Ngoài Trời Lạnh Lắm

Nhạc & lời:  Frank Wildhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
& Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Nhiều nơi...
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Đây không phải là một bài nhạc nặng về giai điệu, và cũng không phổ thông lắm, nhưng là một bài nhạc không giống những nhạc Giáng Sinh khác.  Là một bài nhạc thật… nhốn nháo.  Một đối thoại có nhiều ẩn ý, và vần điệu tuyệt vời trong nguyên bản tiếng Anh.  Tôi đã thật chật vật với tiếng Việt, cố giữ lại những lời bóng gió của đôi bên, nhưng đến phần vần, thì tôi phải chịu thua.  Có thể vì vậy mà tôi thấy “loạn ngôn” quá chăng?

LV: Chật vật với bài này từ Giáng Sinh năm ngoái. Lúc đó định nhờ AT và NNT hát song ca, nhưng giọng ca nữ này vì lý do gì quên mất nên không thâu được. Năm nay lại nhờ một giọng nữ khác là CH. Kẹt một cái là cả hai giọng nam và nữ này không có dịp gặp nhau nên mỗi người thâu một nẻo. Ráp tới ráp lui cũng thật khó khăn rắc rối vì phòng thâu khác nhau không cùng cách sắp xếp. Rất cám ơn cả 2 bạn CH và NNT đã rất nhiệt tình và không ngại khó khăn bận rộn để thực hiện nhạc phẩm này.

Ngoài Trời Lạnh Lắm Đấy

Thôi chắc em về đây
     Ôi em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Em phải mau về ngay
     Nhưng em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Chiều hôm nay thật vui
     Chờ mãi em đã hết tuần này
Em vui thật mà
     Nắm tay mà thấy sao lạnh ghê đây

Mẹ sẽ  bắt đầu phật lòng rồi buồn rầu
     Hãy đừng vội vàng mà làm gì nào
Và bố sẽ nóng giận thật là bực mình
     Hãy nhìn kìa ngọn lữa hồng thật nồng
Thôi chắc em rồi sẽ lại bị rầy
     Hỡi em mình cứ từ từ mà
Mà sao uống hết rồi mà lại đầy đây?
     Cùng nghe nhạc lúc đêm còn dài

Hàng xóm em cười cho
     Tuyết băng đông ngập trắng ngoài trời
Mà thuốc mê gì đây?
     Taxi kia chẳng biết đường nào vào
Trời hỡi, em làm sao
     Tóc em ôi thật mướt, thật tuyệt vời
Cho em tỉnh đây?
     Mắt em ngời sáng như ngàn ánh sao

Em đã nói rằng "Đừng, đừng, đừng mà"
     Hãy cùng ngồi gần kề thật tình mà
Mà ít ra em đã thật lòng đòi về
     Hãy đừng làm mình tiếc mai sau này
Thôi chắc phải về ngay
     Hỡi em xin đừng cứ cự tuyệt hoài
Nhưng ôi buốt giá ngoài kia
     Vì ôi buốt giá ngoài kia

Em phải đi về ngay
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Đã nói thôi mà anh
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Dẫu biết nơi này đây
     Có em đây thật quá tuyệt vời
Thật ấm, thật nồng
     Ngắm xem ngoài đó tuyết lạnh còn rơi

Anh lớn sẽ đứng chờ tận ngoài đầu đường
     Thấy môi em thật ấm thật gọi mời
Chị lớn sẽ biết chuyện của bọn mình
     Khiến lòng mình ngàn sóng tràn đầy bờ
Và mấy bà dì thật là nhiều điều
     Chắc môi hôn này rất là tuyệt vời
Mà thôi có nán lại rồi cũng phải về
     Chưa lúc nào nhiều tuyết như đêm này

Ấy chết, em về thôi
     Hỡi em ơi lạnh cóng ngoài trời
Ôi, áo em ở đâu?
     Tuyết cao như ngập đến đầu người
Anh quá hư là hư
     Trái tim anh đập quá vì nụ cười
Không thấy thật sao?
     Nỡ sao đành để anh một mình đêm nay

Ngày mai người ta rồi sẽ ngồi xầm xì
     Nỗi lòng này buồn ám cả một đời
Và chắc là còn nhiều điều thật ly kỳ
     Nếu vì lạnh mà chết đi làm sao?
Thôi để em về đi
     Hãy nán thêm vài giây nào
Trời ơi, giá buốt lạnh ngoài trời
     Vì ôi giá buốt lạnh ngoài trời
Trời ơi giá buốt ngoài kia
     Trời ơi giá buốt ngoài kia

Baby, It's Cold Outside

I really can't stay
      But baby, it's cold outside
I've got to go away
     But baby, it's cold outside
This evening has been
     Been hoping that you'd drop in
So very nice
     I'll hold your hands, they're just like ice

My mother will start to worry
     Beautiful what's your hurry?
My father will be pacing the floor
     Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry
     Beautiful please don't hurry
But maybe just a half a drink more
     Put some records on while I pour

The neighbors might think
     Baby, it's bad out there
Say what's in this drink?
     No cabs to be had out there
I wish I knew how
     Your eyes are like starlight now
To break this spell
     I'll take your hat, your hair looks swell

I ought to say, "No, no, no sir"
     Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried
     What's the sense in hurtin' my pride?
I really can't stay
     Oh baby don't hold out
Ah, but it's cold outside
     Baby, it's cold outside

I simply must go
     But baby, it's cold outside
The answer is no
     But baby, it's cold outside
Your welcome has been
     How lucky that you dropped in
So nice and warm
     Look out the window at the snow

My sister will be suspicious
     Gosh your lips look delicious
My brother will be there at the door
     Waves upon the tropical shore
My maiden aunts mind is vicious
     Gosh your lips are delicious
But maybe just a cigarette more
     Never such a blizzard before

I've gotta get home
     But baby, you'd freeze out there
Say lend me a coat
     It's up to your knees out there
You've really been grand
     I thrill when you touch my hand
But don't you see?
     How can you do this thing to me?
There's bound to be talk tomorrow
     Think of my lifelong sorrow
At least there will be plenty implied
     If you got pneumonia and died
I really can't stay
     Get over that old out
Baby, it's cold outside
     Baby, it's cold outside

 

Bài Hát Giáng Sinh

Nhạc:Robert Wells & Mel Torme
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tháng 12 ở Paris, trời thật lạnh. Mỗi ngày từ khoảng 4 giờ chiều là trời đã xụp tối. Đi lang thang qua những đại lộ tưng bừng hoa đèn làm cho lòng mình cũng rộn ràng. Đi lâu buồn miệng, ngừng lại mua một gói hạt dẻ nướng, hoặc một cuốn bánh crêpe rắc đường. Rét quá thì tạt vào mấy salon de thé hay brasserie uống một ly café nóng hay một ly rượu đỏ, nhâm nhi miếng bánh ngọt. Chỉ như vậy thôi mà vẫn làm cho tôi luôn luôn thèm trở lại thành phố này vào khoảng mùa Giáng Sinh.
Nhưng mỗi khi nghe The Christmas Song, thì tôi vẫn về ngay với cái đêm Giáng Sinh đầu tiên trên đất Mỹ. Gần nửa khuya, bỗng nhiên tuyết đổ xuống. Tuyết trắng ngập trời. Tuyết phủ cây cành. Cảnh vật tĩnh mịch lại càng thêm cô quạnh. Buồn tình vì xa gia đình, mấy anh em tôi quyết định đi thăm một người bạn ở khá gần đó. Sáu người, dồn lên một chiếc xe nhỏ xíu. Anh tôi cầm tay lái. Xe trợt qua trợt lại trên đường phố không người, trong khi radio vang vang những ca khúc Giáng Sinh vẻ cảnh gia đình xum vầy ấm cúng. Tôi ngồi sau, lặng ngắm cảnh vật im lìm dưới màn tuyết. Không đèn, không hạt dẻ, không rượu, không café, mà lòng mình thì cũng chẳng buồn chẳng vui.  Vậy mà cứ nhớ hoài chẳng quên.

LV: Tôi luôn sợ rằng mỗi năm Giáng Sinh về tâm tình rộn ràng trong tôi càng kém đi, nhưng tôi chợt nhận ra là vào những mùa lễ một phần lớn những động năng của mình chỉ là cảm nhận qua cái hăng hái và hăm hở của con trẻ. Không màng quà cáp, không mong đợi gì, nhưng niềm vui thì tràn đầy khi gia đình tụ họp quay quần. Ước mong sao cho lòng tôi mãi rộn ràng trong mùa Giáng Sinh…

Bài Hát Giáng Sinh

Hạt dẻ thơm nướng trên ngọn lữa hồng
Ngày tiết đông rét da em nồng
Vài lời ca mừng Noël vang đâu đó
Khăn ấm, găng len thêm vui ngày đông

Lúc ta vẫn hay rằng
Nhìn cánh hoa mistletoe ngọc ngà
Lòng bỗng say thêm bao rộn ràng
Bầy trẻ thơ thầm nghe reo vui trong mắt
Mãi mê chờ ngóng cho ngày vừa tàn

Vì từ ngàn xa, Santa sẽ về đây
Mang đầy một xe với biết bao nhiêu quà cho
Rồi tò mò thêm, lén trông lên trên trời cao
Xem chú nai kia nhẹ bay ngang vòm trời sao

Xin cầu chúc cho nhau một lời thật thà
Muôn người, trẻ thơ cũng như ông già
Dù rằng từ muôn nơi, từ bao lâu, vẫn như thế
“Giáng Sinh an lành muôn nhà”


The Christmas Song

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yuletide carols being sung by the choir
And folks dressed up like Eskimos

Everybody knows
A turkey and some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny little tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys and goodies on his sleigh
And every mother's child is going to spy
To see if reindeers really know how to fly

And so I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although it's been said many times, many ways
“Merry Christmas to you”

Mới Hôm Qua

Nhạc & lời: Paul McCartney
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo (& Lê Vũ)
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lớn lên trong một gia đình đông anh em, là út, lại có tính tò mò hay theo dõi, nên tôi hội nhập được nhiều “chuyện của người lớn” lắm.   Một trong những thứ ấy là nhạc.  Thời bấy giờ, theo mốt, mấy ông anh lớn đều chải tóc phồng, mặc quần ống chẽn, giầy mũi nhọn, đều ôm đàn guitar và nghêu ngao nhạc Tây.  Lẽ dĩ nhiên, lúc bấy giờ, tiếng Pháp, tiếng Mỹ, tiếng Ý, đối với tôi, đều là Tây.  Tôi nhớ có những tên thời thượng như Tuấn Ringo, Dũng Beatle, nghe quá… Tây.  Và bài nhạc “Tây” Yesterday đã đến với tôi như thế.   Đến thời nhạc trẻ vào đầu thập niên 70, Yesterday đã trở lại với một tôi trong tuổi dậy thì, Yesterday đã khuấy động những cảm xúc thật mới lạ:  Oh I believe in yesterday…  I’m not half the man I used to be…  Câu hát nghe thật xôn xao, nhưng thật là mơ hồ vì vốn liếng Anh Ngữ thu thập chỉ từ mấy cuốn English for Today.

LV: Cũng như bạn, tôi luôn cảm thấy mơ hồ bâng khuâng với câu hát “Yesterday, I’m not half the man I used to be...” Một chút cay đắng, bùi ngùi về quá khứ gói ghém trọn vẹn trong một câu hát ngắn ngủi nhưng vô cùng thấm thía. Thêm vào đó là giai điệu đơn giản nhưng quá sức tuyệt vời của Paul McCarney đã làm cho Yesterday, theo ý kiến tôi, là tuyệt phẩm hạng nhất vượt thời gian của The Beatles.

NT: Một ngày, bạn gửi tôi bài nhạc Ngày Hôm Qua ­bạn thâu nháp, không biết “dịch giả” là ai, nhưng tôi nhận ra được những vết tích của thời nhạc trẻ năm xưa.  Sau đó, bạn gọi lại tôi và đề nghị tôi dịch phiên bản khác, vì bạn muốn để dành bản pop cho trang mạng LêVũMusic.  Tôi nghĩ, như vậy cũng hay.  Một bài nhạc đã đến với tôi bao lần như hồ ly tinh, thì lần này, tôi nên chụp cổ nó cho tường tận.
Và tôi đề nghị với bạn, hay là ta cùng đăng tải lên mạng cả hai bài vào cùng ngày, cho KeJazz và LeVuMusic lâu lâu được “giao duyên”.

LV: Đã từ lâu tôi có ý định nối kết Levumusic và Kejazz với mục đích giới thiệu đến những nhạc hữu trung thành của Levumusic những giòng nhạc khác của thế giới, chủ yếu là nhạc jazz. Vì thế từ 2 tuần trước tôi đã bắt đầu tạo ra link từ Levumusic đến Kejazz. Tôi rất mừng là thân hữu nghe nhạc đã hưởng ứng và đón nhận Kejazz thật nhiệt tình. Tuần này tôi và Nguyễn Thảo quyết định sẽ dùng nhạc phẩm bất hủ Yesterday này đế giới thiệu đến bạn nghe 2 phong cách trình bày khác nhau của cùng một bài nhạc. Rất mong đợi ý kiến đóng góp của các nhạc hữu.

Mới Hôm Qua

Mới hôm qua
Muộn phiền trong ta ngỡ đã trôi đi xa
Bỗng hôm nay như quay về bám quanh ta 
Ôi lòng ước sao được (như) ngày hôm qua

Mới hay ra
Nửa đời ta còn đâu nữa như năm xưa
Đám mây đen nay bao trùm khắp muôn phương
Ôi ngày bỗng qua, còn lại thê lương 

Mà nàng không lên tiếng
Ta nào biết, đã đi chốn nào
Một lời khi lỡ nói
Không làm sao tìm lại (được) hôm nao

Mới hôm qua
Chuyện tình như trò chơi đắm say cho nhau
Đến hôm nay chỉ riêng mình với đêm sâu
Âm thầm nhớ mong từng ngày hôm qua

Yesterday

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go
I don't know she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Nhạt Nhòa

Nhạc & lời: Bob Montgomery
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Jour Lejour
Graphics: Ngô Nhật Trường

NT: Một trong những bài nhạc đã làm tôi mê mẩn trong thập niên 70 là bài Misty Blue do Dorothy Moore hát. Cô ca sĩ xuất thân từ gospel đã mang lại một nét ray rứt cho bài nhạc mà tôi vẫn tưởng là nguyên thủy của cô. Mày mò dịch xong tôi gửi cho bạn. Sau khi bạn hòa âm gửi lại cho tôi, tôi thật chưng hửng. Nét nhạc blues biến mất. Thay vào đó là một âm hưởng nhạc country-pop của thập niên 60. Chuyện gì đã xảy ra đây? Thường khi bạn vẫn thay đổi này nọ, nhưng chưa bao giờ bạn đổi toàn diện đến nỗi tôi không nhận ra được bài nhạc tôi gửi cho bạn.
Sau đó, bạn mới cho tôi biết, bản chính gốc viết bởi Bob Montgomery và do Wilma Burgess hát vào năm 1966, và bạn đã viết hòa âm theo bản này. Tôi dảy nảy, không thể được. Thế thì còn gì là bài nhạc blues.
Và tôi đã đề nghị bạn hát hòa âm này. Rồi bạn lại kéo Ngô Nhật Trường vào hát thế. Good choice! Anh bạn này hát rất “nhầy nhụa” nghe rất đầy… thương tích của một cuộc tình.
Tôi cũng phải khen thêm là anh bạn NNT tài hoa đã tạo tấm graphics rất… “ngầu”, và đẹp tuyệt. Bái phục!!!

Nhạt Nhòa

Ôô….
Có biết bao năm tháng miên man
Lòng ta ngỡ đã quên đi em
Nhưng thoáng phút chốc nghĩ đến em thôi
Quanh ta nhân gian bỗng như nhạt nhòa 
 
Có ai đó bỗng nhắc (đến) tên em
Tro tàn xưa bốc cháy lên trong tim
Đưa ta về theo tháng năm bên nhau
Quanh ta nhân gian bỗng sao nhạt nhòa

(Ôi em hỡi,)
Cố quên em đi thôi
Ta luôn nhớ, luôn dặn lòng
Nhưng khi đầu môi nói đã quên rồi
Lòng vẫn biết ta lừa dối ta

Ôi em yêu bao năm tháng trôi qua
Lòng tưởng như nay bóng em phôi pha
Nhưng ta đâu biết một thoáng giây mơ em
Thế giới quanh ta bỗng trôi đi nhạt nhòa

Ôi ta không thể, không thể quên em
Quanh ta nhân gian vỡ tan nhạt nhòa

Misty Blue

Oh
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you
Turns my whole world misty blue

Just the mention of your name
Turns the flicker to a flame
I think of the things we used to do
And my whole world turns misty blue

I should forget you
Heaven knows I tried
Baby, when I say that I'm glad we're through
Deep in my heart I know I've lied
I've lied, I've lied

Ooh honey
It's been such a long, long time
Looks like I'd get you off my mind
But I can't
Just the thought of you, my love
My whole world turns misty blue

Ooh, oh, I can't, oh, I can't
Oh, I can't forget you
My whole world turns misty blue
Ooh, oh, my love
My whole world turns misty blue

Trò Chơi

Nhạc & lời: Leon Russell
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Lần này trở lại với Trò Chơi nữa qua giọng hát nữ của Hồ Đắc Anh Thi. Tôi cũng không biết tại sao lại muốn thực hiện bài này trở lại sớm như vậy. Tôi chỉ biết một sáng nọ chợt nhớ lại giai điệu này. Rồi nó cứ quanh quẩn trong đầu tôi cả ngày. Tự nhủ rằng đã vừa mới làm xong cho bạn hát rồi làm lại nữa có hơi sớm quá không? Nhưng sao tôi vẫn thấy bứt rứt với âm hưởng này không nhả ra được. Cuối cùng tôi liên lạc với AT xem thử cô có hứng để thực hiện không. Cô nhận lời liền vì rất thích bài này nên tôi bắt tay vào việc ngay. Vì có hứng nên bài được hoàn tất khá nhanh. Ước gì lúc nào tôi cũng tìm được hứng như thế này.

NT: Tôi nghĩ bài nhạc này dường như ai hát nghe cũng hay. Giai điệu thật tuyệt lại không đòi hỏi điều đặc biệt gì ở giọng hát. Pop rất hay. Jazz cũng hay. Mà Blues nghe cũng rất tới. Lần trước, lúc bạn hòa âm cho tôi, bản mang nhiều âm hưởng của The Carpenters. Tôi nhớ bạn hơi thất vọng khi tôi không hát theo cách bỏ nhịp của nhóm này. Cô Karen có giọng ngọt ngào chắc nịch. Giọng tôi không phải như vậy. Tôi chọn cách ngắt câu, bỏ nhịp khác. Chắc vì thế mà bạn vẫn còn ấm ức nên mới bị ám ảnh đó thôi.
Trong phiên bản này, AT mang cho người nghe một không khí khác, dịu dàng hơn, lãng đãng hơn. Cách ngưng câu, lập lại chữ đã tạo nên một nét độc đáo riêng cho bài nhạc cổ điển này.

Trò Chơi

Này em ơi, em có thấy vui trong trò chơi cuối ân tình?
Lời cho nhau thêm bao dối gian
Tìm đâu ra ôi giây phút xưa ân cần say đắm đôi mình
Lạc nhau trong trò sống trá hình 

Vì đôi ta đã yêu nhau từ đêm ấy lần đầu
Mà giờ đây không dám tin tim mình hoang vắng
Bao lời khi ta đã nói ra, nay thôi hết là lời mặn nồng
Tìm nhau chỉ thấy lẻ loi trống không cõi lòng

Rồi đôi khi anh cương quyết ra đi nhưng lòng sao vẫn không đành
Nhìn nhau qua đôi mắt sầu
Chẳng thể nào ai hay biết sao ta còn vương vấn nhau hoài
Lạc nhau trong trò hoá trang này


This Masquerade

Are we really happy with this lonely game we play
Looking for words to say
Searching but not finding understanding anyway
We're lost in a masquerade

Both afraid to say we're just too far away
From being close together from the start
We tried to talk it over, but the words got in the way
We're lost inside this lonely game we play

Thoughts of leaving disappear every time I see your eyes
No matter how hard I try
To understand the reasons why we carry on this way
We're lost in a masquerade

Người Tình Radio

Nhạc: Delaney & Bonnie Bramlett,
Leon Russell
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Những năm mới đến định cư tại Hoa Kỳ, ở một thành phố mà anh em chúng tôi gọi là Tiểu Thạch (Little Rock), mỗi ngày tôi vẫn nghe ca khúc Superstar lải nhải trên khắp đài phát thanh. Nghe riết thành quen. Không rành tiếng Mỹ nhưng vẫn lẩm nhẩm hát theo được một vài câu. Ban ngày đi học. Ban đêm đi rửa chén ở nhà hàng Cajun’s Wharf. Vừa rửa chén, vừa hát.
Nhà hàng có một cái bar nhỏ ấm cúng (thời đó, hể chỗ nào đèn mù mờ đều thấy quá ấm cúng). Đêm đêm, có anh Ed đệm đàn dương cầm, có cô Anne lên bục hát những bài nhạc thời thượng, như… Superstar. Cô Anne có đôi mông vĩ đại. Đứng nhìn ngắm cô từ trong nhà bếp, qua ô kính tròn nhỏ xíu, tôi chỉ thấy nửa người trên của cô. Mái tóc afro nâu nhạt. Khuôn mặt sắc sảo. Đôi mắt trong xanh dưới hàng mi cong. Dưới ánh đèn spot light, cô đẹp như tiên… Mỹ. Thế nhưng mỗi khi cô đi vào bếp, tôi đều hơi giật mình. Tôi có cảm tưởng nửa thân dưới của cô không ăn nhậu gì đến người ca sĩ vẫn thường rên rĩ “Don’t you remember you told me you love me baby…”

Năm tháng trôi qua, anh em lưu lạc tứ xứ, bỏ lại Tiểu Thạch cùng anh Ed cô Anne.
Bỏ quên cả bài nhạc xưa. Hôm nọ, bỗng anh Ngu Yên gửi cho tôi bản nhạc Superstar mà anh dịch là Người Tình Radio (Người Hỡi Còn Nhớ Tình Xưa), tôi hơi chột dạ. Tôi chưa bao giờ thổ lộ chuyện tôi hằng ngắm cô Anne qua ô kính đêm đêm. Không hiểu sao anh biết. Hay là anh cũng đã từng chiêm ngưỡng dung nhan nàng tiên Mỹ như tôi thuở ấy nhỉ?

Người Tình Radio (Người Hỡi Còn Nhớ Tình Xưa)

Khúc ca buồn phát thanh trên đài. Bùi ngùi
Tiếng em hát (nhớ) lại một thời
Một thời yêu em đắm say

Tiếng guitar thiết tha réo gọi bồn chồn
Nhưng không đến gần được người
Vì người trên radio

Ngày ta yêu nhau, như mây trôi, em bên tôi, nói rằng:
"Một ngày mây sẽ đến bên nhau, cho nhau cơn mưa mặn nồng."
Nhưng mây trôi, xa xôi, bao năm, quên đi lời thề
Người hỡi tình xưa
Có nhớ đến tôi

Tháng năm dài, cô đơn thấm lạnh lùng đời
Ước mơ sẽ gặp lại người
Cùng nhau yêu thương mãi thôi

Biết nói gì, nhắn em trở về gặp lại
Khát khao để được bùi ngùi
Ngồi nghe em chơi guitar

Ngày ta yêu nhau, như mây trôi, em bên tôi, nói rằng:
" Một ngày mây sẽ đến bên nhau, cho nhau cơn mưa mặn nồng."
Nhưng mây trôi, xa xôi, bao năm, quên đi lời thề.
Em ơi, em ơi, em ơi, ô... em ơi...
Lòng mãi còn yêu
Tôi nhớ em nhiều

Superstar

Long ago, and, oh, so far away
I fell in love with you before the second show

Your guitar, it sounds so sweet and clear
But you're not really here, it's just the radio

Don't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really do

Loneliness is such a sad affair
And I can hardly wait to be with you again

What to say to make you come again?
Come back again and play your sad guitar

Don't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really do

Một Mình Trong Đêm

Nhạc: Paul Durand
Lời: Rose Noël & Jean Casanova
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một ca khúc thời Thế Chiến Thứ Hai. Seul ce soir, còn có tên là Je suis seule ce soir, đã là một tâm ca của những người có thân nhân phải xa nhà vì chiến trận. Đêm mùa lạnh lẽo, người thiếu phụ chạnh nhớ đến người mình yêu. Tim tan vỡ. Lòng sầu khổ. Nghe y chang những ca khúc của thời chiến chinh Việt Nam.
Có một buổi chiều, ngồi trên balcon ngắm mặt trời lặn, nghe Emilie-Claire Barlow chậm rãi hát ca khúc xưa. Tuy không còn chiến tranh, nhưng tâm tư tôi vẫn rúng động. Tôi tự hỏi, tình cảm ly biệt chung chung của nhân loại đã làm tôi bàng hoàng, hay là vết sẹo của chiến tranh đã ghi sâu trong thời mới lớn làm tôi xót xa như vậy.

LV: Đây là một nhạc phẩm lạ với tôi.  Nhưng cái tâm ý của kẻ một mình trong đêm thì không xa lạ gì.  Phần lớn những cảm xúc, hứng khởi về nhạc đều đến với tôi trong những phút giây im lặng của những giờ cuối trong ngày.  Vì thế nên tôi đón nhận ngay được nét tĩnh mịch, sâu lắng của giai điệu này dù nó đã rất xa xưa.  Tôi nghe. Và cảm động. Và cho rằng Ngô Nhật Trường cũng có cảm xúc này.

Một Mình Trong Đêm
1.
Tôi khép tôi sau khung cửa khóa kín 
Sương trắng mông lung rơi tựa băng giá
Tràn lấp quanh đây căn phòng im vắng
Phòng của đôi ta cùng dĩ vãng buồn

ĐK.
Một mình trong đêm khuya chập chờn cơn mê
Với nỗi cô đơn khi ta xa nhau thật rồi
Ngày tàn mau (sao) tựa bao niềm vui 
Nghìn tan vỡ nặng nề tim tôi

Một mình trong đêm khuya bao nỗi xót xa
Đã hết thôi trông mong khi nao em về
Dù vì em, tôi đã cưu mang bao nhiêu tháng ngày
Xin em đừng mang đi xa, trái tim tình yêu

2.
Gió hú than van trên tầng ống khói
Từng nhánh cây khô im lìm rơi lá
Thời khắc trôi qua ngân dài như nhắc
Lời nói trong tim ngàn nỗi chán chường

3.
Mọi thứ quanh đây vẫn còn như cũ
Hình bóng em yêu mơ hồ đâu đó
Mùi nước hoa xưa nghe thầm vương vấn
Sao cánh hoa kia khô héo mất rồi

Seul ce soir
1.
Je viens de fermer ma fenêtre
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre
Notre chambre où meurt le passé

Refrain:
Je suis seul ce soir avec mes rêves
Je suis seul ce soir sans ton amour
Le jour tombe, ma joie s'achève
Tout se brise dans mon cœur lourd

Je suis seul ce soir avec ma peine
J'ai perdu l'espoir de ton retour
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seul sans ton amour

2.
Dans la cheminée le vent pleure
Les roses s'effeuillent sans bruit
L'horloge, en marquant les quarts d'heure,
D'un son grêle berce l'ennui

3.
Tout demeure ainsi que tu l'aimes
Dans ce coin par toi dédaigné
Mais si ton parfum flotte même
Ton dernier bouquet s'est fané