Sợ Biết Tình Yêu Đổi Thay

Nhạc & lời: Osvaldo Farrés
Lời Pháp: Luis Mariano
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Điêu khắc phẩm: Damien Hirst
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Đáng lẽ tuần lễ này là vào Spring Break, những ngày nhộp nhịp nhất trong khóa học mùa Xuân cho đám học sinh, sinh viên.  Vậy mà bỗng nhiên, mùa dịch đến.  Dịch Coronavirus.  Cuộc sống bất thình lình ngừng thở.  Đường phố trống trơn như bị bỏ hoang.  Những bãi biển không một bóng người.  Chợt nghĩ ca khúc La Isla Bonita mà tôi dự định sẽ đăng trong tuần này giờ nghe thật… chẳng hợp thời.  Thế nên tôi phải tìm một ca khúc khác.

Trở lại chuyện dịch… nhạc.  Cách đây hai năm, tôi dịch ca khúc Nào Biết, Nào Biết Người Ơi từ bản tiếng Tây Ban Nha Quizás, Quizás, Quizás.  Anh Ngu Yên bảo tôi, bản tiếng Pháp nghe thú vị hơn.  Qui sait, qui sait, qui sait.  Có thể gọi là: Ai Biết, Ai Biết Tình Yêu.  Nếu không thì: Sợ Biết Tình Yêu Đổi Thay .  Tôi ngẫm nghĩ, tình yêu đổi thay thì cũng dễ hiểu, nhưng sợ biết là sao?  Mà ai sợ?  Mình hay người kia?  Phân vân thì mặc phân vân;  anh NY gửi bài đến thật đúng lúc, gửi cho bạn liền.

LV: Bạn gửi lời dịch mới của Ngu Yên. Tôi hỏi bạn có định hát phiên bản này không. Bạn nói nếu tôi làm cho bài “real sad” bạn sẽ hát. Tôi thấy tôi không phải cố gắng gì nhiều. Bài đã buồn lại gặp lúc đang lo buồn như thế này. Muốn vui cũng không cười nổi…

NT:  Ha ha, bạn nói thật đúng.  Trong thời buổi dịch Covid-19 này, chúng ta chỉ có cười… mếu thôi.  KẻJazz mong các bạn hữu xa gần hãy giữ gìn sức khỏe.  Nếu bị “cấm cung” thì các bạn cứ nghe… KẻJazz, ít ra  cũng mua vui được vài trống canh nhé.  Và cứ gửi comments cho KẻJazz để ta cùng hàn huyên cho bớt thấy cô đơn.

Sợ Biết Tình Yêu Đổi Thay page

Tình yêu làm sao ai biết được
Đừng hỏi tình có còn lâu dài
Đừng hỏi tình kia vội chóng phai
Đừng hỏi tình yêu làm chi?

Dù anh thề yêu em suốt đời
Dù biết lời hứa thật trong lòng
Mà sao tình em chợt thở dài
Sợ biết tình yêu đổi thay

Rồi có những lúc sống vui đùa
với tiếng đàn, với tiếng cười...
Người ấy đắm đuối nép trong lòng
bước quay cuồng, mắt mơ màng

Dù anh thề không có ý gì
Dù chỉ một thoáng đã quên rồi
Mà sao lòng em cay đắng hoài
Tình hỡi, tình ơi, sầu chi?

Dù anh thề không có ý chi
Dù chỉ một thoáng đã quên rồi
Mà sao lòng em luôn đắng cay
Tình hỡi, tình ơi, sầu chi?

Chuyện cũ vẫn giữ mãi trong đời
những khi buồn, nhớ đau lòng...
Người ấy vẫn đến giữa mơ hồ
Lúc anh đàn, mắt mơ màng

Dù anh thề yêu em suốt đời
Dù hứa người ấy đã quên rồi
Mà sao lòng em lo lắng hoài
Sợ biết tình yêu đổi thay...
Ai biết, ai biết, tình yêu

Qui sait, qui sait, qui sait
	
Tu jures que tu m'aimes
Bien plus que moi je t'aime
Pourtant je dis quand même :
Qui sait, qui sait, qui sait.
Tu dis que sur la terre
C'est moi qui tu préfères,
Que nul ne peut te plaire,
Qui sait, qui sait, qui sait.

Un soir, dans une danse
Un autre s'avance,Djà ton coeur frivole
Dans ta robe tourne et vole,
Et ce baiser qu'il ose voler
Sur ta joue rose tu dis :
C'est peu de chose,
Qui sait, qui sait, qui sait!

Tu dis que dans la danse
Les tendres confidences
N'ont guère d'importance,
Qui sait, qui sait, qui sait.
La preuve est qu'au passage
S'il frôle ton corsage,
Lequel est le moins sage,
Qui sait, qui sait, qui sait.

Pour peu que l'amourette
Te tourne la tête,
Vas-tu m'être infidèle
Pour de telles bagatelles,

Mais si jamais tu oses,
Moi même, je suppose,
Ferais la même chose,
Qui sait, qui sait, qui sait!

 

Rồi Lại Một Mình

Nhạc & lời: Gilbert O'Sullivan
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

 

NT:  Lần đầu tiên nghe Diana Krall hát với Michael Bublé ca khúc Alone Again vào khoảng 2015, tôi thấy ngờ ngợ quen quen.  Mãi đến khi bạn yêu cầu tôi dịch sang tiếng Việt, tôi mới nhận ra nó là ca khúc thời 70 đã dẫn đầu Billboard hơn một tháng trời.  Phải nói là thời 70, lúc tôi mới định cư ở Mỹ, là một quảng thời gian vui buồn lẫn lộn.  Và có lẽ buồn nhiều hơn là vui, vì mới lìa xa gia đình, cha mẹ, anh chị em.  Lúc ấy, âm nhạc đã một phần nào in sâu trong tôi những ấn tượng và cảm xúc vừa xa lạ lại vừa thân quen.  Bấy nhiêu chữ, Alone Again, Naturally, trong cái khủng hoảng tâm lý mà tôi chẳng hiểu, đã làm cho tôi xúc động vô cùng.

LV: Đây là một trong những bài mà tôi rất thích vì cách phát triển của giai điệu qua chord progression. Tôi mê bài nhạc nhưng không nghĩ sẽ có lúc thực hiện nó. Nhưng tôi vẫn mãi luôn bị ám ảnh bởi nét nhạc đặc biệt này. Dĩ nhiên là tôi biết khó thực hiện vì âm bằng trắc trong ngôn ngữ Việt khiến cho việc dịch bài này thật khó. Đề nghị bài với bạn thôi nhưng tôi không tin rằng bạn sẽ dịch được. Bởi thế khi bạn gửi lời dịch tạm cho tôi tôi rất lấy làm ngạc nhiên. Phải thành thật cảm ơn bạn nhé.

NT:  Bài nhạc lập lại ba lần, theo dạng A, A, B, A.  Chỉ có điều là phần A dài đằng đẳng, chữ không là chữ.  Nhiều lần tôi đã thầm rủa bạn sao lại chọn chi một bài nhạc “khó dịch” như vậy.  Nhưng nghĩ lại đến những bài nhạc tôi đã dí cho bạn trước đây mà bạn đã phải chịu bao cảnh gian truân, nên thôi, tôi đành mở lòng cảm thông bạn đấy.

Và xin thành thật khen bạn hát ca khúc này rất thành công.  Phục bạn sát đất.

Rồi Lại Một Mình

Chỉ cần chờ thêm đôi ba ngày
 mà lòng mình chưa nguôi ngoai gì,
Tôi hứa sẽ kiếm cách cho tôi leo lên
 trên vót cao nơi kia thác lầu,

Rồi từ trên cao kia sẽ đành
 nhẹ nhàng buông tay ngã nhào.
Chỉ vì tôi muốn nói
 một lời riêng ai thôi:
Tuyệt vọng đau thương
 cho tôi tê điếng.
 
Nhớ khi một mình ngẩn ngơ.
Bàn thờ chỏng chơ.
Đám khách áy náy, ôi!
Không may cho anh ta.
Cô dâu nơi đâu?
Chẳng lẽ ta cứ đứng chờ đây?

Thì thôi ta nên đi về.
Còn tôi nghe môi đắng chát.
Dĩ  nhiên tôi vẫn một mình thôi.

Vừa ngày hôm qua tôi còn
 cợt cười vui tươi yêu đời.
Tôi chỉ thấy nắng mới lung linh
 cho tôi vững tin với tương lai mình.

Mà thực tại kia tôi đâu ngờ,
 chợt lạnh lùng xô tôi ngã quỵ.
Chạm hờ thôi, nhưng tôi, mỏng manh yếu đuối,
 rồi tan vỡ lòng tôi như trăm mối.

Khiến cho tôi thật hoài nghi,
 về Trời cao. Nếu vẫn có đấy nhưng
 sao chẳng xót thương cho thân tôi mà còn
 nỡ bỏ tôi phút giây trầm luân.

Vào giờ hoang mang vô vọng,
 nhìn quanh tôi thêm chán ngán.
Phút cuối cùng vẫn một mình thôi.

Hình như quanh tôi có biết bao nhiêu là
 người mang con tim nát tan không thể nào ủi an.
Bỏ quên bên kia đời.
Giờ biết làm gì?
Nào ai biết chi?

Nhìn lại bao năm qua rồi.
Một đời người bao nhiêu vui buồn.
Tôi nhớ đã khóc ngất với xót thương
 khi cha tôi xuôi tay qua đời.

Mẹ già tôi bao nhiêu năm mỏi mòn.
Lậy Trời cao xin thương cho bà.
Vậy mà sao lấy mất người bà luôn yêu thương.
Người bà qua bao nhiêu năm chung sống.

Cho riêng bà khổ đau.
Và con tim héo úa đã vỡ tan,
 với nỗi  đau thương không xoa dịu được.
Chẳng nói một tiếng sau cùng nao.

Và mẹ đi trong im lìm.
Còn tôi đau thương khóc ngất.
Dĩ nhiên rồi vẫn một mình thôi.
Alone Again (Naturally)
	
In a little while from now
If I'm not feeling any less sour
I promise myself to treat myself
And visit a nearby tower
And climbing to the top
To throw myself off
In an effort to
Make it clear to who-
Ever (wants to know) what it's like 
When you're shattered
Left standing in the lurch 
At a church
With people saying
My God, that's tough
She stood him up
No point in us remaining
We may as well go home
As I did on my own
Alone again, naturally

To think that only yesterday
I was cheerful, bright and gay
Looking forward to who wouldn't do
The role I was about to play
But as if to knock me down
Reality came around
And without so much as a mere touch
Cut me into little pieces
Leaving me to doubt
Talk about, God in His mercy
Oh, if he really does exist
Why did he desert me
In my hour of need
I truly am indeed
Alone again, naturally

It seems to me that there are more hearts
Broken in the world that can't be mended
Left unattended
What do we do?
What do we do?

Looking back over the years
And whatever else that appears
I remember I cried when my father died
Never wishing to hide the tears
And at sixty-five years old
My mother, God rest her soul
Couldn't understand why the only man
She had ever loved had been taken
Leaving her to start
With a heart so badly broken
Despite encouragement from me
No words were ever spoken
And when she passed away
I cried and cried all day
Alone again, naturally

Lữ Khách Cơ Hàn

Nhạc & lời: dân ca Mỹ
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Studio Terre
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Duyên Huỳnh
Graphics: MarcMarc

NT:  Trong phim 1917 của Sam Mendes, có một cảnh những người chiến sĩ đang nghỉ mệt bên bìa rừng.  Những bộ mặt bơ phờ, hoang mang, đầy nghi ngờ, không biết những giờ phút sắp đến sẽ như thế nào.  Bỗng nghe tiếng hát cất lên, không kèn không trống.  Tiếng hát mộc mạc, chân thật, thành khẩn.  “I’m going there, to see my father…”  Niềm cảm xúc chợt dâng trào.  Có phải đó là niềm mơ ước cuối cùng của con người?  Là niềm an ủi cho những người lính trẻ tuổi bất chợt phải đối diện với tử sinh? “I’m just a poor wayfaring stranger, traveling through this world of woe…

LV: Tôi chưa xem phim 1917 này và cũng chưa từng nghe nhạc phẩm Wayfaring Stranger trước đây. Thế nhưng tôi đã có ấn tượng thật mạnh mẽ khi nghe nhạc phẩm này lần đầu. Đã từng lớn lên trong giai đoạn dầu sôi lửa bỏng của chiến cuộc Việt Nam và chứng kiến những bi thảm của nó, tôi bị thu hút ngay bởi âm điệu đau buồn, mong mỏi này. Người lính trẻ đối diện với tử sinh… Hình ảnh đó làm tôi choáng ngợp với bao kỷ niệm.

NT: Tiếng hát a capella của chàng chiến sĩ có một ấn tượng cô đọng, khác với Lữ Khách Cơ Hàn, mang âm điệu trùng điệp của vùng Appalachians, đã tạo nên một không khí hoang mang.  Khi Quý Anh cất tiếng hát, tôi nghe được niềm khắc khoải, niềm mơ ước của một người lữ khách luôn luôn mong chờ được quay về chốn quê nhà.

Một lần nữa, bạn đã cho KẻJazz một bài nhạc bluegrass thật diệu kỳ.

LV: Nét dân ca Mỹ vùng Apallachian là điểm tựa chính cho tôi phát triển việc hoà dựng bài bluegrass này. Nốt nhạc chính được lập đi lập lại trong toàn bài, theo tôi, là nét đẹp nhất của bài dân ca này. Những nốt này như xoáy sâu vào tâm tư người nghe. Có thể nói là “não ruột gan”. Tôi rất cảm kích QA đã đề nghị bài này để tôi và bạn có cơ hội để thực hiện một bài nhạc tuyệt vời như thế này.

NT:  KeJazz vẫn tiếp tục cải tiến trang mạng.  Nếu các bạn chú ý sẽ thấy ký hiệu page thỉnh thoảng xuất hiện bên cạnh tên bài nhạc.  Ký hiệu này báo cho bạn biết là chúng tôi có đính kèm nhạc bản.  Bấm vào tên của ca khúc sẽ mở ra một trang mới với nhạc bản.  Hy vọng một ngày nào đó, tất cả ca khúc trên KeJazz sẽ có nhạc bản đính kèm.

Lữ Khách Cơ Hàn page
	
Tôi là người lữ khách, quen sống trong cơ hàn.
Lạnh lùng bước trong phù du một cõi.
Chờ về đến chốn ấy, nơi đất thơm, gió lành.
Hoạn nạn khó khăn sẽ như là mơ.

Gặp lại Cha tôi, ánh mắt bao mừng vui.
Lòng bình yên quá, thôi sẽ không rời.
Đường xa dẫn đưa tôi hướng đi Jordan.
Đường dìu dắt tôi về chốn quê nhà.

Dù trời xám ngắt, u ám che mây mù.
Dù đường mấp mô, trầy chân sỏi đá.
Rồi chợt trước mắt, nắng chứa chan cánh đồng.
Lời nguyện thoáng nghe, rỗi linh hồn tôi.

Nhìn Mẹ đứng ngóng, vẫn dưới hiên nhà xưa.
Nụ cười tươi thắm khi thấy tôi trở về.
Đường xa đón chân tôi hướng theo Jordan;
Đường dìu bước tôi về đến quê nhà.
Wayfaring Stranger
	
I'm just a poor wayfaring stranger
Traveling through this world of woe
There is no sickness, no toil, nor danger
In that bright land to which I go

I'm going there to see my Father
I’m going there no more to roam
I'm only going over Jordan
I'm only going over home

I know dark clouds will gather 'round me
I know my way is hard and steep
But beauteous fields arise before me
Where God's redeemed, their vigils keep

I'm going there to see my Mother
She said she'd meet me when I come
So, I'm just going over Jordan
I'm just going over home

Nếu Biết Tình Yêu

Nhạc & lời: Alfredo Rapetti & Giuseppe Carella
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ngoài những bài nhạc thời thượng ra rả suốt ngày trên radio, tôi ít khi tìm nghe nhạc pop. Thật chẳng phải chuyện dở hay; tính tôi vẫn thích những gì hơi… khác, chỉ vậy thôi. Lâu lâu cũng có vài bài nhạc pop đã từng làm cho tôi mê say, điên đảo.
Ví dụ điển hình là bài Seamisai này.
Anh bạn thân từ thời tiểu học ở Nha Trang một ngày kia bỗng gửi cho tôi bài nhạc mà anh rất thích. Thường thì tôi cũng hơi ngán cái vụ này, cả nể thì phải nghe. Lỡ khi thật lòng thấy không thích thì chẳng biết phải nói làm sao cho người đó hiểu. Nào phải là mình… xì-tin. Chỉ là tại không… hợp nhĩ mà thôi.
Nhưng ngược lại, đây cũng là một dịp cho mình được biết nhạc mới. Cũng là một điều hay.
Lẽ dĩ nhiên Seamisai chẳng phải là nhạc mới. Bài nhạc xuất hiện vào năm 1996. Ở Âu châu. Lời ca viết bằng tiếng Ý Đại Lợi và tiếng Bồ Đào Nha. Anh bạn tôi, Trần Chấn Trí, là một giáo sư ngôn ngữ học, đã cho tôi biết: lời tiếng Ý hay tuyệt vời.
Thế là anh đã lừa tôi lọt tròng. Tôi bảo Trí, “Thì dịch luôn đi. Bảo hay mà người ta ù ù cạc cạc cả hai ngôn ngữ Ý Bồ thì làm sao biết hay dở.”
Và cũng nhờ thế mà hôm nay, Nếu Biết Tình Yêu đến với các bạn của KẻJazz.
Ca khúc này thoạt nghe thì dường như không có gì. Giai điệu thoải mái. Tiết tấu nhịp nhàng. Ý tưởng vẫn quanh quẩn vấn đề yêu đương. Lúc gửi cho bạn hòa âm, nghe qua bạn bảo tôi, “Nhạc quá pop, không biết phải làm sao cho hợp đài.” Sau một thời gian dài, bạn mới chuyển đến tôi bản phối. Nghe xong, tôi rất thích, nhưng mới biết là mình sắp đến phần gay cấn. Bài nhạc viết theo nhịp lẻ. Câu dài ngắn không đều. Những lập lại đều có ít nhiều chi tiết thay đổi. Dường như toàn cả bài, từ đầu chí cuối, là một phấn đấu không ngừng.

LV: Bạn gửi bài này cho tôi làm tôi cũng khá bỡ ngỡ. Bài thì rất hay. Tôi thích lắm. Nhưng không biết phải xử lý thế nào. Đây là một bài hoàn toàn pop với những nốt chõi đặc thù trong nhạc nền, bỏ đi thì không ra bài, giữ lại thì lại quá pop không ra nét jazz! Hơn nữa cách hát trong bài phải nói là khó hợp với giọng hát của cả tôi và bạn. Thế là 2 cái tréo cẳng ngỗng này làm khó cho cả tôi lẫn bạn nhé! Ai biểu bạn bị ông bạn giáo sư ngôn ngữ học gì đó dụ khị. Khó cho tôi hòa nhạc thì sẽ phải khó cho bạn hát thôi. Nhưng rồi cũng xong. Rồi cũng có bài mang ra trình làng. Một bài pop rất lọt tai,

Nếu Biết Tình Yêu page

Chớ dối lòng mình.
Vì anh vẫn biết những ý nghĩ, với những nỗi niềm
Mình em riêng mang.

Cũng đã lâu rồi,
Nhìn em bên anh sao xa xôi, em mãi nín lặng,
Dù câu yêu em, khi bên nhau anh thường nói.
Hành trang kia cho riêng em thấy đã sẵn rồi.
Thế nên đành thôi

Hết rồi, nào ngờ vì đâu,
Nụ cười đã quen những sớm mai, phút bên nhau?
Mất rồi, mà từ lúc nào, tình em cho anh?

Nếu biết tình yêu, em hiểu ngay phút đau lòng này.
Nếu biết tình yêu, em thấy ngay nỗi lo sợ này.
Giống như cuộn phim ta đã xem bao nhiêu lần rồi,
Dễ gì mà quên.
Ôi, không đâu.

Đến khi tình yêu đã chấm dứt, có ai lỗi lầm?
Đến khi rời nhau, ta chớ nên nói câu tạ tình.
Nắm đôi tay này, giữ chặt những gì ta
Còn lại trong hồn, những gì thôi không đành quên.
Khi mình xa rồi.

Biết không thể nào, 
Làm như vô tư khi bên em, anh chẳng biết gì.
Gần kề bên nhau, nhưng đôi mi sao lệ ứa.
Làm sao nói cho em nghe hết bao điều
Dấu trong hồn anh. 

Có hay, từ nay trong tim,
Từng đêm cuối Đông mang những cơn băng giá về?
Có hay, từ nay đâu còn
Người anh yêu thương?

Biết anh còn yêu, nhưng hôm nay, đã quá muộn rồi.
Biết anh từng yêu, nên nay tim anh quá u hoài. 
Cuốn phim tình yêu đã kết thúc khiến ta thêm buồn.
Thôi đừng xem nữa,
Em hỡi.

Biết trong tình yêu vẫn có những nỗi đớn đau vì
Phút giây này đây khi đôi ta sắp mãi chia lìa.
Xiết đôi tay này để còn nhớ hoài nhau,
Dù thời gian sẽ dần xóa mờ bao
Cơn buồn đau.
Khi ngày tháng qua,
Ai còn yêu?
Seamisai

Non dire no
Che ti conosco e lo so cosa pensi
Non dirmi no

Os tempos vão
Foram-se os tempos e agora te calas
Tu já não falas se falo de amor
Se tem as malas prontas, não finjas
Tudo acabou

Por que 
Já não se vê
O teu sorriso ao amanhecer?
Por que
Já não sou mais
Teu bem querer?

Se ami sai quando tutto finisce
Se ami sai come un brivido triste
Come in'un film dalle scene già viste
Che se ne va
Oh no
(Não estarás mais aqui)

Se o amor acaba a ninguém cabe a culpa
Se o amor acaba não cabe desculpa
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim

Amanhã

E non si può
Chiudere gli occhi far finta di niente
Come fai tu quando resti con me
E non trovi il coraggio de dirmi
Che cosa c'é

Sara dentro di me
Come una notte d'inverno perchè
Sarò da oggi in poi
Senza di te

Sei que me amavas e agora é tão tarde
Sei que me amavas e agora é saudade 
No nosso filme o fim será triste
Não quero ver
Oh não

Sabes que é chegada das dores
Dores de quando se acabam os amores
Agora aperte as minhas mãos, sim
Pra que reste um recordar, sim
Amanhã

Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Nhớ lại những ngày đầu mới lập nên trang KẻJazz, đầu óc tôi lung bung với nhiều ý kiến, nhiều ước muốn, làm cái này, đổi cái nọ.  Và một trong những dự định đó là mỗi năm, tôi và bạn “xào” lại ca khúc My Funny ValentineLàm thì làm, bạn bảo tôi.  Và bạn đã trung thành với ý tưởng này.  Ba mùa lễ Tình Yêu, KJ đã cho ra đời ba phiên bản khác nhau.  Mùa lễ năm nay, bạn tung ra một hòa âm mới, và dành riêng cho giọng hát “bất cần đời” của Ngô Nhật Trường.

Mà anh chàng NNT cũng lạ.  Anh hát bằng cả một say mê nồng nhiệt, nghe rất dễ bị… lây.  Nhưng nào phải chỉ vậy thôi.  Anh chăm chút đám hoa cỏ của anh bằng cả niềm mê say giống vậy.  Anh làm thơ cũng chẳng khác (anh có bài thơ Quel est mon rôle? đăng trong một tạp chí thơ La Vie Multipe ở Pháp).  Anh vẽ tranh và chụp ảnh rất đẹp và đầy ấn tượng, hay kèm theo những giòng bút ký, những suy tư lãng mạn trên Facebook.

Gần đây, tôi mới nhận được tin anh sẽ thủ diễn một vai trong vở rock opera Starmania của Michel Berger và Luc Plamondon, dưới phần đạo diễn của Romain Pascal, sắp diễn tại Nhà Hát Thành Phố (Saigon Opera House) vào hai ngày 23 và 24, tháng 4, năm 2020.  Tấm bích chương quảng cáo sau đây có anh dự phần đồ họa.
starmania
Phải cảm ơn NNT rất nhiều vì đã bỏ giờ đi thâu nhạc cho KJ mặc dù đang bận rộn tập dượt cho vở opera cũng như những công việc khác của anh.

Trở lại chuyện hát My Funny Valentine mỗi ngày lễ Tình Yêu này.  Tôi vẫn luôn tin vào một câu của Lão Tử viết trong Đạo Đức Kinh: “Cùng tắc biến”.  Cứ làm mãi làm hoài một bài nhạc thì có lẽ một năm nào đó, tôi và bạn sẽ tắc… tị.  Nhưng tôi tin chắc rằng bạn sẽ… “tắc biến” nó thành một bài nhạc để đời trên KJ.

LV: Có lẽ tới lúc nào đó thì “vật biến tất cùng”, tôi sẽ tắc ý không làm thêm được phiên bản mới nữa. Nhưng giờ thì còn sức “biến” cho nên cứ tiếp tục vậy.

Người Tôi Yêu

Người yêu hỡi, em có hay
Từ khi có em đến đây
Là anh ngây ngất trong mê say.

Nhìn em rất không giống ai,
Làm sao vẽ bao nét yêu?
Vì em sẽ mãi là bức tranh trong tim anh.

Đâu là dáng kiều của một thời.
Nụ cười đó chẳng phải tuyệt vời.
Và khi nói nào phải là lời
Mặn mà duyên.

Nhưng xin đừng cho đổi thay chút nao,
Vì anh đã yêu biết bao.
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu.
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều.
My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart
Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

 

Rưng Rưng Giây Đàn Buồn

Nhạc & lời: George Harrison
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc NT

NT:  Gần đây, trong một lần nói chuyện, bạn bảo tôi rằng bạn có cảm tưởng chúng ta chỉ dùng jazz như một cái cớ vì hầu như nhạc trên KeJazz không còn tập trung vào giòng nhạc chính thống này.  Bạn nói cũng đúng.  Những ca khúc jazz standards tôi dịch hầu như chẳng nhiều hơn những ca khúc “không” jazz bao nhiêu.  Thêm nữa, so với số lượng nhạc jazz, ca khúc chỉ là một phần nhỏ vì đa số nhạc jazz viết cho khí cụ như kèn và dương cầm.  Điều này tôi đã rõ được sau khi luyện nguyên bộ phim tài liệu Jazz của Ken Burns.  Ngoài ra, không phải ca khúc nào cũng dịch ra tiếng Việt được.  Ví dụ như bài L.O.V.E. của Milt Gaber và Bert Kaempfert.  Lời nhạc là lời tỏ tình và được viết chỉ quanh quẩn bốn chữ L, O, V, E.  Tôi đã bức tóc gãi tai bao lâu nay mà vẫn chưa tìm cách nào để dịch lại đầy đủ cái tài tình trong ca khúc này.

Nhưng mà, như ta đã biết, nhạc jazz là một loại nhạc đúc kết từ nhiều “giòng” nhạc khác nhau.  Và nhạc jazz cũng đã biến hóa theo nhiều thời đại cũng như văn hóa những quốc gia khác.  Những thay đổi liên tục đã làm nhạc jazz giàu mạnh và tồn tại đến ngày hôm nay với những ca sĩ trẻ, những thẩm định mới, những dấn thân mới.  Chính vì vậy mà ta mới được nghe những ca khúc pop như Just the Way You Are (Đừng Bao Giờ Đổi Thay) của Billy Joel hay là Almost Blue (Hơi Nhói Đau) của Elvis Costello qua giọng hát của Diana Krall, Bad Romance của Lady Gaga qua giọng hát của Ori Dagan.

LV: Bạn nói đúng. Trước đây tôi thường hay trăn trở phiền muộn khi phải dàn dựng một nhạc phẩm nào mang nặng phong cách pop. Cứ băn khoăn không biết làm sao luồn lách được chút nét jazz vào nó cho đúng tinh thần ban đầu của Kejazz. Vì thế có nhiều bài không làm sao bắt đầu được. Nhưng sau tôi nhận ra là tôi tự làm khó lấy mình. Khuôn khổ của Kejazz là tự đặt ra. Thôi thì cũng tự phá đi. Như tôi đã tâm sự với bạn: Chữ “jazz” trong Kejazz chỉ là cái cớ để chúng ta làm khác đi với những khuôn khổ đã có từ trước. Jazz chỉ là cớ để mình “phăng” thôi!

Hôm trước tôi nói tôi thích bài này của George Harrison; thế là vài tuần sau đã nhận được bản dịch của bạn. Thật rất cám ơn bạn. Tôi thật mê cách chuyển đổi hợp âm theo kiểu chromatic của GH. Tôi rất mừng có dịp thực hiện nó. Nhiều tay đàn nổi tiếng đã đánh bài này từ Eric Clapton, Santana etc… toàn là những thần tượng đánh guitar của tôi! Tôi không đánh đàn giỏi mà lại biếng tập nên chuyện đánh đàn kiểu virtuoso xem như không thế làm được. Thế nên tôi chỉ dùng cách hoà và giọng bè để tạo nên tính cách mới khác biệt cho bản nhạc để đời này.

NT: Tôn chỉ của jazz vẫn là tập trung vào hiện tại và chấp nhận thay đổi để những nhạc sĩ nương nhau mà tạo nên âm nhạc.  Đây là một nhận thức tôi cho là nặng tính thiền học, và lại có cả tính võ học của Minh giáo, tương tự Càn Khôn Đại Nã Di Tâm Pháp mượn sức đối phương tạo nên sức cho mình.   (Tôi nói cho bạn hay: khám phá này không phải là nhỏ.  Công tôi tu luyện Kim Dung bao nhiêu năm đó nhé.)

Chính vì thế, trên con đường đi chơi với jazz, có kết giao một chút blues hoặc một chút pop thì cũng chả sao.  Cái chính là vui chơi đó bạn.

LV: Tôi cũng như bạn, là đệ tử trung thành của Kim Dung ngay từ thuở bé, rất rành những kinh điển võ học này. Nhưng qua bao năm tu luyện thì tôi chỉ nghiệm ra một điều duy nhất: Không có võ đánh khó đỡ. Cũng như tôi, chẳng học hỏi nhiều về nhạc nói chung, và jazz nói riêng, mà cũng võ vẽ làm nhạc như ai. Jazz hay không jazz, cái nào cũng là niềm vui.

Rưng Rưng Giây Đàn Buồn page

Nhìn quanh, ta thấy người, bao tấm lòng còn đang thiếp say,
Tiếng giây đàn rưng rưng niềm đau.
Nhìn ra sân trước thềm, tro rác đầy không ai quét đi,
Tiếng giây đàn như âm thầm khóc.

Em làm sao biết khi nao, tim mình như gút khăn
Cách nào gỡ mối tin yêu?
Em làm sao thấy, hỡi em, khi hồn em bít bưng,
Cho người mua bán thân em?

Nhìn xuyên qua tháng ngày, thế giới hoài xoay không đổi thay,
Tiếng giây đàn buông từng giọt rơi.
Từ bao nhiêu lỗi lầm, đã có gì cho ta nghĩ suy,
Tiếng giây đàn vẫn chưa ngừng khóc.

Anh nào có biết quanh đây, nẽo đường nao cách chia,
Nẽo nào lạc bước đi xa.
Anh nào có thấy những khi ngược giòng trôi mất anh.
Ai người sẽ báo anh hay?

Nhìn quanh chỉ thấy người, mắt nhắm nghiền như đang thiếp say
Lúc giây đàn tuôn rơi sầu đau.
Nhìn sâu kiếp người,
Tiếng giây đàn như âm thầm khóc.
While My Guitar Gently Weeps

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
I look at the floor and I see it needs sweeping
Still my guitar gently weeps

I don't know why nobody told you
How to unfold your love
I don't know how someone controlled you
They bought and sold you

I look at the world and I notice it's turning
While my guitar gently weeps
With every mistake we must surely be learning
Still my guitar gently weeps

I don't know how you were diverted
You were perverted too
I don't know how you were inverted
No one alerted you

I look at you all, see the love there that's sleeping
While my guitar gently weeps
Look at you all
Still my guitar gently weeps

Hoa Thơ Dại

Nhạc: Sidney Joseph Bechet
Lời: Fernand Lucien Bonifay & Mario Bua
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Hoa Thơ Dại, thỉnh thoảng, vẫn được vắn tắt thành… Hoa Dại.  Nghĩ cho cùng, hoa dại thì có thật, mà thường là có rất nhiều, mọc tràn đất hoang dã.  Cũng nghe nói, hoa dại phương nam, đem về trồng nơi đất bắc, bỗng trở thành hiếm quý mà hết dại.  Hoa thơ dại thì không như thế.  Hoa chỉ nở một lần trong cuộc đời.  Thời gian trôi đi.  Tuổi thơ qua theo.  Hoa thơ dại chỉ còn thoảng mùi hương thơm trong trí nhớ.

Ngô Nhật Trường chọn hát ca khúc này, vô tình hay hữu ý, tôi không rõ.  Nhưng tôi rất rõ là bạn rất đam mê… trồng hoa.  Nơi căn nhà nhỏ giữa thành phố Sài Gòn, khu vườn của bạn là chỗ trú chân của bầy bươm bướm, ong, chuồng chuồng.  Vì nơi đây thì hoa đủ loại, Tô Liên, Ngải Mọi, Hải Đường, Diên Vĩ, và còn nhiều những hoa thơm cỏ lạ khác nữa.  Nơi đây, bạn vẫn ngày ngày tỉ mỉ thì thầm cùng cây cỏ.  Những bông hoa đó, hoa nào là hoa thơ dại, Ngô Nhật Trường nhỉ?

NNT: Câu hỏi của anh quả thật khó mà trả lời. Mà tôi cũng chưa bao giờ nghĩ tới. Hoa nào là hoa thơ dại? Chợt hôm nay trong lòng cũng muốn biết câu trả lời.

Tôi từ ngày nhỏ đã say mê cỏ cây. Và cũng may mắn được sống ở nơi có nhiều cây cối, đồng cỏ, dù là giữa lòng phố. Thời nghèo khó có mấy ai mà mua hoa về trồng. Họa may là ngày Tết, tôi theo mẹ ra chợ hoa mua vài ba chậu vạn thọ đại hạ giá (vì đã sắp sửa tới giờ giao thừa) để trưng cho gọi là có không khí tết nhứt. Thế nên, tuổi thơ của tôi chỉ có những bông hoa dại ở đồng cỏ hay bên vệ đường, những bãi đất bỏ hoang. Hoa dại với tôi như những kẻ du mục với cuộc sống phiêu du đó đây. Hoang sơ, mộc mạc nhưng cũng đầy tràn kiêu hãnh. Vẻ đẹp đó không lộng lẫy như những cây hoa được người cưng chiều nhưng nó ghi khắc mãi trong trí nhớ của tôi.

Bông hoa thơ dại trong Petite Fleur chắc hẳn cũng như vậy. Cũng cưu mang những dĩ vãng. Đóa hoa thơ ngây đó hẳn đã ghi khắc trong tâm trí người nhạc sỹ những kỷ niệm. Những kỷ niệm của một cuộc tình đơn sơ, đẹp đẽ. Và nghĩa là hình dáng của người tình. Nói về hoa thơ dại của người nhạc sỹ coi như cũng đã trả lời cho chính tôi vậy.

Hoa Thơ Dại page

Hoa ven đường
Từng nụ hoa rất âm thầm
Ngày mai dẫu hoa tàn phai
Riêng anh còn giữ trong lòng

Nụ hoa nào
Làm đôi mắt em ngời sáng
Nồng hương ngất ngây hồn anh
Vùng hạnh phúc cõi mộng mơ
Ngày đôi chúng ta còn thơ
Mùa xuân chớm hoa tình yêu
Nhẹ phơi sắc hương là em
Vì anh

Trong cõi đời
Dù giây phút đắng cay nào
Nguồn hạnh phúc vẫn là em
Cánh hoa thơ dại

Thời thanh xuân ấy
Dừng chân phút giây mộng mơ
Ngạt ngào hương hoa
Mùi hương ấp yêu tình thơ đắm say

Anh tin rằng
Tình em như cánh hoa nào
Rạng rỡ mãi giữa vườn yêu
Cánh hoa thơ dại

Petite Fleur

Si les fleurs
Qui bordent les chemins
Se fanaient toutes demain
Je garderais au coeur

Celle qui
S'allumait dans tes yeux
Lorsque je t'aimais tant
Au pays merveilleux
De nos seize printemps
Petite fleur d'amour
Tu fleuriras toujours
Pour moi

Quand la vie
Par moment me trahit
Tu restes mon bonheur
Petite fleur

Sur mes vingt ans
Je m'arrête un moment
Pour respirer
Ce parfum que j'ai tant aimé

Dans mon coeur
Tu fleuriras toujours
Au grand jardin d'amour
Petite fleur...