Cho Em Thiết Tha Yêu

Nhạc & lời: Bob Dylan
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT:  Đã từ lâu, tôi vẫn có dự định dịch nhạc của Bob Dylan, một nhạc sĩ folk lừng danh của Mỹ, nhất là trong thời chiến tranh Việt Nam.  Nhưng thật ra, chỉ có một số ít bài nhạc của Dylan là tôi thích, trong đó có bài này To Make You Feel My Love.

Nhưng rồi cũng lại là một bài nhạc “ngăn kéo”.  Thỉnh thoảng tôi đem ra, dịch một vài câu, nhưng thấy không mấy hài lòng, lại thảy vào ngăn kéo  Cứ như vậy mà đã qua 2, 3 năm.

Năm 2016, Bob Dylan đoạt giải văn chương Nobel.  Tôi rất ngạc nhiên, cungzx như it nhiều hoài nghi.  Tôi không bao giờ cho rằng ca từ của Dylan nặng cân đủ để đoạt giải thưởng văn chương, nhất là giải Nobel.  Tôi không mường tượng được Dylan xếp hạng cùng Kazuo Ishiguro, Gao Xingjian, Günter Grass, Octovio Paz hoặc Joseph Brodsky, v.v…

Có lẽ tôi lầm.

Nhưng nhờ thế mà Cho Em Thiết Tha (Khi) Yêu đã đến với các thân hữu của KẻJazz hôm nay

Cho Em Thiết Tha Yêu

Khi mưa giông như đang còn mãi dập dồn
Nhân gian kia, bao người vẫn lạnh lùng
Anh xin trao cho em vòng tay mặn nồng
Cho em ấm êm hương yêu

Trong đêm khuya, long lanh ngàn sao đầy trời
Nhưng không ai ngăn lệ rơi ngậm ngùi
Anh xin ôm em hết muôn nghìn năm chẳng rời
Cho em giấc say thương yêu

Tuy em chẳng nói cho anh hay lòng mình
Nhưng anh luôn tin con tim thật thà
Bao nhiêu năm qua bên nhau là anh đã biết
Anh yêu em mãi thôi, cho đến ngàn sau

Trong cơn đau, hay trong đói rạc người
Khi lê thê thân mòn muôn nẽo đời
Anh cam tâm sẽ không điều chi ngại ngần
Cho em khát khao cơn yêu

Bao cơn phong ba, bấp bênh sóng xô dật dờ
Qua bao tang thương, đôi ta mệt nhoài
Nhưng nay anh tin, đã qua rồi, ngày bão tố
Ta theo bước nhau đi đến ngày mai

Xin bao yên vui, xin bao mộng ước tuyệt vời
Không ai ngăn anh mang về đây vì người
Dẫu cho anh phải đi tận cuối đường đời
Cho em thiết tha khi yêu

To Make You Feel My Love

When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer you a warm embrace
To make you feel my love

When the evening shadows and the stars appear
And there is no one there to dry your tears
I could hold you for a million years
To make you feel my love

I know you haven't made your mind up yet
But I would never do you wrong
I've known it from the moment that we met
No doubt in my mind where you belong

I'd go hungry, I'd go black and blue
I'd go crawling down the avenue
No, there's nothing that I wouldn't do
To make you feel my love

The storms are raging on the rolling sea
And on the highway of regret
Though winds of change are throwing wild and free
You ain't seen nothing like me yet

I could make you happy, make your dreams come true
Nothing that I wouldn't do
Go to the ends of the Earth for you
To make you feel my love

Bang Bang

Nhạc & lời: Sonny Bono
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Gần đây tôi tìm ra được một phiên bản khác của Bang Bang mà tôi hoàn toàn quên mất. Cả 2 phiên bản đều do Ngô Nhật Trường hát. Một bản đã được cho lên mạng KJ vào năm 2019, còn bản này thì bị bỏ xó chẳng ai nhớ đến. Cho đến giờ này. Tôi hỏi bạn thì bạn nói là vì bài mang nặng phong cách nhạc pop quá, nên lúc đó cả hai đều quyết định là không thích hợp với trang nhạc… jazz. Quả là có chuyện đó. Nhưng giờ thì cả tôi và bạn chẳng màng đến chuyện nhạc có phong cách gì nên cho phiên bản này lên thì cũng hợp lý.

NT: Bạn nói đúng.  Thuở đó, KJ còn ỏng ẹo chán, vì có nhiều bài để chọn.  Dạo này, tôi thấy mình hơi hụt hơi trong chuyện tải nhạc.  Tuần nào hết vốn tuần nấy.  Vả lại, tôi thấy thính giả cũng muốn nghe một số nhạc hơi quen thuộc, hoặc mang tính nhạc rock cổ điển, hoặc nhạc pop, v.v… Đằng nào thì nhiều loại nhạc khác nhau sẽ mang lại nhiều sắc thái cho trang nhạc KeJazz, cũng như nhiều phiên bản cho ta thấy nhiều khía cạnh và xúc cảm khác nhau dù là cùng bài nhạc.

LV: Nói chuyện về phiên bản khác nhau của cùng một bài, tôi cũng tiện đây bàn về một việc: Gần đây có một bạn nghe đã cho nhận xét rằng KJ không nên thay đổi hoà âm của một nhạc phẩm, tạm gọi là bài X đã được cho lên mạng trước đây. Lý do là vì tác giả của nhạc phẩm này đã dày công soạn hoà âm cho bài rất hay rồi, và KJ không nên thay đổi hòa âm.

Tôi thật hoàn toàn đồng ý với bạn này về chuyện tác giả đã viết hoà âm rất tuyệt. Nhưng tôi không thể nào cùng quan điểm về việc phải theo sát với hoà âm nguyên bản . Nếu chỉ theo sát nguyên bản thì chỉ cần nghe bản gốc, cần gì thực hiện phiên bản thứ hai, thứ ba. Mục đích của phiên bản khác là tạo nên nét khác, qua lối trình bày khác, pha trộn mầu sắc khác… Nếu không thì chỉ là bắt chước, chỉ lập lại. Đây không phải là đường lối của KJ đặt ra. Dù hay dở thì KJ cũng không bắt chước những gì đã làm rồi. Tinh thần của nhạc jazz là tuỳ hứng, tuỳ tâm mà diễn tả nhạc bản. Việc phải làm theo khuôn khổ của nguyên bản là chuyện không thể với KJ. Tác giả của nhạc phẩm X là một nhạc sĩ viết nhạc jazz. Qua tinh thần jazz, tôi nghĩ rằng người nhạc sĩ này sẽ đồng ý với KJ.

NT: Trong dòng nhạc cổ điển Tây phương, bài nhạc thường được soạn rất công phu, với phần phối khí thật tỉ mỉ.  Ngay cả ca sĩ cũng được chỉ định rất rõ chỗ nào hát lớn, chỗ nào nhỏ, chỗ nào lấy hơi, v.v…  Tuy vậy, tùy theo mỗi conductor, bài nhạc classic vẫn có ít nhiều thay đổi.  Nói qua đến nhạc Việt, đa số không có gì cầu kỳ, và không có nhiều thay đổi qua bao nhiêu thập niên, đã tạo nên thói quen cho người nghe nhạc không thích những loại nhạc khác hơn những gì họ đã quen thuộc.  Tệ hơn nữa, chính “sở thích” yêu nhạc này đã khiến nhiều ca sĩ cố gắng hát cho giống những ca sĩ đã thành danh.  Nhiều lúc họ hát cùng bản hòa âm của người khác để mong được khán giả đón nhận nồng nhiệt hơn. 

Nhạc Jazz có một xuất xứ khác, và thường đi ngược lại nhạc cổ điển qua nhiều hình thức, mà trong đó có sự uyển chuyển của hòa âm cũng như cách hát.  Tôi không thấy ca sĩ nhạc jazz hát giống nhau bao giờ.  Tôi cũng không thấy nhạc sĩ jazz chơi cùng một hòa âm bao giờ.  Ngay cả cùng một nhạc sĩ, họ chơi cùng một bài nhạc nhưng mỗi lần mỗi khác.  Vì như bạn nói:  tùy tâm và tùy hứng.  Nhạc jazz ít nhiều thường đặt nặng vấn đề cảm xúc (mà nhiều lúc ta thường lầm với kịch tính).  Ca sĩ hát jazz thường phải mẫn cảm trong cách hát một bài nhạc.  Và hát, không phải trình diễn.  Nhạc sĩ chơi nhạc jazz cũng vậy.  Trong mỗi không khí, xúc cảm nhất thời sẽ cho họ ý tưởng phải chơi như thế nào, hát như thế nào, bằng cả tấm lòng chân thật của họ.

Bang Bang

Khi đôi ta lên sáu lên năm
Luôn vui chơi ngựa gỗ trên sân
Anh theo đen, em trắng, đôi phe 
Anh luôn luôn thắng hết bao phen
 
Bang bang! Anh bắn ngay em
Bang bang! Em ngã trên sân
Bang bang! Tiếng súng ghê sao
Bang bang! Anh đã bắn em ngã gục

Bao năm qua, tiếp nối theo nhau
Em đôi mươi gọi tiếng anh yêu
Anh vẫn luôn cười nói huyên thuyên
“Em nhớ không, anh thắng bao phen?”

Nghe ngân nga câu hát vang xa
Cho riêng em, chuông đỗ liên hoan

Anh xa em, em chẳng hiểu sao
Đôi khi em vẫn khóc cho nhau?
Anh ra đi, không nói năng chi
Anh ra đi, không phút chia tay

Bang Bang (My Baby Shot Me Down)

I was five and he was six 
We rode on horses made of sticks 
He wore black and I wore white 
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down 
Bang bang, I hit the ground 
Bang bang, that awful sound 
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time 
And I grew up, I called him mine 
He would always laugh and say 
"Remember when we used to play?"

Music played and people sang 
Just for me the church bells rang

Now he's gone I don't know why 
Until this days sometimes I cry 
He didn't even say goodbye 
He didn't take the time to lie
%d bloggers like this: