Samba Say Nhịp Tim

Nhạc & lời: Benjamin Biolay
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Samba de Mon Coeur Qui Bat là một bài nhạc Pháp khá đặc biệt được trình bày bởi Coralie Clément. Giọng hát nhẹ nhàng, yêu kiều của ca sĩ này mang đến cho bài hát một dáng vẻ mỹ miều riêng. Đoạn đầu của bài đưa người nghe vào vùng trời nhạc samba của Ba Tây với chỉ 1, 2 nốt nhạc trong những nhịp chõi hóc hiểm, dồn dập. Nhưng đoạn điệp khúc lại được thả lỏng vào một giai điệu thuần thục, dễ nghe, tiêu biểu của nhạc Pháp. Thành ra với bài Samba này ta được cả hai sắc thái của vừa Âu Châu vừa Nam Mỹ.

Vì là nhạc Samba với nhịp chõi ác liệt nên thật khó tìm người hát. Nếu không thuần thuộc với nhịp thì thành ra cứng ngắc, thiếu tâm tình. Nhưng nếu cố gắng bày tỏ tâm tình thì lại không theo được nhịp tiêu biểu của nhạc samba. Tuy nhiên với Hồ Đắc Anh Thi thì cô đã hát bài này một cách tự nhiên thoải mái với trọn vẹn cả hai khía cạnh. Bravo Anh Thi.

Samba Say Nhịp Tim

Ôi, sao ta u mê!
Sao ta ngu si!
Hay luôn vương mắc trong bi thương 

Nay anh nơi xa xôi
Anh mang con tim năm nao trao hết cho ai?
Cho tim ta thêm đau
Anh đã không yêu ta
Riêng ta yêu anh biết bao nhiêu
Anh luôn luôn thờ ơ
Ôi, đôi môi sao
Không nghe gọi đến tên ta

Cho dẫu bao tháng năm qua
Lòng vẫn mong chờ

Điệu samba
Câu tình ca thuở nao khi gần anh
Câu tình ca thuở nao khi gần anh
Nhịp samba vang tiếng tim khi yêu
Điệu samba
Ôi, điệu ru thuở xưa ta còn nhau
Ôi, điệu ru thuở xưa ta còn nhau
Nhịp samba say tiếng tim trong ta
Samba bao thiết tha khi yêu

Ôi sao anh đang tâm?
Sao anh điêu ngoa
Khi xưa anh nói yêu ta?

Nay bao nhiêu thiên tai
Khi anh quay lưng đi
Paris băng giá từ nay

Nơi xa xăm anh hay chăng anh?
Ta nơi đây
Luôn luôn trông mong
Cơn mơ trong đêm khuya
Anh bên cạnh ta
Cho ta quên hết thương đau

Cho dẫu bao tháng năm qua
Lòng vẫn mong chờ

Samba de mon coeur qui bat

Mon dieu que c'est lâche
Que c'est fâcheux
Quelle tragédie, quel tracas

Mon Dieu que c'est vache
Mon amoureux est reparti là-bas

Mon Dieu que c'est triste
Il m'aimait si peu
Moi je l'aimais tant je crois

Mon Dieu tu t'en fiches
Toi tu n'as d'yeux
Que pour une autre que moi

Même si le temps passe
Je n'oublie pas

La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon cœur qui bat
La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon cœur qui bat
Samba de mon cœur qui bat

Mon Dieu que c'est moche
C'est ennuyeux
Tu t'es joué de moi

Mon Dieu que c'est cloche
De se dire adieu
Et Paris est si froid

Mon Dieu si tu existes même un peu
Ramène-moi
Mon aquarelliste
Si vaniteux
Qui ne peignait que moi

Même si le temps passe
Je n'oublie pas

Nói Lời Giã Từ

Nhạc & lời: Edu Lobo & Torquado Neto
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lâu lâu bạn vẫn đột xuất, ra một chiêu làm tôi thật choáng váng.  Where in the world did this come from? Từ xó xỉnh nào mà lòi ra vậy?  Tôi chưa hề nghe đến tên bài nhạc, To Say Goodbye, hoặc tên Ba-Tây: Pra Dizer Adeus.  Và ngay cả tên tác giả cũng thật là xa lạ: Edu Lobo và Torquado Neto. 

Mày mò tìm kiếm trên mạng mới biết Lobo  là một trong những nhạc sĩ tiên phuông của thời bossa nova ở Ba-Tây.  Là một ca sĩ cũng như nhạc sĩ tây ban cầm, ông có viết một số ít nhạc, đa phần là cộng tác với người khác.  Ông đoạt giải Latin Grammy vào năm 2017.  Nói một cách ngắn gọn: phải là một người chuyên môn nghiên cứu nhạc bossa nova may ra mới biết đến ca khúc này.

Rồi bạn trả lời tôi, một cách rất thản nhiên. Ừ, bài này ít người biết lắm.

Bạn vẫn hay làm tôi mắc cười vì cách nói trống không lơ lửng như vậy. 

LV: Lần đầu tiên nghe Pra Dizer Adeus do chính tác giả Edu Lobo hát là tôi đã thấy khích thích ngay. Lại nghe được Stacey Kent qua phiên bản tiếng Anh To Say Goodbye thì tôi nhất định phải thực hiện bài này. Những nốt nhạc nửa quãng nối liền với nhau theo những hợp âm lạ lẫm khiến cho bài nhạc hấp dẫn một cách quái lạ cho tôi. Điều lạ kỳ là trong cả 2 phiên bản của Lobo và Stacy Kent thì những nốt nhạc tưởng chừng như khó nghe đã được hai giọng ca này biến hoá sao đó cho thành mùi mẫn, thấm thía. Cả bài là một chuỗi những nốt nhạc nửa cung bậc theo nhau khiến cho người hát rất dễ bị lạc nốt.

Tôi biết là bài sẽ khó hát, nhưng không ngờ rằng lúc thâu mới thấm cái khó như vậy. Thâu đi thâu lại không biết bao nhiêu lần vẫn không được như ý muốn. Thêm nữa là cách chuyển âm vận nửa nốt thật là khó khăn cho tiếng Việt với nhiều bằng trắc, hỏi ngã. Hát thử rồi mới biết những ca sĩ gạo cội đó giỏi như thế nào.

Cũng may là tôi có kỹ thuật máy móc để chữa những chỗ lạc tông để cuối cùng có thể giới thiệu được với người nghe của Kejazz nhạc phầm thật đặc biệt này.

Nói Lời Giã Từ

Thôi rồi,
Đã nát tan thật rồi
Em đã bỏ đi rồi
Vỡ tan tành trái tim anh
Còn biết nói nữa gì?
Em quay lưng lạnh lùng
Khép cánh cửa phủ phàng
Để anh một mình lẻ loi buồn

Anh vẫn mong chỉ là mơ
Ước chỉ là chiêm bao
Sao trong lòng anh lẻ loi
Quá lẻ loi… 
Hỡi em, xin mau quay về đây
Dẫu chỉ một lần rồi thôi
Để nói lên một lời
Nói lên lời giã từ

To Say Goodbye (Pra Dizer Adeus)

Goodbye
It's all over now
You been gone before
But this time it´s over
There´s not much to say
You're not coming back
You just close the door
Leaving me alone now

Oh was it just a dream
Never really true
Why am I so lonely
Oh so lonely
Please come back to me
Come if it's one more time
Come even just to say
Just to say adeus
%d bloggers like this: