Ngoài Trời Lạnh Lắm

Nhạc & lời: Frank Wildhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng thâu NTV & Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc
Lời dẫn nhập:
Xin tưởng tượng, sau đây là một cuộc đối thoại của hai ca sĩ trong thời đương đại, nơi thế giới ảo và thật nhập nhòe, người và ảo hình đánh lừa nhau.  Hai ảo hình, một nam, một nữ.  Hãy tạm gọi ảo hình 1 là Minh Nguyệt, trùng tên với một ca sĩ, và ảo hình 2, Triệu Vinh, cũng trùng tên với một người ca sĩ khác.  Hai ảo hình vừa nhận được bản phối của KJ, một công ty chuyên sản xuất nhạc ảo.  Vào thời điểm (tạm mượn chữ của nhà văn Haruki Murakami) là năm 2Q21, nơi Q là bất cứ một con số ảo nào.

MN:  Vinh ơi, V nhận được bản phối chưa?

TV:  Nhận được rồi.  Hôm qua thấy hiện ra trong điện thư.  MN nghe thử chưa?

MN:  MN cũng vậy.  Mới hôm qua thôi.  Vừa nhận được là phải nghe thử liền.  V ơi, MN thấy lo ghê.  Bài phối này hát chung mà mình không gặp nhau được.  Nhất là toàn bài chỉ là những câu đối thoại.  V nghĩ đi, chẳng nhẽ mình lầm bầm một mình; nghe như người điên ấy.

TV:  Cứ hát đại đi.  Đừng nghĩ là những câu đối thoại nữa.

MN:  Không được.  MN thấy không được tí nào cả. 

TV:  ….

MN:  Thật là chán mấy cái ông KJ này ghê.  Cứ quấy rầy mình hoài, mà lại làm khó nữa chứ.

TV:  V hát thử phần của V rồi.  V thấy cũng tạm ổn.

MN:  Cái vấn đề là, MN thấy cái bài này nó vi phạm nữ quyền quá hà.

TV:  MN nói vậy là sao?

MN:  Thì mấy năm nay, TV không thấy phong trào MeToo bùng nổ khắp thế giới à?  Nữ quyền bây giờ mạnh lắm cơ.

TV:  Thì sao chứ?  V đâu thấy ăn nhậu gì với bài hát này?

MN:  Ơ hay, TV không đọc lời ca sao chứ?  V không thấy cái anh chàng trong bài đang dụ cô nàng ở lại à?  Mà lại còn bỏ thuốc mê vào ly nữa kia.

TV:  V thấy cô ấy chỉ uống rượu vang thôi mà.

MN:  Thôi đi, cái cánh đàn ông mấy người hay binh nhau lắm.  Rõ ràng ràng kìa, lại còn dấu mất cái áo của cô ấy nữa kia.

TV:  Đâu có đâu.  Chỉ là áo khoác thôi mà.

MN:  Hừ, nói chuyện với V thật là… chán.  Chắc MN phải giận V một thời gian cho biết.

Vài hôm sau…

MN:  Hết giận rồi, vì phải hỏi TV đã thâu xong phần V chưa?  Cho MN mượn để… đối đáp.

TV:  OK.  Để V gửi ngay nhé.

Lại thêm vài hôm sau nữa…

MN:  TV nghe bản cuối chưa?  V thấy có gì không?

TV:  Nghe rồi, nhưng thấy gì là thấy cái gì?

MN:  Chán V ghê.  Bộ V không thấy giọng NM lấn giọng của V à?

TV:  Thì MN bảo là nữ quyền bây giờ mạnh lắm mà, lấn luôn mớ đàn ông đó.

MN:  Thôi đi, coi chừng MN lại giận lại nữa cho mà xem.  MN giận dai mà thù cũng dai lắm đó nhe.

Xin nhắc lại, trên đây là một câu chuyện bịa đặt.  Những nhân vật cũng bịa đặt.  Mọi trùng hợp chỉ là ngẫu nhiên.  Nhưng, ảo và thật vẫn thường hay bị nhầm lẫn, tùy vào người đọc là ảo hay thật.
NT

Ngoài Trời Lạnh Lắm

Thôi chắc em về đây
     Ôi em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Em phải mau về ngay
     Nhưng em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Chiều hôm nay thật vui
     Chờ mãi em đã hết tuần này
Em vui thật mà
     Nắm tay mà thấy sao lạnh ghê đây 

Mẹ sẽ  bắt đầu phật lòng rồi buồn rầu
     Hãy đừng vội vàng mà làm gì nào
Và bố sẽ nóng giận thật là bực mình 
     Hãy nhìn kìa ngọn lữa hồng thật nồng
Thôi chắc em rồi sẽ lại bị rầy
     Hỡi em mình cứ từ từ mà
Mà sao uống hết rồi mà lại đầy đây?
     Cùng nghe nhạc lúc đêm còn dài

Hàng xóm em cười cho
     Tuyết băng đông ngập trắng ngoài trời
Mà thuốc mê gì đây?
     Taxi kia chẳng biết đường nào vào
Trời hỡi, em làm sao
     Tóc em ôi thật mướt, thật tuyệt vời
Cho em tỉnh đây?
     Mắt em ngời sáng như ngàn ánh sao 

Em đã nói rằng "Đừng, đừng, đừng mà"
     Hãy cùng ngồi gần kề thật tình mà
Mà ít ra em đã thật lòng đòi về
     Hãy đừng làm mình tiếc mai sau này
Thôi chắc phải về ngay
     Hỡi em xin đừng cứ cự tuyệt hoài
Nhưng ôi buốt giá ngoài kia
     Vì ôi buốt giá ngoài kia

Em phải đi về ngay
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Đã nói thôi mà anh
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Dẫu biết nơi này đây
     Có em đây thật quá tuyệt vời
Thật ấm, thật nồng
     Ngắm xem ngoài đó tuyết lạnh còn rơi

Anh lớn sẽ đứng chờ tận ngoài đầu đường
     Thấy môi em thật ấm thật gọi mời
Chị ấy sẽ biết chuyện của bọn mình
     Khiến lòng mình ngàn sóng tràn đầy bờ
Và mấy bà dì thật là nhiều điều
     Chắc môi hôn này rất là tuyệt vời
Mà thôi có nán lại rồi cũng phải về
     Chưa lúc nào nhiều tuyết như đêm này

Ấy chết, em về thôi
     Hỡi em ơi lạnh cóng ngoài trời
Ôi áo em ở đâu
     Tuyết cao như ngập đến đầu người
Anh quá hư là hư
     Trái tim anh đập quá vì nụ cười
Không thấy thật sao?
     Nỡ sao đành để anh một mình đêm nay

Ngày mai người ta rồi sẽ ngồi xầm xì
     Nỗi lòng này buồn ám cả một đời
Và chắc là còn nhiều điều thật ly kỳ
     Nếu vì lạnh mà chết đi làm sao?
Thôi để em về đi
     Hãy nán thêm vài giây nào
Trời ơi, giá buốt lạnh ngoài trời
     Vì ôi giá buốt lạnh ngoài trời

Trời ơi giá buốt ngoài kia
Trời ơi giá buốt ngoài kia

Baby, It’s Cold Outside

I really can't stay
     But baby, it's cold outside
I've got to go away
     But baby, it's cold outside
This evening has been
     Been hoping that you'd drop in
So very nice
     I'll hold your hands, they're just like ice

My mother will start to worry
     Beautiful what's your hurry?
My father will be pacing the floor
     Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry
     Beautiful please don't hurry
But maybe just a half a drink more
     Put some records on while I pour

The neighbors might think
     Baby, it's bad out there
Say what's in this drink?
     No cabs to be had out there
I wish I knew how
     Your eyes are like starlight now
To break this spell
     I'll take your hat, your hair looks swell


I ought to say, "No, no, no sir"
     Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried
     What's the sense in hurtin' my pride?
I really can't stay
     Oh baby don't hold out
Ah, but it's cold outside
     Baby, it's cold outside

I simply must go
     But baby, it's cold outside
The answer is no
     But baby, it's cold outside
Your welcome has been
     How lucky that you dropped in
So nice and warm
     Look out the window at the snow


My sister will be suspicious
     Gosh your lips look delicious
My brother will be there at the door
     Waves upon the tropical shore
My maiden aunts mind is vicious
     Gosh your lips are delicious
But maybe just a cigarette more
     Never such a blizzard before

I've gotta get home
     But baby, you'd freeze out there
Say lend me a coat
     It's up to your knees out there
You've really been grand
     I thrill when you touch my hand
But don't you see?
     How can you do this thing to me?

There's bound to be talk tomorrow
     Think of my lifelong sorrow
At least there will be plenty implied
     If you got pneumonia and died
I really can't stay
     Get over that old out
Baby, it's cold outside
Baby, it's cold outside

Cali Bao Mộng Mơ

Nhạc & lời: John & Michelle Phillips
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Terre Media Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  California Dreamin’ đã một thời đóng dấu cho tên tuổi của ban nhạc The Mamas & the Papas.  Bài nhạc ghi nhận nỗi nhớ nhà của Michelle Phillips vào những ngày John & Michelle sống ở Nữu Ước.  Đó là mùa đông năm 1963.  Họ là một cặp vợ chồng mới cưới; Michelle vẫn còn rất trẻ, dưới 20 tuổi.  Cô nhớ California của cô, nhớ trời xanh, nhớ nắng vàng, nhớ quay quắt.  Nỗi nhớ của cô đã nổi trôi trên giai điệu của John Phillips, đã trở thành một bài nhạc tình được giới trẻ thời bấy giờ yêu mến.

Một điều đáng nêu ra là trong lúc ghi âm ca khúc này, một thành viên trong ban nhạc không muốn nghe tiếng guitar điện solo như mọi lần.  John Phillips đã bỏ ra khỏi phòng thâu, gặp ngay Buddy Shank là một tay kèn và sáo alto flute đang đứng xớ rớ ở đó.  Thế là John lôi Buddy trở vào.  Với cây sáo trên tay, Buddy duyệt sơ bài nhạc rồi ghi âm ngay đoạn solo impromptu, chỉ một lần một. Tuyệt chiêu.

Tôi dịch lời cho ca khúc này đã lâu, gửi cho bạn.  Bạn cứ ngần ngừ mãi.  Bạn bảo tôi, bài nhạc quá nổi tiếng, thật tình không biết làm sao để không bị hơi hướm nhạc pop nhập vào.  Tôi nghĩ cũng đúng.  Tôi đã nghe khá nhiều phiên bản, nhưng tôi vẫn thấy rất pop.  Chỉ có nhanh hơn, chậm hơn, đàn thùng, hay đàn điện, thêm tiếng kèn, hoặc vĩ cầm.  Vẫn rất pop.

Nên khi Triệu Vinh hòa âm lần đầu, không khí của nhạc thời 60-70 rất đậm đặc.  Tôi nói với bạn, chắc phải chơi chậm lại.  Phải có gì đó làm điểm dị biệt, một tín hiệu của KJ.

Nghe bản hòa âm sau, tiết tấu chậm và mang nhiều hoài niệm, tôi nghĩ đến Nguyên Khôi là một người bạn trẻ mới quen.  Tôi nhờ anh hát, nhưng nghe xong bản phối, anh từ chối.  Tôi hiểu.  NK có rất nhiều khán giả ái mộ giọng hát đa cảm của anh, nhất là qua những bài nhạc tình mùi mẫn của Ngô Thụy Miên và Vũ Thành An.  Có lẽ anh không muốn chuyển hướng và làm mất đi tình cảm tốt đẹp kia.

Vô tình hôm đi DC, hẹn gặp được Quý Anh, bạn đã hỏi và QA nhận lời.

Cũng là một cái duyên.

Trong nhạc phẩm này, QA hát rất… khác.  Anh không nén hơi như những ca khúc trước.  Có một chút gì buông thả trong từng chữ, tự sự trong từng câu.  Không cầu kỳ, nhưng đầy xúc cảm.

Bản mix cuối cùng bạn gửi đến tôi, tôi nghe mà không còn thấy bầu trời Cali của thập niên 60.  Cali Bao Mộng Mơ là Cali của thế kỷ 21.  Tâm tình QA gửi qua ca khúc này là tâm tình của Generation Millenium, của Gen Z.  Cali Bao Mộng Mơ là của KẻJazz đây thôi.

LV: Để hoàn thành hòa âm cho nhạc phẩm này thì người tôi phải cảm ơn trước nhất là Triệu Vinh. Anh đã hòa âm bài ngay từ đầu và hát làm mẫu cho tôi nghe. Dự định đầu tiên là nhờ TV hát. Nhưng sau đó tôi và bạn, ngẫm nghĩ lại, thì đều cho rằng dáng vẻ pop trong cách xử lý bài của TV thì dù hay, dễ nghe, nhưng lại quá quen thuộc với mọi người. Mà quen thuộc thì lại không nằm vào trong tiêu chuẩn của KJ. Thế nên tôi quyết định đổi kiểu chơi của bài. Nhưng dù sao tôi vẫn dựa trên những cách chuyển hợp âm của TV, và nhất là tôi đã dựa vào câu midi nhạc cho tiếng sáo mà TV gửi cho tôi để làm nhạc cho đoạn giữa của bài. Cho nên phải nói là hòa âm này có một nửa là từ “bàn tay lông lá” của tay đàn sĩ, kiêm ca sĩ TV.

Tôi loay hoay với nhạc phẩm này khá lâu. Cách hát bè điêu luyện của The Mamas & the Papas luôn ám ảnh tôi khi nghĩ đến bài này. Còn nếu muốn jazz hóa để thêm nét sâu lắng của tâm tình tự sự thì tôi lại nghĩ đến tiếng hát ma mỵ của Diana Krall. Khó mà tìm ra giải pháp. Ngay khi gửi bài mẫu cho QA tôi cũng còn phân vân. Chỉ khi nhận được tiếng hát của QA để ráp lại thì lúc đó tôi mới hình thành được trong đầu khái niệm về hòa âm cuối cho bài này. Đây quả đúng là tình trạng “để cái xe trước con ngựa”! Tôi cho rằng cách hát của QA đã gợi ý cho tôi phải nên”thanh toán” bài này như thế nào. Vì thế nên bài mix cuối gửi đến cho QA là cả một ngạc nhiên cho người bạn trẻ này.

Cali Bao Mộng Mơ

Cây lá thay màu nâu.
Mây xám giăng giăng khắp trời.
Tôi lang thang, miên man,
Trong ngày đông gay gắt da

Giờ này ở tận chốn xa,
Nắng ấm lung linh trên đường.
Cali, tôi mộng mơ.
Ngày đông làm nhớ bâng quơ.

Nhà nguyện sáng đèn hắt hiu.
Ánh nến lung linh mơ màng.
Phút thinh vắng, tôi vờ cầu xin
Quì gối dù cõi lòng ngàn xa.

Chốn ấy, ngây ngất bên người tình thơ.
Nắng ấm như vẫn đợi chờ.
Cali, tôi mộng mơ hoài.
Ngày đông càng thêm sầu úa!

Cây lá say vàng nâu.
Mây xám rưng rưng nặng hồn.
Tôi đi trong lặng thinh
Nghe ngày đông lạnh buốt tim.

Dù nàng chẳng hề thiết tha.
Đã đến khi tôi quay về,
Hỡi Cali mộng mơ.
Ngày đông làm thêm u buồn…
Ngày đông càng thêm sầu nhớ…

California Dreamin’

All the leaves are brown 
And the sky is grey
I've been for a walk
On a winter's day

I'd be safe and warm
If I was in L.A.
California dreamin'
On such a winter's day

Stopped into a church
I passed along the way
Well, I got down on my knees
And I pretend to pray

You know the preacher like the cold
He knows I'm gonna stay
California dreamin'
On such a winter's day

All the leaves are brown 
And the sky is grey
I've been for a walk
On a winter's day

If I didn't tell her
I could leave today
California dreamin'
On such a winter's day
%d bloggers like this: