại vì một khi mình biết là lời dịch, thì tự nhiên mình có sự đòi hỏi cái mạch lạc của ý tưởng, cái chính xác của ngôn từ, cái xuông sẻ của hành văn (do lòng nghi ngờ?), không cần thiết là trong nguyên bản, tác giả có dùng những thuật ngữ mới với dụng ý riêng hay không. Nếu những câu như “ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau” hay “bàn tay em năm ngón ru trên ngàn năm” là những câu được chuyển ngữ, chúng ta có bài bải la lên là dịch bậy bạ hay không?

LV: Tôi không phải là kẻ chuyên dịch thuật nên không dám bàn luận nhiều vào vấn đề này. Tuy nhiên đôi khi có những câu từ trong lời nhạc phản ánh cả một phong trào văn hóa, kinh nghiệm sống của từng thời điểm, tình cảm chung của một thế hệ… thì làm sao mà có thể chuyển đổi một cách trọn vẹn qua ngôn ngữ khác được. Đến lúc đó chỉ hy vọng được người dịch gột tả được một phần nào tâm ý của nhạc sĩ qua hiểu biết của riêng mình về những tương đồng và dị biệt của 2 ngôn ngữ mà thôi.

NT: Trở lại với Một Mình Thôi, đến đoạn chờ đợi tiếng điện thoại kêu, thì hình như chuông ở Mỹ kêu hơi lâu, đến những “ring-a-ting-a-ling” mà mình chỉ vỏn vẹn một cái… “reng” (thật ra tôi cũng chẳng nhớ điện thoại VN kêu ra làm sao nữa). Bởi vì vậy tôi đành phải “diễn Nôm” và chẳng thể nào tôn trọng nguyên tác được nữa.

Một điều nữa là vào đoạn kết, bạn mix thêm câu hát bè trước khi dứt bài đã làm tôi hơi khựng lại.  Đang “một mình” và bỗng nhiên nghe không “cô quạnh” gì cả làm tôi thật bối rối.  Nhưng sau khi nghe nhiều lần thì tôi lại nghĩ, tiếng ấy như là một tiếng vọng trong cái không khí trống vắng kia, hoặc giả là tiếng của người yêu lập lại chăng?

Một Mình Thôi

Mình anh thôi, hắt hiu mình anh thôi
Có ai ngoài em đâu, hỡi người
Mình anh đây vẫn im ngồi bên phone
Mãi mong đợi tiếng chuông
Réo vang.  Em nào
Biết…

Mình anh thôi, mỗi khi chập tối
Một mình anh với quạnh hiu
Biết em nay nơi nào
Giờ vui hay buồn
Vào những đêm trường 
Có thấy hiu quạnh không?

All Alone
	
All alone, I'm so all alone
There is no one else but you
All alone by the telephone
Waiting for a ring
A ting-a-ling

I'm all alone every evening
All alone, feeling blue
Wond'ring where you are 
And how you are
And if you are 
All alone too

Lạc Nhau

Nhạc: Cyndi Lauper & Rob Hyman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một bài nhạc thiếu may mắn. Từ hồi tháng ba 2018, trong lúc nỗi hứng, tôi đã dịch một loạt nhạc, cũ có, mới có, tới tấp gửi đến bạn. Bạn đã chiến đấu mãnh liệt. Và chớp nhoáng, bài Lạc Nhau đã hoàn tất. Chỉ có một điều là bao lần sắp sửa đưa bài này lên mạng, là có chuyện gì đó xảy ra khiến tôi phải trì hoãn lại cho dịp khác. Đã ba bốn lần như vậy.

LV: Khi bạn gửi bài này tôi thích lắm. Định bụng sẽ làm cho nhanh. Thế nhưng làm xong nghe đi nghe lại vẫn thấy không ổn. Gửi bạn bản nháp nhưng vẫn không thấy an tâm. Khi tôi hát thử làm nháp cũng thấy cấn cái khó chịu không hát được nên đành phải gửi đại cho bạn xử lý.

NT: Là một bài nhạc nổi tiếng trong thập niên 80, cho nên thật khó làm cho mất hết nét nhạc pop, nhất là khi tiết tấu của bài nhạc thật đặc thù.  Tôi đã nghe qua bao nhiêu phiên bản, rock, pop, jazz bởi nhiều ca sĩ lừng lẫy, nhưng hầu như âm hưởng nguyên thủy vẫn cứ y chang, vẫn hơi pop, hơi jazz, hơi folksy, hơi rock.  Vì vậy tôi quyết định không chủ tâm trên vấn đề jazz hay không jazz, mà chỉ hát sao cho thoải mái thôi.

LV: Bạn nói đúng. Cái chất pop rock của bài là điểm đặc thù của nó. Bỏ nó đi thì không còn là bài này nữa. Nhưng nếu hoàn toàn theo với cách chơi cố hữu thì làm sao jazz hóa được nó cho khác biệt? Tôi không nhớ đã qua bao nhiêu phiên bản nữa. Ngay cả bản mix cuối gửi cho bạn cách đâu vài tuần để cho lên cũng làm cho tôi phân vân khi nghe lại. Cái phong cách nhạc rock với những nhịp chõi luôn ám ảnh tôi trong khi cách bạn trình bày lại khá nhẹ nhàng. Làm sao để hòa hợp hai cái lại với nhau? Tôi chật vật thêm một lần nữa để làm lại phiên bản cuối này. Rốt cuộc ra sao tôi đành để cho người nghe thẩm định vậy.

NT:  Ừ, đúng vậy.  Ta có đến 3, 4 phiên bản khác nhau.  Nếu bạn hữu nào tò mò muốn nghe thử thì cứ liên lạc với KẻJazz.  Hoàn toàn miễn phí.  Chỉ cần quảng bá dùm trang mạng thôi nhé.

Lạc Nhau

Lắng nghe thời khắc trôi
Anh nhớ em vì phòng không gối chiếc
Vướng trong cuộc quay cuồng
Hồn thẩn thờ cùng bao hối tiếc
Còn nhớ hè nao
Sao nay xa muôn trùng
Dĩ vãng chất đầy nơi đây
Luôn trong tầm với

... khi nao nhớ đến anh
Vì anh còn mãi mê trên lối
Thoáng nghe đâu tiếng em
Mà anh nào hiểu câu em nói
Em nói, "Chờ em
Em quá xa rời"
Giây phút lững lờ buông xuôi

Lạc nhau đâu thì xin em
Hoài tin anh vẫn đây
Luôn bên cạnh em
Và khi nao chợt lao đao
Là anh đã đón đợi
Luôn bên cạnh em

Đến khi hình mình úa phai
Màn đêm dần nhạt theo bóng tối
Thấy qua khung kính mờ
Anh thẩn thờ, làm em thêm bối rối
Đã mất điều ta dấu kín trong lòng
Nhịp trống không còn theo nhau

Time After Time

Lying in my bed I hear 
The clock tick and think of you
Caught up in circles
Confusion is nothing new
Flashback, warm nights
Almost left behind
Suitcases of memories
Time after…

Sometimes you picture me
I'm walking too far ahead
You're calling to me
I can't hear what you've said
Then you say, go slow
I fall behind
The second hand unwinds

If you're lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I'll be waiting 
Time after time

After my picture fades
And darkness has turned to gray
Watching through windows 
You're wondering if I'm OK
Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time

Đêm Bạch Lụa

Nhạc & lời: Justin Hayward
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Lần đầu tiên tôi được nghe và mê mẩn bài này là vào khoảng năm 1965-1966 tại Đại Hội Nhạc Trẻ Taberd. Lúc đó tôi cũng chẳng nhớ được ban nhạc nào trình diễn trên sâu khấu. Nhưng âm ba của nó vẫn ám ảnh tôi qua năm tháng. Sau này nghe được phiên bản hòa tấu của Franck Pourcel gợi nhớ lại những âm điệu rộn rã ngày đó. Nhưng rồi lại quên đi. Mãi đến sau này, khi bạn hỏi tôi có muốn thực hiện bài nào cho KeJazz tôi mới nhớ lại giai điệu này.

NT: Phải công nhận là lâu lâu bạn vẫn hay làm tôi ngạc nhiên, như khi bạn dịch hai bài nhạc Brazil năm nào. Cả hai bài, tôi đều chưa nghe, Sóng & Suy Tư. Và lời dịch của bạn thật bay bướm. Cũng như khi bạn nhờ tôi hát dịch bản của Misty mà tôi đã đặt tựa là Mắt Lệ, tôi đọc lời mà thấy thật là thích thú. Nhưng khổ nỗi, bạn ít thích viết. Vì vậy mà thỉnh thoảng tôi phải gạ bạn xem thử bạn có trổ tài cho bạn bè KẻJazz thưởng thức không. Và lần này tôi bị trúng mánh. Bạn chẳng viết mà còn giao cho tôi một bài hát mà tôi ít nghe, hoặc chỉ nghe qua radio thời mới qua Mỹ. Thuở đó, tiếng Anh lỏm bỏm, và mạng điện tử chỉ là một mộng tưởng nên không thể tìm lời nhạc. Nghe đài phát thanh gọi tên Nights in White Satin thì lại tưởng là “Knights in White Satin” nên trong đầu phác họa những hình ảnh quái dị không có chút gì tình tứ lãng mạn hết.

LV: Đề nghị bạn dịch qua tiếng Việt bài này nhưng đến khi bạn gửi cho tôi lời dịch thì tôi lại đắn đo hết sức. Đắn đo vì tôi ngộ ra rằng không cách nào tôi tái tạo được những cảm xúc của mình ngày xưa khi nghe nhạc phẩm này lần đầu tiên.

NT: Tôi thật chỉ nhớ mang máng The Moody Blues với bài nhạc này, nghe thật… pop, và không gợi cho tôi một ấn tượng gì trong thời điểm đó. Nhưng bạn đã đề nghị, theo thói quen, tôi lùng kiếm trên mạng những covers để tôi có thêm những quan điểm cũng như tình cảm cho tôi cái hứng trong việc dịch. Nghe Bettye Lavette qua bản blues của bà, tôi biết ngay mình đã tìm thấy chất liệu cần thiết để làm việc. Có thể vì vậy mà lời nhạc đã không gợi cho bạn những hoài niệm mà bạn đã mang trong lòng bao nhiêu năm qua?

LV: Biết thế nhưng tôi cũng muốn trải nghiệm một lần nữa với giai điệu này. Phiên bản này mang nhiều nét jazz hơn blues. Hầu như cách chơi đã thay đổi hoàn toàn. Thực hiện phiên bản này tôi biết rằng, với tôi, những gì tôi hoài niệm có lẽ cũng đã nhạt nhòa trong mù mờ của ký ức, nhưng những gì mới lạ cũng sẽ đang chờ đợi tôi.

Đêm Bạch Lụa

Trắng toát lụa tinh nguyên
Cuốn mãi sâu lòng đêm
Những lá thư còn nguyên vẹn
Sẽ chẳng bao giờ trao người

Ôi ta vẫn không nhận ra
Mắt đắm như hồ thu
Có biết đâu là hư thật
Sao không hề nói ta bao giờ

Vì ta yêu em
Mãi mãi yêu em
Ôi ta yêu em

Thấy những đôi tình nhân kia
Khắng khít tay cầm trong tay
Có ai hiểu ta được
Với nỗi đau ngấm ngầm

Có kẻ nói cùng ta
Những ý nghĩ thật vu vơ
Hãy xem là hy vọng
Cho em là bến bờ

Và ta yêu em…

Nights in White Satin

Nights in white satin
Never reaching the end
Letters I've written
Never meaning to send

Beauty I've always missed
With these eyes before 
Just what the truth is
I can't say any more

'Cause I love you
Yes I love you
oh oh oh I love you

Gazing at people
Some hand in hand
Just what I'm going through 
They can’t understand

Some try to tell me 
Thoughts they cannot defend
Just what you want to be 
You will be in the end

And I love you

Khi Còn Có Đôi Ta

Nhạc: Bill Withers, Ralph MacDonald
& William Salter
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Công Bình Studio
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Khi tôi nghe Cyrille Aimée trình diễn nhạc phẩm này trong một phong cách rất tài tử và thật phóng khoáng, với tay đàn lục huyền của Diego Figueiredo, tôi có cảm tưởng mình bị lôi vào một thế giới riêng tư của cặp nhạc sĩ này.  Tôi tự hỏi, cái gì đã thu hút tôi đến như thế.  Họ không hề nặng phần trình diễn như nhiều ca nhạc sĩ trên sân khấu Las Vegas.  Không có những nhịp vũ trúc mắc nhiêu khê.  Không có ánh đèn chớp nhá theo điệu nhạc.  Chỉ có hai người, một đàn, một hát.

Dường như họ đàn và hát và không còn biết một điều gì khác.  Tôi thấy niềm đam mê như tỏa hào quang, cuốn hút mọi người vào nỗi tuyệt vời đó.

LV: Tiếc rằng dù có chút đam mê tôi không thể hòa lên nổi theo phong cách tuyệt diệu như vậy. Lắm lúc những ý tưởng cuối cùng cũng chỉ là ý tưởng, không cách nào thực hiện được với khả năng nhỏ nhoi của mình. Mỗi khi bạn gửi cho tôi một phiên bản đặc biệt nào tôi nghe rất sung sướng nhưng sau đó cũng có chút bùi ngùi vì thấy mình tài chẳng đi tới đâu. Tuy nhiên đam mê vẫn là đam mê. Vẫn theo đuổi, vẫn tìm tòi. Và vẫn tiếp tục bùi ngùi…

NT:  Nói về đam mê.  Và Ngô Nhật Trường.  Cái khoản nầy, tôi có thể nói là NNT có rất nhiều.  Đam mê chính là anh.  Anh là đam mê.  Cách hát của anh càng ngày càng “nhiễn”, vẫn rất phóng khoáng dễ dãi, rất… Ngô Nhật Trường.  Tôi chịu anh là vậy.

Khi Còn Có Đôi Ta

1. Rơi rơi bao giọt pha lê lóng lánh
Tuyệt vời những phút giây mong manh
Tựa khi vạt nắng rực sáng trong mây
Ôi mây muôn màu làm cho anh nhớ
Vì khi nhớ đến em ngây thơ
Thèm sao được có em ôm trong lòng

ĐK1: Khi còn có đôi ta
Anh và em cùng nhau trên lối
Chung đường có đôi ta...
Những khi còn có đôi ta
Lâu đài xây trên tầng mây cao vời
Khi còn có đôi ta
Anh và em

2. Đôi ta luôn tìm yêu đương khắp chốn
Mặc nước mắt có rơi muôn nơi
Đâu làm những hoa thơm cho đời
Xin em mong đợi dù bao lâu đấy
Và hãy sống hết cho hôm này
Cần chi hạnh phúc bấy lâu vẫn chờ

3. Nghe như bao giọt pha lê lóng lánh
Đập trên kính xa nghe lanh canh
Rồi tan thành những tinh sương an lành
Ôi em yêu kiều khi ban mai đến
Nhìn tia nắng trên mi em say
Và anh chỉ muốn bên em đêm ngày

ĐK2: Những khi còn có đôi ta
Anh và em cùng nhau xây đắp  
Chốn đó riêng chỉ có đôi ta 	
Anh và em muôn đời
Những khi còn có đôi ta
Trên mây trắng tít cao đắp xây từng lâu đài 
Khi còn có đôi ta 
Chỉ đôi mình


Just the Two of Us

1. I see the crystal raindrops fall
And the beauty of it all
Is when the sun comes shining through
To make those rainbows in my mind
When I think of you sometime
And I wanna spend some time with you

Just the two of us
We can make it if we try
Just the two of us
Just the two of us
Building castles in the sky
Just the two of us
You and I

2. We look for love, no time for tears
Wasted water's all that is
And it don't make no flowers grow
Good things might come to those who wait
Not for those who wait too late
We gotta go for all we know

3. I hear the crystal raindrops fall
On the window down the hall
And it becomes the morning dew
And darling when the morning comes
And I see the morning sun
I wanna be the one with you

Ôi Tình Yêu

Nhạc & lời: Olivier Toussaint
& Paul de Senneville
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi nhớ thời trước ’75, những bài nhạc Christophe đã mê hoặc tôi với những tâm tình qua lời dịch của một số nhạc sĩ danh tiếng ở VN và diễn bởi những ca sĩ trẻ nổi tiếng thời bấy giờ. Oh mon amour, qua Phạm Duy, Tình Yêu, Ôi, Tình YêuCuộc tình ngày đó đã ghi trong ta, ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm.  Thật sướt mướt với phần diễn xuất của Thanh Lan bên cây dương cầm, và những giọt nước mắt long lanh tuyệt đẹp đã làm tôi nhớ mãi hơn 40 năm qua.  Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày.  Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say…  Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong, dang đôi tay yêu trong cơn mơ…(*)

Tôi đã mang mớ xúc cảm ấy khi trở lại với Oh mon amour.  Ngồi đọc lời nhạc, tôi chỉ thấy hình ảnh người nữ lặng yên nhìn xa xăm qua màn mưa.  Nàng đang tư lự gì nhỉ?  Nàng lặng đi, lạc giữa những giấc mơ, những mây mù (trong tâm trí?), những mảnh vụn của trí nhớ.  Nàng chẳng còn khái niệm gì về thời gian.  Chỉ có lo sợ.  Bàn tay nàng nằm yên như ngủ.  Trong toàn bài, nàng hầu như bất động, không một lời nói, không một cảm xúc.

Ngạc nhiên hơn nữa là tôi chỉ được nghe lời nói của gã tình nhân, lúc van xin, lúc khuyên nhủ, lúc hứa hẹn.  Anh ta nói như nói với khoảng hư không. Nhưng vẫn nói.  Như một người chồng nói với vợ mình đang trong cơn hôn mê.  Anh đã chẳng dang đôi tay yêu trong cơn mơ, nhưng anh đã van xin nàng hãy cử động, hãy lùa tay vào tóc anh, hãy định thần nhìn anh cho anh được thấy sự sống bừng dậy trong tâm trí của người anh yêu.

Tôi phải hỏi lại bạn: có phải tôi đã tiểu thuyết hóa quá chăng?

LV: Thật tình tôi khá ngạc nhiên khi bạn hỏi tôi là có thể người nữ mô tả trong bài nhạc bị mất trí nhớ hay đang hôn mê không. Tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy cả. Nhưng khi đọc lại lời bản gốc thì tôi cũng thấy bạn có lý do để cho là như thế. Bao nhiêu năm nay tôi chỉ cho rằng bài hát nói về người con gái đã trở thành hững hờ, lạnh lùng vì thất vọng với cuộc tình; và gã tình nhân đang năn nỉ, van xin. Bạn đã cho tôi một cái nhìn khác, nhiều bi kịch hơn, về nhạc phẩm này. Đúng hay sai? Không ai biết được. Và đúng hay sai có lẽ cũng tùy theo kẻ trình bày có đưa người nghe đến mức độ cảm nhận nào của thảm kịch này không?

NT:  Và tôi cũng xin mời bạn bè của KẻJazz ghé qua trang mạng của LeVuMusic để nghe Ngô Nhật Trường qua ca khúc Tình Yêu, Ôi Tình Yêu, phiên bản của Phạm Duy.

Ôi Tình Yêu

Nàng còn nhìn mãi nơi nao xa khơi
Xuyên cơn mưa mịt mờ, giăng đầy trời
Nàng còn lạc giữa giấc mơ xa xôi
Bao mây trắng bay ngổn ngang tơi bời
Nàng chẳng còn nhớ tháng năm chơi vơi
Đáy trái tim nàng, nước mắt dâng tràn
Lòng sao bối rối

Ôi, em yêu ơi, còn nghe anh nói
Phố vui ngoài kia vẫn luôn mong chờ
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi
Biết bao niềm yêu dấu chẳng vì nhớ
Sẽ nói (cho) em nghe mãi đến ngày nao
Dẫu bao lâu, cho em hay thôi

Nàng ngồi lặng lẽ có nghe tôi đâu
Đôi tay im hơi (trong) tay tôi ngậm ngùi
Nàng tìm về đó, chốn nao xa xôi 
Nơi có tôi ước ao mong đợi
Nhìn hoài mặt kính tháng năm xưa
Giấc mơ nát vụn, vỡ tan không ngờ
Chiều hè hôm ấy

Ôi, em yêu ơi, thì nghe anh nói
Thế giới mộng mơ vẫn luôn đợi chờ
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi
Câu chuyện tình yêu có em và anh
Sống mãi bên nhau như vẫn hằng mơ
Ta luôn yêu nhau như khi xưa

Người anh yêu hỡi
Trái tim còn say đắm câu ân tình
Em nên quên đi một thời chua xót
Để ta gần nhau mãi không rời xa
Hãy vuốt tóc anh, và hãy nhìn anh
Cho nắng ban mai tươi trong mắt em


Oh mon amour

Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t'attends là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh! mon amour ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui met tes mains dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Vào Tim Em

Nhạc: Agustín Lara
Lời Anh: Ray Gilbert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Ti-Ô Studio (Sài Gòn)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ khi Châu Hạnh đến với KẻJazz, tôi cảm nhận được nét cổ điển trong giọng hát của cô.  Tôi có thể mường tượng đến những ca sĩ thời hoàng kim như July London, Eydie Gormé, Keely Smith, Jo Stafford.  CH có làn hơi dài và giọng ngân rất classic.  Cô hát kềm chế trong khuôn khổ, nắn nót từng chữ, hầu như ít khi nào buông thả cảm xúc quá đáng.  Chính vì vậy, khi nghe bài nhạc You Belong to My Heart, tôi đã nghĩ ngay đến CH.

LV: Nói đến việc mang cảm xúc vào trong bài nhạc quả thật là một vấn đề nan giải.  Nan giải vì dựa trên nhận định chủ quan của người nghe.  Đôi khi người hát cho hết tình cảm vào trong đó mà người nghe vẫn cho là không đủ cảm xúc. Có phải vì để ý quá nhiều đến kỹ thuật mà quên đi cảm xúc không? Hay là kỹ thuật không đủ để tạo nên những thay đổi vi diệu trong tiếng hát? Riêng như bản thân tôi, không giỏi kỹ thuật về ca xướng, nên tự biết là tiếng hát mình khó tạo nên cảm xúc cho người nghe bằng những nuances trong trình bày.  Thế nhưng có những bài lúc tôi hát cũng bằng cảm xúc tràn trề trong lòng (?).  Nhưng sau nghe lại thì cảm thấy có chút gì thiếu thốn.

NT:  Bạn nói rất đúng, chung quy vẫn là sự thẩm định của cá nhân.  Và cảm xúc chỉ là một cách xử lý bài nhạc, thường thấy nhiều trong nhạc pop, rock, blues.  Nhạc classic và jazz tôi ít thấy hơn, nhất là từ những ca sĩ thời trước như Frank Sinatra, Julie London, Tony Bennett.  Những ca sĩ jazz hiện đại thì thường để cảm xúc dẫn đưa bài nhạc, như Halie Loren, Jamie Cullum, Diana Krall.  Nhưng cũng vẫn có ca sĩ hiện đại như Stacey Kent hát rất từ tốn, cẩn trọng, và vẫn mang một âm hưởng rất tuyệt và riêng biệt.  Nói tóm lại, xúc cảm hay không, không làm cho bài nhạc hay hoặc dở.  Tôi nghĩ đó là thể hiện cá tính của người hát khi họ hát bằng cả tâm hồn của mình.

Nói về ca khúc Vào Tim Em này, nguyên thủy là một bài Bolero của Mễ, tựa đề là Solamente una vez (Chỉ Một Lần).  Lời Anh ngữ do Ray Gilbert viết không hề dính líu đến nguyên tác, nhưng lãng mạn hơn với nụ hôn bằng mắt và ngàn tinh tú cùng muôn vạn cây đàn.  Thật là một tình ca óng mượt để tặng cho những người đang say mê ngụp lặn trong biển yêu.

Vào Tim Em

Anh đã mang vào tim em
Tình yêu mãi muôn đời
Bao đắm say từ hôm ấy
Có đâu xa vời

Ta bên nhau mơ trăng sao
Cho âm ba ngân vang mãi tình ca (của) đôi mình
Khi môi em xin yêu anh
Cho con tim run lên thêm niềm âu yếm

Trong phút giây huyền mơ ấy
Này anh có hay rằng
Đôi mắt anh nhẹ theo gió
Khẽ hôn em rồi

Ôi trăng sao theo đôi ta
Khi âm ba ngân vang xa tình ca mãi muôn đời
Anh yêu ơi, riêng anh thôi
Cho tim em luôn in sâu hình bóng anh 


You Belong to My Heart

You belong to my heart
Now and forever
And our love had its start
Not long ago

We were gathering stars
While a million guitars played our love song
When I said I love you
Every beat of my heart said it too

'Twas a moment like this
Do you remember?
And your eyes threw a kiss
When they met mine

Now we own all the stars
And a million guitars are still playing
Darling, you are the song
And you'll always belong to my heart

Cứ Phớt Đi

Nhạc & lời: Burt Bacharach  & Hal David
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có nhiều bài nhạc tôi bắt đầu dịch từ khá lâu, nhưng vì lý do gì đó, đã bị ngưng lại và xếp vào trong một cái folder trong máy vi tính.  Thỉnh thoảng tôi cũng xem lại, sửa chữa và thêm thắt đôi chút, nếu chưa hoàn chỉnh, thì lại cho vào folder tiếp.  Bài Walk On By này là một trường hợp như vậy.  Những cụm chữ let me grieve in private hoặc foolish pride is all that I have left đã làm tôi điêu đứng vì không sao dịch cho được gọn gàng, vừa vặn âm sắc.

LV: Một hôm nghe Diana Krall hát bài này thích quá, định gọi bạn dịch để làm.  Nhưng sốt ruột nên cuối cùng làm liều thử dịch xem sao.  Tôi tự nghĩ đằng nào thì tôi cũng sẽ phải gửi bản dịch đến cho bạn chữa.

NT:  Vì vậy mà hôm nọ mới nhận được điện thư của bạn với bản dịch nháp.  Tôi đem bản nháp của tôi ráp vào.  Cắt chỗ này, dán chỗ nọ.  Gửi lại cho bạn.  Nhưng sau một đêm suy nghĩ, đọc lại, tôi thấy có nhiều chỗ không ổn.  Dị dạng như Frankenstein.  Tôi điện tin cho bạn để “thú tội”.  Tôi bảo bạn, có những chữ bạn dùng tôi rất thích.  Và xin bạn cứ tự tiện cắt dán lại.

LV: Thật không ngờ là bạn cũng có bản dịch riêng của mình.  Thế thành ra tôi có công tác ráp nối hai lời dịch lại thành một.  Mục đích chính của tôi là làm cho cho câu hát được trôi chảy, tự nhiên theo với nhịp phách của bài.  Nói thì nghe dễ nhưng tôi cũng phải mất mấy đêm để thử tới thử lui.

NT: Nói về ngôn từ, khi bạn dùng chữ phớt là một chữ ngày xưa thường nói như phớt tỉnh Ăng-lê.  Chữ này mang thời gian tính trong ngôn ngữ Việt, và hình như là tiếng lóng của dân chơi thời bấy giờ.  Tôi đã phải đặt câu hỏi: nếu tôi gặp lại người yêu cũ (mà lòng mình vẫn còn đầy xúc cảm), liệu tôi có nói “cứ phớt đi” hay không?  Rồi tôi lại nghĩ, biết đâu đấy, bạn có thể là dân chơi thời ấy ở Saigon trong khi tôi lúc bấy giờ vẫn còn lông nhông suốt ngày trên bãi biển Nha Trang, cho nên phớt mới có cái ấn tượng như vậy với tôi.  Thôi thì cứ phớt qua.

LV: Thú thật là tôi chưa bao giờ là “dân chơi” dù ở nơi đâu, bạn nhé!  Theo tôi hiểu thì “phớt tỉnh Ăng Lê” là nói đến phong cách cứng rắn, kềm chế không bộc lộ tình cảm của người Anh theo kiểu “mím chặt môi trên” của họ (tight upper lip).  Cho nên khi tôi chọn chữ “phớt” là muốn mô tả cái cố gắng làm ra vẻ dửng dưng, lạnh lùng, cho dù trong lòng muôn lối ngổn ngang.  Bởi thế xin bạn cứ phớt đi dùm tôi nhé.

Cứ Phớt Đi

Nếu có (những) lúc thoáng thấy anh dường đang khóc
Khi chúng ta thấy nhau giữa phố đông người
Cứ phớt đi 
Cứ bước đi

Hãy cứ xem
Rằng chẳng hề trông thấy chi
Dù là có đớn đau trong kín sâu
Cứ  mỗi khi (anh) thoáng thấy em
Mắt anh lại cay xé
Đừng dừng bước
Mặc anh nhé
Đừng dừng bước…

Vẫn chưa tin đôi ta bây giờ xa cách
Nên trái tim nát tan, cay đắng u buồn
Cứ phớt đi
Cứ bước đi
Cố thản nhiên Còn gì trong anh nữa đâu Chỉ đành dấu diếm đi Niềm đớn đau, nước mắt rơi suốt đáy tim Lúc em đòi chia tay (thì) Đừng dừng bước (để) Mặc anh nhé Đừng dừng bước… Walk On By If you see me walking down the street And I start to cry each time we meet Walk on by Walk on by Make believe That you don't see the tears Just let me grieve in private ‘Cause each time I see you I break down and cry And walk on by (don't stop) And walk on by (don't stop) And walk on by I just can't get over losing you And so if I seem broken and blue Walk on by Walk on by Foolish pride Is all that I have left So let me hide The tears and the sadness you gave me When you said goodbye Walk on by (don't stop) Walk on by (don't stop)

Preview(opens in a new tab)