Tựa Những Thói Quen

Nhạc: Jaques Revaux & Claude François
Lời: Claude François  & Gille Thibaut
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Home Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Cuối cùng qua nhiều tháng chờ đợi, Quý Anh đã đến với KeJazz qua một nhạc phẩm quen thuộc.  Tôi cho rằng tiếng hát tròn trịa, chậm rãi của anh bạn trẻ này đã tạo nên một sắc thái mới cho nhạc phẩm này, khiến cho nó khác hẳn với bao nhiêu phiên bản đã từng được thực hiện trước đây.  Hoan nghênh Quý Anh đã rốt cuộc đến với sân chơi KeJazz này.

NT:  Ta nên giới thiệu thêm về Quý Anh là một người trẻ tuổi tài ba hiện đang theo đuổi nghành điện ảnh ở vùng DC.  Anh đã đạo diễn một vài cuốn phim ngắn và đã được trình chiếu ở những film festivals khắp thế giới dưới tên Anh Dinh Quy Nguyen hoặc Dinh Anh Nguyen.  Như bạn nói, QA có một giọng hát rất chuẩn, rất nhẹ, rất classic. 

Một lần nào đó, bạn đã đề nghị bài Giòng Đời, dịch bản của My Way từ trước 75.  Bạn bảo tôi hãy dịch lại từ bản Anh ngữ.  Không hiểu vì sao tôi lại hơi ngấy bài này, mặc dù thời mười mấy tuổi, tôi đã từng say mê mấy câu như “Đời tôi, từng giây nổi trôi, vùi trong thời gian, mang những cơn u buồn” rồi thì “buồn ơi, này ta chào mi…”  nghe sao quá Françoise Sagan.  Và vì vậy, tôi đã tìm đến bản tiếng Pháp, Comme d’habitude

Lúc dịch xong, tôi có liên lạc QA.  Biết anh rất say mê phim, tôi bảo, “Xem phim Stay As You Are của nhà đạo diễn Ý Alberto Lattuada bao giờ chưa?” “Chưa.”  “Xem đi.  Tựa Những Thói Quen có cái không khí như vậy, có cái mâu thuẫn tương tựa như vậy.  Trong tình cảm, có những điều mình làm và những điều mình muốn vẫn luôn trái ngược nhau.”

Sau khi QA ghi âm, chúng tôi có nói chuyện thêm.  Tôi bảo anh tôi thích cách anh xử lý bài nhạc, vì giai điệu lẫn lời hát đều được lập đi lập lại rất nhiều biểu hiện những thói quen, nhất là thói quen nhàm chán của một cuộc tình đã mất đi niềm đam mê. 

LV: Cũng phải khen bạn đã dịch phiên bản tiếng Pháp này thật khít khao tài tình.  Câu từ bạn chọn lọc nghe dễ dàng, trơn tru.  Êm êm, thoải mái như những câu nói thường ngày.  Thật như những thói quen thường ngày.

NT: …và thật nhàm chán khi đã hết yêu phải không?

Tựa Những Thói Quen

Hừng đông
Một mình anh tỉnh giấc
Nhìn em còn nồng say
Như thói quen bao ngày
Nhẹ kéo mền che bờ vai
Vì sợ em lạnh thôi
Hay chỉ là thói quen
Làn tóc nhẹ buông lả lơi
Mướt mềm trên ngón tay
Vuốt ve tựa thói quen
Bỗng em chợt mớ, quay lưng
Phải chăng là thói quen?

Một mình thôi, cài áo thật nhanh
Rời sang phòng bên
Theo thói quen mỗi ngày
Một mình thôi, cùng ly cà phê
Dù đã đến giờ đi
Vẫn tựa một thói quen
Lặng thinh, nhẹ khóa cửa sau
Ngó trời xám buồn hiu
Thấy ngày thật giống nhau
Rét run, mình kéo áo che
Tựa như những thói quen

Từng ngày trôi qua
Vẫn như vậy thôi
Là một trò chơi
Dối nhau mà thôi
Nụ cười trên môi
Vì thói thường thôi
Giọng cười nghe khan
Vẫn từ thói quen
Ngày luôn tiếp nối
Đời sống mình thôi
Hoài theo những thói quen

Rồi khi
Ngày đã gần qua
Và anh về đây
Theo thói quen mỗi ngày
Nhìn căn phòng ôi lặng im
Vì em còn ngoài kia
Vẫn hoài mãi mê
Mình anh
Tựa lưng nằm im
Thấy giường rộng vắng thêm
Vẫn như một thói quen
Mắt cay, thì dấu che đi
Vì thật hay thói quen?

Chờ trong đêm thâu
Vẫn như vậy thôi
Là một trò chơi
Dối nhau vậy thôi
Rồi em sẽ nhớ
Về giống mọi khi
Nằm im trong bóng tối
Đợi giống mọi khi
Rồi như thế đấy
Cười nói mình em
Gần như những thói quen

Rồi em thay áo
Vẫn giống mọi khi
Rồi em bên anh
Thật giống mọi khi
Rồi ta hôn nhau
Một thoáng vậy thôi
Gần như những thói quen

Comme d'habitude

Je me lève
Et je te bouscule 
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Alors je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid, je relève mon col
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer 
  à faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Tu seras sortie
Et pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer 
  à faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude

 

Lả Lướt

Nhạc & lời: Luis Dementrio
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Ngày còn đi hát ban nhạc, có Trần Quang là ca sĩ chính.  Tôi nhớ hình như ban nhạc đã thành lập được cả năm, nhưng mãi đến lúc TQ bận, mới giới thiệu tôi vào hát thế chỗ cho show hôm đó.  Sau đó tôi được gia nhập vào ban nhạc, mỗi cuối tuần đi hát và được phát lương.

Tôi nhớ Sway là bài tủ của TQ.  Và tôi vẫn nhớ đến anh như một ca sĩ rất điển trai.  Tóc luôn luôn chải mượt.  Anh có dáng dấp của một ca sĩ thời 50-60.  Và anh hát cũng rất… 50-60.  Sau này, anh bỏ hát để đi học lại, tôi thế chỗ của anh, và Sway đã thành ra bài nhạc trong repertoire của tôi.

Hôm nọ, ngồi dịch lại bài nhạc này, tôi bỗng cảm thấy thật bùi ngùi.  Đã gần 30 năm rồi.  Ban nhạc bây giờ mỗi người mỗi nẻo.  Nghe nhạc điệu vẫn rộn rịp mà sao lòng mình lại hơi buồn buồn.   Không biết những khán giả xưa có còn ai bồi hồi như tôi khi nghe ca khúc Lả Lướt này?

LV:  Bạn nhắc đến ngày xưa chơi nhạc làm tôi cũng có chút hoài niệm.  Có chút nhớ về sân khấu với ánh đèn màu lung linh với âm thanh echo vang vọng…   Nhớ đến những bóng đầu nhấp nhô trên sàn nhảy trong sáng tối mập mờ…  Nhạc phẩm Lả Lướt mà bạn chọn này mang đến cho tôi trọn vẹn những hình ảnh về một ký ức đã khá phai mờ trong tâm trí.  Một thời để chơi và một phút để nhớ?

 

Lả Lướt

Khi đàn lên, nhạc vang từng tiếng lâm ly
Bước theo em,  cuốn theo em
Như làn sóng nhẹ theo bờ cát mơn man
Bước chân êm,  lướt trên thềm

Như cành hoa vờn theo chiều gió say sưa
Cuốn theo em, quấn chân em
Như vòng xoay thời gian lả lướt đong đưa
Xiết nhau thêm, ngã lưng mềm

Dù cho bao nhiêu người trên sân đấy
Mà lòng anh sao điên đảo vì em
Vì em yêu mang bùa phép thần thánh
Gần em, anh như người say

Vĩ cầm đâu dậy lên từng tiếng du dương
Cuốn chân đi đến thiên đường
Tim rền vang vì em tựa sát vai anh
Ngã theo anh, phút giờ đây

Vĩ cầm rung tận đáy tim 
Thật đắm say, thật thiết tha
Tim thổn thức vì có em 
Tựa sát vai, nỗi ngọt ngào
Tim thổn thức vì có em
Mãi theo anh, chung nhịp lòng


Sway

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Dưới Gầm Cầu

Nhạc: Kenny Young
Lời: Arthur Resnick
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường, Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: nhiều phòng thâu
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ở Houston, thời đi học, tôi vẫn hay đi biển Gaveston vào những ngày hè cuối tuần, và nhớ lại những ngày xưa lê la ngoài biển Nha Trang nơi tôi lớn lên.  Bãi biển Nha Trang thời đó chỉ lác đác vài kiosk cho khách ngoại quốc, còn lại là những cây dừa ngất ngưỡng và những lùm dương liễu phất phơ trong gió.  Gaveston thì khác.  Không dừa.  Không dương liễu.  Trong phố thì trơ trơ bức tường đá ngăn đất lở.  Khu gia cư thì có những cồn cát và… boardwalk, những cây cầu và lối đi bằng gỗ bắt từ những ngôi nhà sàn băng ngang đụn cát đến cầu thang dẫn xuống bãi.  Trời hè nắng gắt, nếu lỡ quên đem dù thì lâu lâu đành chui xuống gầm cầu trốn nắng.  Dưới đó, gió hiu hiu thổi. Nếu có gì để nhậu hoặc có người để tán dóc thì cũng thú.

Nhóm The Drifter ghi âm bài hát này vào mùa hè năm 1964.  Trước đó, họ có một bài nhạc khác với tựa đề là “Ở Trên Mái Nhà” (Up On The Roof) nói về hai người trốn lên nóc nhà để được tự do tình tự.  Với bài này, họ cảm thấy trên nóc nhà, vào những ngày hè thì nóng quá, nên phải tìm một chỗ nào vắng vẻ nhưng mát hơn.  Và vì thế mà “Dưới Gầm Cầu”.

Từ lâu tôi vẫn có ý định kiếm một bài cho cả nhóm KẻJazz hát chung cho vui, hay ít ra là những giọng nam của nhóm.  Với ca khúc này, tôi nghĩ có thể làm như vậy được với nhiều giọng chính và giọng bè.  Nhưng cuối cùng bạn cho tôi và Ngô Nhật Trường duet với phần bè phụ của bạn.  Bạn bảo tôi là bạn có thử nhưng thấy không vừa ý, nên bạn bỏ cái ý đó.  Tiếc quá.

LV: Tôi cũng biết bạn muốn thực hiện một trio, nhưng thử đi thử lại với bài này thì tôi cảm thấy 2 giọng hát chính đã quá đủ cho nhạc phẩm ngắn này.  Thêm chỗ cho một giọng hát chính nữa thì tôi nghĩ phải kéo dài bài thêm; như vậy cũng chưa chắc làm cho bài hay thêm được.  Thôi đành xin lỗi bạn thân nhé.  Hy vọng lần sau vậy.

Dưới Gầm Cầu
	
Kìa, khi ánh nắng chóa lòa
Mặt trời thiêu đốt, ngói bốc thành hơi
Mà đôi chân nóng bức rức
Thầm mong giây phút ta ngâm trong làn nước
Núp bóng dưới chân cầu
Mơn man nghe sóng xô
Nằm bên em lâng lâng trong giấc mơ
Lạc chốn thiên đường

	Gầm cầu thật mê ly
Thiu thiu bóng mát
	Gió mãi phất phơ nhè nhẹ lay
Bên ngoài kia nắng ngất ngây
	Gầm cầu thật mê ly
Bao người đi qua trên ấy
	Núp bóng mãi dưới chân cầu đây
Ta nằm bên nhau đắm say
	Gầm cầu là nơi đây, ta cùng say

Vườn chơi muôn tiếng nói cười
Vòng quay ngựa gỗ vang khúc nhạc vui
Ngạt ngào hương thơm phức 
Mùi hot dog và khoai tây chiên dòn
Núp bóng dưới chân cầu
Mơn man nghe sóng êm
Nằm bên nhau lâng lâng trong giấc mơ
Lạc chốn thiên đường

Under the Boardwalk
	
Oh when the sun beats down
And burns the tar up on the roof
And your shoes get so hot 
You wish your tired feet were fire proof
Under the boardwalk
Down by the sea, yeah
On a blanket with my baby
Is where I'll be

(Under the boardwalk)
Out of the sun
(Under the boardwalk) 
We'll be havin' some fun
(Under the boardwalk)
People walking above
(Under the boardwalk)
We'll be falling in love
Under the boardwalk, boardwalk

In the park you hear 
The happy sound of a carousel
You can almost taste 
The hot dogs and french fries they sell
Under the boardwalk
Down by the sea
On a blanket with my baby
Is where I'll be

Khi Mơ Về Em

Nhạc & lời: Ray Noble
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tuần này chúng ta lại giới thiệu tiếp một bài nhạc jazz kinh điển được viết từ thập niên 1930 và đã được đón nhận nồng nhiệt từ Âu châu qua đến Mỹ.  Vào thập niên 60, bài này lại được những nhạc sĩ rhythm & blues chiếu cố đến, và sau đó không lâu Ricky Nelson đã trình diễn một phiên bản rock & roll và đưa bài nhạc jazz này vào Bill Board Top 100 của nhạc đương đại.

LV: Bài nhạc nhẹ nhàng như giấc ngủ lâng lâng, không cao trào, không ngất ngây kịch tính, mang thật nhiều nét jazz classic. Tôi thật ngưỡng mộ người nhạc sĩ Ray Noble này với cách viết nhạc thật dễ dàng của ông. Giai điệu “lâng lâng, mơ màng” đưa người nghe vào một giấc mơ thật ngọt ngào…

Khi Mơ Về Em

Vì khi nào mơ về em
Hồn thẩn thờ như u mê
Chuyện trong đời anh, thường như ngày đêm
Đột nhiên mà sao chẳng thiết đến
Mình như người say chân bước trong chiêm bao
Lòng sướng tựa đấng quân vương
Dẫu bao người xem anh ngu ngốc
Anh vẫn lâng lâng mơ màng

Vài giây chợt nhớ về em
Cuồng điên chờ phút bên em
Từng giây, từng giây, chậm trôi
Vì em còn xa vòng tay quá đắm đuối
Nhìn cánh hồng kia, anh nhớ đôi môi em
Và ánh sao, mắt em ngời
Vì khi nào mơ về em
Vài giây thầm mơ về em
   dấu yêu

The Very Thought of You

The very thought of you
And I forget to do
The little ordinary things that everyone ought to do
I'm living in a kind of daydream
I'm happy as a king
And foolish though it may seem
To me that's everything

The mere idea of you
The longing here for you
You'll never know how slow the moments go till I'm near to you
I see your face in every flower
Your eyes in stars above
It's just the thought of you
The very thought of you
My love

Vẫn Mù Quáng

Nhạc: Jule Style
Lời: Sammy Cahn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bài nhạc này tôi dịch đã khá lâu, thâu cũng khá lâu, nhưng cứ nằm đó chờ thời.  Bài nhạc truyền thống căn bản jazz, và rất điển hình trong hình thức cũng như nội dung.  Sammy Cahn đã viết lời nhạc cho 16 khuôn.  Sau khi hát câu cuối, Jule Styne, người viết giai điệu của bài, đã nhìn ông và hỏi, “Chỉ vậy thôi sao?”  Sammy trả lời rằng ông đã nói hết những gì cần phải nói.  Cho dù mai sau có phải viết lại, thì ông cũng sẽ chấm dứt y chang như vậy.

LV: Cái khó của người viết nhạc, theo tôi nghĩ, là phải biết dừng ở đâu. Bản thân tôi có cái bệnh là viết miên man. Tôi luôn cảm thấy có lẽ những gì mình viết ra vẫn chưa đủ thuyết phục người nghe. Giống như người kể chuyện hài hước mà lập đi lập lại cái punch line 2, 3 lần vì sợ người nghe không hiểu được nên không cười! Viết nhạc ngắn như vậy, tôi cho rằng, khó lắm đây.

NT: Trong những ca sĩ đã từng ghi âm bài này, tôi thích nhất là Chet Baker.  Ông này không phải là ca sĩ, mà là một nhạc sĩ thổi kèn đồng trứ danh.  Giọng ông tuy không cầu kỳ chải chuốt như Frank Sinatra hay Tony Bennett, nhưng chất giọng của ông có gì đó thật lôi cuốn làm người nghe cứ tò mò muốn nghe thêm.

LV: Ông Chet Baker đã quá sức nổi tiếng vì cách hát lạ lùng của ông. Có lẽ vì ông hát như cách ông thổi kèn, ếm hơi, ngân nốt. Ông hát như kể chuyện. Nhẹ nhàng, không nơi nào cường điệu quá sức. Bạn chọn bài này để hát mà lại nhắc đến Chet Baker như là tiêu chuẩn thì tôi nghĩ bạn cũng hơi có chút liều.

Vẫn Mù Quáng

Tính anh bấy lâu vẫn hay dễ yêu
Vẫn luôn thiết tha quá mau
Vẫn hay đắm say trong nồng nàn đậm sâu
Thành ra tình không bền lâu

Trái tim lẽ ra đã chai
Vì ngàn lần đã biết đắng cay
Vậy nhưng anh vẫn biết anh dễ yêu đắm say
Vẫn luôn mù quáng với tình


I Fall in Love Too Easily
	
I fall in love too easily
I fall in love too fast
I fall in love too terribly hard 
For love to ever last


My heart should be well schooled
'Cause I've been fooled in the past
But still I fall in love so easily 
I fall in love too fast

Aline

Nhạc & lời: Daniel Georges, Jacq Bevilacqua
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi nhớ cách đây không lâu, Ngô Nhật Trường có nhắc đến bài nhạc này như là bài nhạc Pháp đầu tiên anh đã trình diễn và đã yêu mến với bao kỷ niệm. Vô tình, anh Ngu Yên gửi tôi lời bài nhạc anh dịch từ lời Pháp. Thật là một trùng hợp ngẫu nhiên.

LV: Tôi không phải là kẻ mê mẩn bài Aline này cho lắm.   Mấy mươi năm rồi chưa nghe lại bài này.  Khi bạn gửi lời dịch của Ngu Yên cho tôi thì thú thật cũng không thấy hứng gì nên cũng ậm ờ rồi để đó.   Nhưng khi được biết đây là bài tủ của Ngô Nhật Trường thì tôi nghĩ có lẽ mình cũng nên cho bài này một cơ hội nữa.  Không có lý do gì mà cả hai người là Ngu Yên và Ngô Nhật Trường đều có hứng với nó mà mình lại không.  Bài nguyên bản không mang chút gì tính jazz cho nên cũng là một trắc trở cho tôi.  Cách chuyển hợp âm đơn giản của nhạc pop khiến cho việc jazz hóa bài thật khó thực hiện.  Vì thế nên tôi quyết định cho bài mang đậm mầu sắc blues với nhịp trống 12/8 mạnh bạo và tiếng đàn guitar điện tremolo.  Muốn thay đổi toàn bài nhưng không đủ sức.  Tôi chỉ mong người nghe cảm nhận được chút cố gắng của nhóm KeJazz này trong công việc gầy dựng lại một nhạc phẩm xưa như vậy.

NT: Thú thật, khi xưa tôi đã từng nghe Elvis Phương rú lên “Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên…” và tôi cảm thấy thật… rờn rợn mà không hiểu vì sao. Ở đây, NNT không gào rú gọi tên Aline. Giọng anh thật sầu thảm, ảm đạm, như bầu trời mây mù, như bãi biển vắng ngắt. Anh thét lên một cách… thì thầm như chỉ muốn một Aline nào đó nghe thấy mà thôi. Diễn đạt tình cảm của anh không cường độ, nhưng đầy sắc thái. Bravo NNT.

Aline
	
Một mình nơi đây, trên bãi cát này 
Buồn vẽ chân dung em, em đang cười nhìn tôi.

Rồi cơn mưa rơi, trên bãi cát mềm
Làn gió điên cuồng, nhạt nhòa dung nhan em

Lòng tôi đau đớn, thét lên: Aline, về đây cùng anh
Rồi tôi đã khóc, đã khóc, Nhớ thương người, hồn bao sầu đau
(Gào theo tiếng gió, nhớ em: Aline, về đây cùng anh
Dường như tôi khóc, đã khóc. Nhớ thương người, người em về đâu)

Ngồi lại nơi đây, hồn nghe rã rời
Hình bóng em yêu, nay đã rời xa tôi

Tìm lại nơi đâu, đã mất dấu tin yêu
Mòn mỏi bao hy vọng, cho tôi gặp lại em

Còn lại trong tim, ngọt ngào nhan sắc người
vừa đã phôi phai trên làn cát ướt

Aline
	
J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait

Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie

Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé

Nhạt Nhòa

Nhạc & lời: Bob Montgomery
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  ­­Nói về Nhạt Nhòa, tôi tự nhủ:  Đây là một bài nhạc blues.  Rồi tôi lại tự hỏi:  Nhạc blues là gì nhỉ?  Cái gì làm cho nó… blues?  Bạn biết không?  Tôi chắc ngoài kia cũng có rất nhiều người phân vân như tôi vậy.

LV: Luận về nhạc luật thì tôi xin chịu không giải thích được, nhưng có thể kể ra một vài đặc tính riêng của blues như những nốt nhạc nửa vời ở quãng năm và cách chơi dậm dật, ray rứt, sắc bén như đâm như cắt.  Thêm vào nữa là cách chuyển hợp âm không cầu kỳ, rắc rối như trong nhạc jazz.

NT:  Tìm về nguồn gốc thì nhạc blues là một hỗn hợp dân ca Phi châu, dân ca và nhạc tín ngưỡng của người nô lệ, và dân ca của người Mỹ gốc Âu.  Lời ca luôn có khuynh hướng sầu muộn, than van.  Người hát nhạc blues thường dùng làn hơi từ sâu dưới lồng ngực để có cường độ khi diễn tả nỗi đau khổ trong lời ca.  Vì vậy mà có nhà phê bình đã lên tiếng rằng “bạn không thể hát nhạc blues mà không có một trái tim đau khổ và một nỗi lòng rối bời.”

LV: Như bạn đã giải thích trên thì tôi cho rằng cách hay nhất để phân biệt được giữa jazz và blues là cảm nhận được cái buồn blues từ bài nhạc như thế nào.  Cái buồn của jazz có thể xem như là âm ỉ, lắng đọng; trong khi đó cái buồn của blues là đau đớn, dằn vặt, rối bời.

NT:  Tương truyền rằng chữ “blues” xuất xứ từ “blue devils” ám chỉ đến cảm tưởng và ảo giác của người say rượu nặng.  Trong khoảng 1800 ở Mỹ, chữ blues này dính liền với say rượu, và cho đến ngày nay, “blue law” vẫn còn được dùng để chỉ luật cấm bán rượu vào ngày chủ nhật.

LV: Tôi nhận thấy nhiều người bạn nghe nhạc  cũng thường xuyên lẫn lộn giữa nhạc blues và nhạc jazz.  Phải công nhận mà nói thì đôi lúc blues và jazz cũng trộn lẫn vào nhau nên khá là rắc rối.  Tuy nhiên có những nhạc phẩm blues kinh điển khó có thể lẫn lộn được với jazz vì toàn bộ câu từ của giai điệu đều mang nét blues đậm đặc.  Thí dụ như “I Can’t Quit You Baby” của Otis Rush hoặc “The Thrill is Gone” của B.B.  King. Nhạc Việt có bài blues như “Thúy Đã Đi Rồi” hoặc “Loan Mắt Nhung”.

Nhạt Nhòa

Ô ô…
Biết bao tháng năm dài, bao đổi thay
Mà nay hình bóng em, ôi đã nhạt phai
Thật đâu ngờ
Thoáng chợt nhớ đến em thôi
Là nguyên thế giới anh bỗng nhạt nhòa trôi
 
Ôi, em hỡi
Chỉ cần nghe người nhắc đến tên
Là tim đã hóa tro lại bốc ngọn lữa thiêu
Anh nói thật lòng mà thôi
Đôi lúc anh nghĩ đến những ngày xưa có nhau
Là tim gan bỗng nhiên thấy quằn quặn đau

Ôi em hỡi, dặn lòng hãy cố quên thôi
Như đã hứa từ lâu
Em hỡi, lúc anh nói bây giờ tim hết đau
Vẫn biết chỉ là câu dối đầu môi
Dối người mà thôi, dối mình mà thôi

Ôi em hỡi
Biết trong đời có lắm đổi thay
Chừng như hình bóng em nay quá nhạt phai
Nhưng thật đâu ngờ
Thoáng giây phút nhớ em, (em có) biết không em
Là nguyên thế giới anh bỗng nhạt nhòa trôi

Ô… vẫn không thể, vẫn không thể
Không thể nào quên mất em
Vì nguyên thế giới đây quá nhạt nhòa thôi
Ôi em yêu
  ...nguyên thế giới anh quá nhạt nhòa thôi

Misty Blue

Oh
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you
Turns my whole world misty blue

Oh honey
Just the mention of your name
Turns the flicker to a flame
Listen to me good, baby
I think of the things we used to do
And my whole world turns misty blue

Ooh baby, I should forget you
Heaven knows I tried
Baby, when I say that I'm glad we're through
Deep in my heart I know I've lied
I've lied, I've lied

Ooh honey
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you, my love
My whole world turns misty blue

Ooh, oh, I can't, oh, I can't
Oh, I can't forget you
My whole world turns misty blue
Ooh, oh, my love
My whole world turns misty blue