Vào Tim Em

Nhạc: Agustín Lara
Lời Anh: Ray Gilbert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Ti-Ô Studio (Sài Gòn)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ khi Châu Hạnh đến với KẻJazz, tôi cảm nhận được nét cổ điển trong giọng hát của cô.  Tôi có thể mường tượng đến những ca sĩ thời hoàng kim như July London, Eydie Gormé, Keely Smith, Jo Stafford.  CH có làn hơi dài và giọng ngân rất classic.  Cô hát kềm chế trong khuôn khổ, nắn nót từng chữ, hầu như ít khi nào buông thả cảm xúc quá đáng.  Chính vì vậy, khi nghe bài nhạc You Belong to My Heart, tôi đã nghĩ ngay đến CH.

LV: Nói đến việc mang cảm xúc vào trong bài nhạc quả thật là một vấn đề nan giải.  Nan giải vì dựa trên nhận định chủ quan của người nghe.  Đôi khi người hát cho hết tình cảm vào trong đó mà người nghe vẫn cho là không đủ cảm xúc. Có phải vì để ý quá nhiều đến kỹ thuật mà quên đi cảm xúc không? Hay là kỹ thuật không đủ để tạo nên những thay đổi vi diệu trong tiếng hát? Riêng như bản thân tôi, không giỏi kỹ thuật về ca xướng, nên tự biết là tiếng hát mình khó tạo nên cảm xúc cho người nghe bằng những nuances trong trình bày.  Thế nhưng có những bài lúc tôi hát cũng bằng cảm xúc tràn trề trong lòng (?).  Nhưng sau nghe lại thì cảm thấy có chút gì thiếu thốn.

NT:  Bạn nói rất đúng, chung quy vẫn là sự thẩm định của cá nhân.  Và cảm xúc chỉ là một cách xử lý bài nhạc, thường thấy nhiều trong nhạc pop, rock, blues.  Nhạc classic và jazz tôi ít thấy hơn, nhất là từ những ca sĩ thời trước như Frank Sinatra, Julie London, Tony Bennett.  Những ca sĩ jazz hiện đại thì thường để cảm xúc dẫn đưa bài nhạc, như Halie Loren, Jamie Cullum, Diana Krall.  Nhưng cũng vẫn có ca sĩ hiện đại như Stacey Kent hát rất từ tốn, cẩn trọng, và vẫn mang một âm hưởng rất tuyệt và riêng biệt.  Nói tóm lại, xúc cảm hay không, không làm cho bài nhạc hay hoặc dở.  Tôi nghĩ đó là thể hiện cá tính của người hát khi họ hát bằng cả tâm hồn của mình.

Nói về ca khúc Vào Tim Em này, nguyên thủy là một bài Bolero của Mễ, tựa đề là Solamente una vez (Chỉ Một Lần).  Lời Anh ngữ do Ray Gilbert viết không hề dính líu đến nguyên tác, nhưng lãng mạn hơn với nụ hôn bằng mắt và ngàn tinh tú cùng muôn vạn cây đàn.  Thật là một tình ca óng mượt để tặng cho những người đang say mê ngụp lặn trong biển yêu.

Vào Tim Em

Anh đã mang vào tim em
Tình yêu mãi muôn đời
Bao đắm say từ hôm ấy
Có đâu xa vời

Ta bên nhau mơ trăng sao
Cho âm ba ngân vang mãi tình ca (của) đôi mình
Khi môi em xin yêu anh
Cho con tim run lên thêm niềm âu yếm

Trong phút giây huyền mơ ấy
Này anh có hay rằng
Đôi mắt anh nhẹ theo gió
Khẽ hôn em rồi

Ôi trăng sao theo đôi ta
Khi âm ba ngân vang xa tình ca mãi muôn đời
Anh yêu ơi, riêng anh thôi
Cho tim em luôn in sâu hình bóng anh 


You Belong to My Heart

You belong to my heart
Now and forever
And our love had its start
Not long ago

We were gathering stars
While a million guitars played our love song
When I said I love you
Every beat of my heart said it too

'Twas a moment like this
Do you remember?
And your eyes threw a kiss
When they met mine

Now we own all the stars
And a million guitars are still playing
Darling, you are the song
And you'll always belong to my heart

Cứ Phớt Đi

Nhạc & lời: Burt Bacharach  & Hal David
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có nhiều bài nhạc tôi bắt đầu dịch từ khá lâu, nhưng vì lý do gì đó, đã bị ngưng lại và xếp vào trong một cái folder trong máy vi tính.  Thỉnh thoảng tôi cũng xem lại, sửa chữa và thêm thắt đôi chút, nếu chưa hoàn chỉnh, thì lại cho vào folder tiếp.  Bài Walk On By này là một trường hợp như vậy.  Những cụm chữ let me grieve in private hoặc foolish pride is all that I have left đã làm tôi điêu đứng vì không sao dịch cho được gọn gàng, vừa vặn âm sắc.

LV: Một hôm nghe Diana Krall hát bài này thích quá, định gọi bạn dịch để làm.  Nhưng sốt ruột nên cuối cùng làm liều thử dịch xem sao.  Tôi tự nghĩ đằng nào thì tôi cũng sẽ phải gửi bản dịch đến cho bạn chữa.

NT:  Vì vậy mà hôm nọ mới nhận được điện thư của bạn với bản dịch nháp.  Tôi đem bản nháp của tôi ráp vào.  Cắt chỗ này, dán chỗ nọ.  Gửi lại cho bạn.  Nhưng sau một đêm suy nghĩ, đọc lại, tôi thấy có nhiều chỗ không ổn.  Dị dạng như Frankenstein.  Tôi điện tin cho bạn để “thú tội”.  Tôi bảo bạn, có những chữ bạn dùng tôi rất thích.  Và xin bạn cứ tự tiện cắt dán lại.

LV: Thật không ngờ là bạn cũng có bản dịch riêng của mình.  Thế thành ra tôi có công tác ráp nối hai lời dịch lại thành một.  Mục đích chính của tôi là làm cho cho câu hát được trôi chảy, tự nhiên theo với nhịp phách của bài.  Nói thì nghe dễ nhưng tôi cũng phải mất mấy đêm để thử tới thử lui.

NT: Nói về ngôn từ, khi bạn dùng chữ phớt là một chữ ngày xưa thường nói như phớt tỉnh Ăng-lê.  Chữ này mang thời gian tính trong ngôn ngữ Việt, và hình như là tiếng lóng của dân chơi thời bấy giờ.  Tôi đã phải đặt câu hỏi: nếu tôi gặp lại người yêu cũ (mà lòng mình vẫn còn đầy xúc cảm), liệu tôi có nói “cứ phớt đi” hay không?  Rồi tôi lại nghĩ, biết đâu đấy, bạn có thể là dân chơi thời ấy ở Saigon trong khi tôi lúc bấy giờ vẫn còn lông nhông suốt ngày trên bãi biển Nha Trang, cho nên phớt mới có cái ấn tượng như vậy với tôi.  Thôi thì cứ phớt qua.

LV: Thú thật là tôi chưa bao giờ là “dân chơi” dù ở nơi đâu, bạn nhé!  Theo tôi hiểu thì “phớt tỉnh Ăng Lê” là nói đến phong cách cứng rắn, kềm chế không bộc lộ tình cảm của người Anh theo kiểu “mím chặt môi trên” của họ (tight upper lip).  Cho nên khi tôi chọn chữ “phớt” là muốn mô tả cái cố gắng làm ra vẻ dửng dưng, lạnh lùng, cho dù trong lòng muôn lối ngổn ngang.  Bởi thế xin bạn cứ phớt đi dùm tôi nhé.

Cứ Phớt Đi

Nếu có (những) lúc thoáng thấy anh dường đang khóc
Khi chúng ta thấy nhau giữa phố đông người
Cứ phớt đi 
Cứ bước đi

Hãy cứ xem
Rằng chẳng hề trông thấy chi
Dù là có đớn đau trong kín sâu
Cứ  mỗi khi (anh) thoáng thấy em
Mắt anh lại cay xé
Đừng dừng bước
Mặc anh nhé
Đừng dừng bước…

Vẫn chưa tin đôi ta bây giờ xa cách
Nên trái tim nát tan, cay đắng u buồn
Cứ phớt đi
Cứ bước đi
Cố thản nhiên Còn gì trong anh nữa đâu Chỉ đành dấu diếm đi Niềm đớn đau, nước mắt rơi suốt đáy tim Lúc em đòi chia tay (thì) Đừng dừng bước (để) Mặc anh nhé Đừng dừng bước… Walk On By If you see me walking down the street And I start to cry each time we meet Walk on by Walk on by Make believe That you don't see the tears Just let me grieve in private ‘Cause each time I see you I break down and cry And walk on by (don't stop) And walk on by (don't stop) And walk on by I just can't get over losing you And so if I seem broken and blue Walk on by Walk on by Foolish pride Is all that I have left So let me hide The tears and the sadness you gave me When you said goodbye Walk on by (don't stop) Walk on by (don't stop)

Preview(opens in a new tab)

Độc Quạnh

Nhạc: Thelonious Monk
Lời: Abbey Lincoln
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Ý thơ: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Năm 2016, anh Ngu Yên có ra tập thơ với tựa đề Độc Quạnh (tôi đoan chắc đây là chữ của anh). Tập thơ dày hơn 200 trang, tuy bài thơ Độc Quạnh chỉ có 3 trang, nhưng mang nặng tâm tư của nhà thơ cổ quái này.
Trong nhạc jazz, ông Thelonious Monk cũng là một người khá cổ quái. Tuy là một nhạc sĩ lớn với nhiều cống hiến quan trọng cho nền âm nhạc của Hoa Kỳ (nhạc của ông được ghi âm rất nhiều, chỉ thua Duke Ellington mặc dù Ellington viết hơn cả ngàn bài nhạc so với Monk chỉ có khoảng 70 bài), ông đã không được ái mộ mấy vì ít người biết thưởng ngoạn nét nhạc lạ lùng của ông.
Blue Monk là bài nhạc khá dễ dãi được viết theo điệu blues cổ điển chẳng có gì cầu kỳ. Tuy vậy, đây là một bài mà Monk rất thích và đã được ghi âm rất nhiều lần với nhiều nhạc sĩ khác nhau, mỗi lần mỗi kiểu. Cái dễ dãi đã trở thành nét độc đáo của bài vì ông dễ dàng chuyển biến theo tâm tình nhất thời khi ông trình diễn.
Ca sĩ Abbey Lincoln đã xin phép Monk cho bà viết lời để hát, và đã đặt tựa là Monkery’s the Blues. Khi tôi nghe Carmen McRae hát trong dĩa Carmen Sings Monk, tôi đã liên tưởng đến những câu thơ của Độc Quạnh, hay đúng ra, khi đọc bài thơ này, tôi đã liên tưởng đến bài nhạc của Monk. Từ đó, tôi nảy ra ý định đem từ ngữ của Ngu Yên vào trong giai điệu của Monk. Vì thế mà ca khúc Độc Quạnh.

LV: Thoạt đầu lúc bạn nói sẽ gửi cho tôi bài của Monk tôi đã thấy ngại rồi.  Nhạc của Monk khó nuốt, không dễ nghe, thật khó làm cho tôi phấn khởi.  Nhưng khi nghe đi nghe lại bài thì mừng quá!  Có lẽ đây là nhạc phẩm đơn giản nhất của Monk.  Giai điệu chỉ quanh quẩn với 3 hợp âm.  Dĩ nhiên ông nhạc sĩ này cũng cho vào bài cách chuyển đổi lập dị của mình.  Nhưng dù sao tôi cũng cho là may mắn không phải “vật lộn” với phần hòa âm nhiều như đã lo.  Riêng tôi thì cho rằng nhạc phẩm lý thú, không phải là ở những nốt nhạc, mà là ở câu từ đặc biệt vượt thoát ra khỏi những tình cảm yêu đương éo le mà ta thường nghe.  Nhạc phẩm này không phải cho tất cả mọi người.  Chỉ cho kẻ nào đã chán ngán những sáo điệu bình thường…

Độc Quạnh

Độc quạnh riêng ta, đời ta riêng ta
Nhưng lắm khi cho ta trầm ngâm
Được thua như pha, thừa dư như pha
Bao tháng năm vẫn qua lại qua

Có lúc đắn đo mà
Sao mí cay ta nghe mình ta
Khi lối đi không nơi nào ra

Đời dạy thương đau, trò chơi thương đau
Nhưng thú đau thương vui mình ta
Rằng cho ta hay, hiểu sao cho ra
Chân bước quanh co thôi nào xa

Bao lúc xót xa là
Khi thấy như chuyến xe chậm qua
Cho đắng cay không bao giờ xa

Tìm hoài không ra một nơi cho ta
Nơi đám thiêu thân bay vòng vo
Đoạn trường nơi đâu, là nông hay sâu
Ai biết ta bao nhiêu lần qua

Nhân thế mãi mê tìm
Trên phố kia thênh thang mình ta
Ai có hay bao nhiêu lần qua

Blue Monk

Going' alone, life is your own
But the cost sometimes is dear
Being complete, knowing defeat
Keeping on from year to year

It takes some doing
Monkery's the blues you hear
Keeping on from year to year

Life is a school, less' your a fool
But the learning brings you pain
Knowing at once, you're just a dunce
Trial and error, loss and gain

It takes some doing
Monkery's a slow slow train
Trial and error, loss and gain

Finding your one place in the sun
Doesn't come the easy way
Shallow or deep.  Nothing is cheap
Measured by the dues you pay

It takes some doing
Monkery's a blue highway
Measured by the dues you pay

Cần Thiết

Nhạc & lời: Lady Antebellum & Josh Kear
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đoạt giải Grammy: Song of the Year 2011, bài nhạc này mang nặng tính nhạc pop hơn jazz.  Tuy vậy, bản hòa âm của bạn lại đậm nét smooth jazz của thập niên 70. Cái thôi thúc băn khoăn của tiếng kèn dồn dập nghe thật hợp với tâm trạng trong lời nhạc. Tiếng guitar điện lại càng làm cho ta thấy thêm ray rức.
Và tôi cũng nhận ra rằng, nhạc hiện đại có nhiều phức tạp hơn nhạc thời trước: phức tạp trong giai điệu, phức tạp trong nhịp, phức tạp trong ngôn từ. Tôi đã mượn tựa đề của bài thơ Nguyên Sa để làm tựa cho bài nhạc dịch. Vì thế mà vô tình đọc lại những câu thơ óng ả của NS khiến tôi càng thấy rõ thêm cái dị biệt trong ý tưởng và hình ảnh của đời sống ngày trước và bây giờ.  Thời nay, mấy ai còn muốn chỉ “cầm tay cho đỏ má hồng em” hay “thở nhẹ cho mây vào trong tóc”?
Bài nhạc này là một thử thách cho tôi trong khi dịch lời cũng như khi ghi âm.   Tôi muốn mang những chữ thường nhật hơn, chân thật hơn, vào lời nhạc.  Trong nỗi cô đơn quay quắt mà bật lên câu “nhỡ một mai em khóc, ánh thu buồn trong mắt sẽ hao đi” thì tôi thấy thật là không ổn chút nào.  Tôi không biết trong lúc hòa âm, bạn có gặp trở ngại gì không?

LV: Tôi cũng khá chật vật với hòa âm bài này. Nhạc hiện đại, với tôi, phức tạp hơn nhạc xưa nhiều. Những nhạc phẩm nổi tiếng sau này đòi hỏi nơi người trình bày trình độ kỹ thuật cao. Không phải ai hát cũng được. Việc hòa âm cũng thành nhiều thử thách hơn với nhiều tầng lớp nhạc khí. Hơn nữa cách mix nhạc mới đòi hỏi nhiều công phu mà khả năng của tôi không cách nào đạt đến được. Thế nên về phương diện kỹ thuật chỉ là hụ hợ cho nghe tạm được thôi.
Cái thử thách lớn hơn của bài này cho tôi là khuynh hướng nặng nhạc pop của nó làm cho việc jazz hóa nó hầu như không thể được. Và dĩ nhiên thêm vào đó là những câu từ gần như là lời nói chuyện thông thường trong lời dịch của bạn còn làm cho việc dàn dựng bài khó khăn thêm. Rất nhiều lần tôi bị khúc mắc vì không biết làm sao xử lý cho câu dịch và giòng nhạc thuận với nhau. Vì dù khó khăn đến thế nào, nhạc dựng lên phải nghe sao cho trơn tru, không gượng ép, gần gũi, dễ cảm thông cho người nghe. Mong rằng các bạn nghe thông cảm với những khó khăn của KeJazz trong việc thực hiện nhạc phẩm này và hưởng ứng nó với những vòng tay thật rộng mở.

Cần Thiết

Ký ức vương vãi khắp (sàn) nhà
Dư ảnh đôi chúng ta ngày nào
Anh cố không nhớ em mà
   không thể khi tiếc thương ngút trào
Còn khi nao vì anh, lòng em tự dưng vương vấn?
Mà còn riêng anh ngày đêm mỏi mòn

Giờ đã quá mười hai giờ đêm, hồn anh cô độc thêm, và anh vẫn đợi chờ
Dặn mình đừng, thôi, không gọi em, mà lòng như đau quặn thêm, và anh mãi đợi chờ 
Và không biết giờ đây, sao mình chịu nổi đêm nay
Cần em đến bên anh
 
Thêm mấy ly whiskey mà vẫn lắng nghe bước ai dưới đường
Anh nghĩ ngay phút giây này em sẽ xô cửa kia bước vào
Và khi nao vì anh mà em còn nghe vương vấn?
Còn mình anh cứ hoài nghĩ về em

Giờ đã quá mười hai giờ đêm, dù anh hay mình say, anh vẫn cứ đợi chờ
Dặn mình đừng, thôi, không gọi em, mà lòng như đau quặn thêm, anh vẫn cứ đợi chờ
Và không biết giờ đây, sao mình chịu nổi đêm nay
Cần em đến bên anh

Ôi
Thà nghe tim quặn đau còn hơn là trơ gỗ đá
Giờ đã quá mười hai giờ đêm, hồn anh trơ trọi thêm, mà anh vẫn đợi chờ
Dặn lòng thôi đừng nên gọi em, và dù anh đã hay mình say, mà vẫn cứ mong đợi
Vì không biết sao mà chờ cho hết đêm nay
Cần em phút giây đây
Cần em phút giây đây
Cần em phút giây đây

Need You Now

Picture perfect memories
Scattered all around the floor
Reaching for the phone 
'Cause I can't fight it anymore
And I wonder if I ever cross your mind
For me it happens all the time

It's a quarter after one, I'm all alone and I need you now
Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now
And I don't know how I can do without
I just need you now

Another shot of whiskey, can't stop looking at the door
Wishing you'd come sweepin' in the way you did before
And I wonder if I ever cross your mind
For me it happens all the time

It's a quarter after one, I'm a little drunk, and I need you now
Said I wouldn't call but I lost all control and I need you now
And I don't know how I can do without
I just need you now

Whoa oh whoa
Guess I'd rather hurt than feel nothing at all
It's a quarter after one, I'm all alone and I need you now
And I said I wouldn't call but I'm a little drunk and I need you now
And I don't know how I can do without
I just need you now
I just need you now
Oh baby, I need you now

Giữ Mãi Tình Ca Cho Người Tôi Yêu

Nhạc: Michel Legrand, Richard Rodgers
Lời: Alan Bergman & Marilyn Bergman, Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ, Ngu Yên
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm:Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

LV:  Loay hoay một thoáng đã lại đến Valentine.  Tôi và bạn đều đồng ý sẽ trở lại với nhạc phẩm My Funny Valentine lần nữa.  Nhưng lần này lại có một phiên bản đặc biệt với hai bài My Funny ValentineHow Do You Keep The Music Playing? được trộn lẫn vào nhau thành ra hầu như một nhạc phẩm mới.

NT:  Lần này, bạn đánh trước, gửi cho tôi bản hòa âm của hai bài viết như một “nhuyễn” khúc (mashup).  Đây là một công trình tái tạo, dùng hai bài nhạc khác nhau, xen kẽ vào nhau, giàn dựng nên một thành phẩm mới, với tâm tình hoặc khung cảnh thường phức tạp hơn, khác  với loại nhạc medley.  Cái công phu của bài nhạc là ở chỗ ráp nối sao cho câu nhạc thuận theo phát triển của hợp âm chính, trong lúc lời nhạc vẫn theo vần điệu và vẫn chuyên chở tình ý cho thành phẩm.
Bài MFV thì đã được dịch từ trước trên KẻJazz, nhưng HDYKTMP thì vẫn còn là một bản dịch nháp, không vần không điệu.  Lúc tôi dịch xong, bạn lại phải ráp nối, phải chữa lời, phải thâu nháp, phải hoàn chỉnh… Thật là mất nhiều công phu và thời giờ

LV:   Phiên bản không tiền khoáng hậu đã được Frank Sinatra và Lorrie Morgan trình bầy.  Tôi không biết hòa âm cho bản mashup này do ai làm nhưng phong cách nhạc thì rất giống như của Michel Legrand.  Mà tôi thì đã thần tượng hóa nhạc sĩ thiên tài này cho nên dù khó khăn mấy tôi cũng phải ráng dàn dựng cho bằng được.  Phiên bản Việt được Ngu Yên và bạn dịch ra và do 2 bạn từ đất Sài Thành là Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường.

NT: Tôi nhớ có một người đã hỏi tôi: sao làm nhạc không công mà mấy anh, mấy chị cứ làm hoài thế? Ừ nhỉ.  Chắc phải là cái nghiệp đấy.  Nhưng mà tôi nghĩ, theo đuổi âm nhạc vì đam mê, nó cũng cho mình niềm vui và làm đời sống thêm nhiều màu sắc hơn.  Nghĩ thế thì mình càng thấy cảm mến những người bạn nơi phương xa cũng đã bỏ công bỏ sức cùng cộng tác với KẻJazz qua bao lâu nay.

LV: Dĩ nhiên cái đam mê này là “nghiệp chướng” mà tôi, bạn và những bằng hữu hợp tác đều vui lòng chấp nhận.  Cho nên dù phải trải qua khá nhiều gian nan trắc trở nhưng rồi KẻJazz cũng hoàn tất được một bản Việt để đem giới thiệu với bạn nghe gần xa cho ngày lễ Tình Nhân này.   Thiếu xót thì rất nhiều – từ giọng hát, kỹ thuật, hòa âm – nhưng say mê thì luôn luôn tràn đầy.  Chúc cho tình yêu mãi mãi được vinh danh.

NT: Happy Valentine cho tất cả anh chị em bạn bè xa gần nhé.

Giữ Mãi Tình Ca Cho Người Tôi Yêu

Giữ sao tình ca mãi ngân dài thời gian
Giữ giai điệu êm ái hoài
Với bao lời thơ cứ luôn nồng say mãi đừng phai
Dẫu khi đời ta đã trao về người yêu
Giữ trong hồn giây phút đầu
Để cho từng câu nói rung động trong lòng nhau

     Người tình ơi, em dễ thương,
     Nụ cười em, anh vấn vương.
     Ngọt ngào sung sướng trong tim anh

Dẫu muôn đời ta biết ta luôn đổi thay
     Cười âu yếm như bức tranh
Đổi thay hoài với giòng đời
     Làm sao vẽ nhan sắc em
     Để môi em mãi là đóa hoa anh say mê
Trái tim dường như vỡ tan tành thôi
Một khi nghe thoáng tên ai

     Em nhìn mỹ miều vì lạ đời
     Dịu dàng hé lời thành nụ cười
     Thật ngộ nghĩnh làm lòng mọi người
     Tràn niềm vui

Hãy cho tình nhân sống say sưa tình yêu
Hãy như bạn thân suốt đời
Hãy xem ngày qua chúng ta vì nhau
Xớt chia niềm vui, cũng như niềm đau

     Nếu mà em yêu mến anh
     Đừng thay đổi chi nhé em
     Ngồi đây với nhau đắm say, Valentine

Biết đâu thời gian dẫu muôn đời trôi
Tình ca chẳng cứ miên man
     Ngày nao cũng như lễ nhân tình
     Dẫu ngày lạnh
Dẫu ngày lạnh
     Dẫu ngày hè
Dẫu ngày hè
     Dẫu ngày tàn
Dẫu ngày tàn
     Dù tháng ngày nào
Ta yêu nhau

How Do You Keep the Music Playing? My Funny Valentine

How do you keep the music playing?
How do you make it last?
How do you keep the song from fading too fast?
How do you lose yourself to someone
And never lose your way?
How do you not run out of new things to say?

     My funny valentine
     Sweet comic valentine
     You make me smile with my heart

And since we know we're always changing
     Your looks are laughable
Why should it be the same?
     Unphotographable
     Yet you’re my favourite work of art
And tell me how year after year
You're sure your heart will fall apart
Each time you hear the name?

     Is your figure less than Greek
     Is your mouth a little weak
     When you open it to speak
     Are you smart?
If we can be the best of lovers
Yet be the best of friends
If we can try with everyday to make it better as it grows
     But don’t change a hair for me
     Not if you care for me
     Stay little valentine stay

With any luck, then I suppose
The music never ends
     Each day is valentines day
     Winter time
Winter time
     Summer time
Summer time
     Evening time
Evening time
     Or anytime
I love you

Phản Bội

Nhạc: Alberto Domínguez
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm:
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

 
NT: Bạn bè của KẻJazz chắc rất là ngạc nhiên khi nhận được post tối hôm qua, đã thấy có gì khác thường. Thay vì mấy câu chuyện vớ vẩn bình thường, bạn chỉ thấy vỏn vẹn NEED WRITEUP. Trục trặc kỹ thuật, hay đúng hơn là vị cái tội đãng trí của mấy người thích ôm đồm.
Châu Hạnh đề nghị bài nhạc này cũng đã khá lâu. Thâu và mix cũng đã hoàn tất cả mấy tháng trước, nhưng đụng độ với Giáng Sinh nên bài nhạc cứ nằm đó chờ ngày… lên đường. Rủy thay, ba ngày tết lung tung khiến chúng tôi quên mất là bài viết chưa có. Sáng nay, nhìn trên phone mới giật mình. Chết chưa.
Thôi đành xin lỗi Châu Hạnh nhé.
Nhân dịp Tết Kỷ Hợi, nhóm KẻJazz chân thành kính chúc bạn bè xa gần một năm mới đầy may mắn, tràn đầy hạnh phúc, và lòng lúc nào cũng dạt dào âm nhạc để thế giới của ta càng lúc càng thăng hoa.
Và hàng tuần vào mỗi đêm thứ sáu (10 giờ CST) nhớ đón nghe và cổ động cho KẻJazz.

Phản Bội

Có ai hiểu được niềm đau khổ trong em
Uất nghẹn bao lời, thành câu hát thương đau
Cô quạnh, chỉ riêng mình còn run rẩy ưu tư
Hỡi người, sao nỡ lạnh lùng quay bước?

Người yêu, làm sao đến bên thượng đế hỏi rằng
Rằng em có bao giờ đã không còn nhớ thương anh
   (là) người em mãi tôn thờ

Và hồn em, tựa như tấm gương soi bóng tim mình
Nhòa theo biết bao lần khóc thương chua xót
   Đớn đau vì bội phản ân tình

Tìm anh, em lang thang đi qua bao nhiêu đường khuya
Mà không tìm ra bóng hình
Làm sao em say sưa môi hôn 
Khi đôi môi anh đã không muốn em giống như thuở nào

Về đâu, nào ai có hay giờ anh nơi nào?
Vì như gió mây anh cứ phiêu bồng mãi
Xa rời tầm tay em nhớ thương

Perfidia

Nadie comprende lo que sufro yo
Tanto pues yo no puedo sollozar
Solo temblando de ansiedad estoy
Todos me miran y se van

Mujer, si tu puedes con Dios hablar
Pregúntale si yo alguna vez
Te he dejado de adorar

Y alma espejo de mi corazón
Las veces que me ha visto llorar
La perfidia de tu amor

Te he buscado donde quiera que yo voy
Y no te puedo hallar
Para que quiero otros besos
Si tus labios no me quieren ya besar

Y tu, quien sabe por donde andarás
Quien sabe que aventuras tendrás
Que lejos estas de mi

Suốt Đêm Trường

Nhạc & lời: Curtis Reginald Lewis
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Nghe lời bài nhạc này, tôi có thể tưởng tượng đến chuyện tình thật hoang tưởng, một mối tình vô vọng, một lòng thèm muốn có được tình yêu.  Tôi cảm được cái chua xót, cái cô đơn quạnh quẽ đó (chắc ai cũng có một lần như vậy).  Lúc đó, ai chẳng muốn la lên, muốn đập phá cái gì vô hình… hoặc gào hát lên một bài tình ca tuyệt vọng não nề như bài này.
Trần Ngọc Yến, một người bạn nhạc đã cho ra đời hai CD, Rồi Cũng XaTrong Nỗi Nhớ Mịt Mù gồm đa số những nhạc phẩm jazz và blues do chính cô sáng tác. All Night Long là một bài jazz standard cô hát bằng tiếng Anh trong CD2 của cô.  Trần Ngọc Yến có một giọng ca rất đậm đặc, ngột ngạt mùi cà phê và khói thuốc (tôi không biết cô có hút thuốc hay không).  Tôi đề nghị với NY hát lời Việt của bài này.  Cô ta ậm ừ, nhưng không trả lời.
Bạn lại nói: không tìm ra được nhạc bản.  Và bạn cũng không muốn transcribe bài nhạc.
Cho đến một hôm, bạn gửi tôi bài hòa âm.  Thế thì tôi phải đành… hát.  Thú thật tôi rất thích nhạc phẩm này, nhất là khi nghe Aretha Franklin với giọng hát soul của bà.  Nhưng đến khi hát tôi lại có trục trặc kỹ thuật. Là một nhạc phẩm blues, nhưng tôi cảm thấy cái u uẩn trong ca từ không đòi hỏi cách gào gọi thảm thiết của nhạc blues, mà cần cái thầm thì của jazz. Thế là phân vân mãi trong cách xử lý bài nhạc.
Vì thế mà Suốt Đêm Trường đã được viết từ rất lâu, nhưng rồi cứ bị trì hoãn mãi cho đến bây giờ.

LV: Tôi bị bế tắc một thời gian dài với nhạc phẩm này.  Không cách nào tìm được ra music sheet.  Mà ngồi nghe để viết nốt lại thì vừa cực vừa mất giờ.  Lâu lâu cứ xem lại list những bài cần làm thì lại thấy bài này.  Ngao ngán!  Nghe Diana Krall hát thì thấm thía lắm, nhưng ngồi xuống viết lại thì không có tâm.  Thế nên tôi đợi và tôi đợi…  Cho đến hôm nào hứng chí thật sự để “thanh toán” mối nợ này với bạn.  Rồi thì cũng có được bài dù trễ có hơn năm trời.  Gừi cho bạn thì lại đến phiên bạn ngắc ngứ việc xử lý nó.  Ai khiến bạn chọn bài khó nuốt cho cả hai.  Không biết Suốt Đêm Trường này có khó nghe cho người thưởng thức không?

Suốt Đêm Trường

Vẫn chưa biết hơi thở nồng ấm bờ môi khát khao
Đôi tay ôm ta có say đắm?
Nhưng trong mơ ta biết người vẫn mãi mãi sát bên
Suốt đêm trường

Chưa từng nghe người nói một tiếng rằng yêu thiết tha
Chưa nghe câu ru hát mê đắm hồn
Vì trong cơn mơ ta biết người sẽ nói với ta
Suốt đêm trường

Chìm sâu trong mê man, người mới nói rằng yêu mãi nhau
Và luôn luôn mong ta sẽ mãi mãi gần bên nhau
Riêng ta, ta vẫn biết là ảo giác giữa giấc mơ
Vì khi ta đưa tay níu, người biến mất liền
Ôi…

Mấy ai muốn ân ái ngây ngất là dĩ vãng thôi?
Định mệnh nào buộc ta vô mối tình này
Nên ta luôn mãi kiếm người đã chiếm giữ những giấc mơ
Suốt đêm trường

All Night Long

Never know the softness of his tender kiss
Don't know if he's weak or strong
All I know is he's in ev’ry dream I dream
All night long
Never heard him say a single word of love
Don't know his fate or his soul
'Cause he only speaks to me in dreams I've dreamed
All night long

When I sleep he tells me he's in love with me
And how much he needs me to be near
But at best my dream is just a fantasy
If I touch his hand he'll disappear, no no no

I don't wanna love that's just a memory
Fate, how could you be so wrong?
Now, I've got to find the man who's haunting me
All night long