Buôn Tình

Nhạc & lời: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ lâu tôi đã có ý định dịch ca khúc Love for Sale này của nhạc sĩ Cole Porter, nhưng vì nhiều lý do, nên tôi cứ mãi do dự chần chờ.  Trước hết là đề tài của ca khúc nằm trong phạm trù hơi… taboo.  Đa số ca khúc Việt Nam chỉ quanh quẩn trong chuyện “anh yêu em, em yêu anh” và sau đó “em bỏ anh đi lấy chồng”, v.v…  Vũ Nữ Thân Gầy của Phạm Duy đã táo bạo hơn, đi vào đề tài ca-ve.  Nhưng hầu như chưa có ca khúc nào trắng trợn nói thẳng về chuyện buôn sắc bán hương, tuy ai cũng biết chuyện đó chẳng có gì là mới lạ.

Thêm nữa, tôi chẳng biết dịch xong thì tìm đâu cho ra người chịu hát ca khúc này. 

Và tôi cũng chẳng biết bạn có đồng ý đưa những bài nhạc “ngoài lề” vào trang KJ hay không.

Nhưng mà dịch thì tôi vẫn dịch.  Dịch xong gửi bạn, mặc cho bạn có muốn làm thử hay nhẹm luôn.

Vậy mà một ngày bạn đã gửi cho tôi, không những chỉ là bản phối, mà lại là bản draft mix do chính bạn… hát. Một phiên bản jazz Việt Nam tôi cho là đáng… đồng tiền bát gạo.

LV: Đúng là bạn chọn bài thật cắc cớ. Bài do giọng nữ hát như lời của một cô gái làng chơi thì làm sao dám đề nghị ai hát đây? Thật ra khi thực hiện bài này tôi chỉ nghĩ là sao cho lột tả được nét nhạc đặc biệt của Cole Porter. Lúc đó tôi hoàn toàn không nghĩ đến cái khó khăn để tìm giọng nữ. Lúc bài gần xong rồi tôi mới cho rằng chỉ có tôi hoặc bạn mới “được” hát bài này thôi. Dù tréo cẳng ngỗng nhưng tránh được những ngượng ngùng không cần thiết. Lịch sử của bài nhạc này cũng là một dấu hỏi đen xì, to tướng trong thế giới nhạc Mỹ trong những thập niên đầu của thế kỷ 20. Bởi thế nên chuyện giọng nam được hát lời người kỹ nữ như chuyện tôi làm cũng chỉ là chuyện phiên phiến, không quan trọng. Miễn sao bài nhạc làm cho kẻ này hứng thú để thực hiện là đủ rồi

Buôn Tình

Khách mua đi
Hương yêu thơm ngon, hoa đương xuân thì.
Thơ ngây tinh nguyên như giấy mới
Hương yêu vương thêm chút phai phôi.
Thú ân tình.

Khách, ai đây?
Ai mong xem qua sắc hương phơi bày?
Ai ham, ai mê, không tiếc mấy
Khi ngao du nơi chốn thiên thai,
Cõi ân tình.

Mặc cho thi nhân viết bao câu 
Lời du dương ong bướm.
Còn tôi rất rõ thú yêu đương
Rành rọt hơn ai hết.
Người ăn chơi khao khát cơn mê,
Tình tôi đã qua biết bao nhiêu
Núi cao, lũng sâu,
Nhưng chưa khi nao lỡ yêu.

Kiếp buôn hương
Hương yêu khi hoa chưa hết đưa hương.
Ai mong mua vui trong chốc lát
Theo tôi lên đây nơi gác vắng,
Nếm hương tình.

Love for Sale

Love for sale,
Appetizing young love for sale
Love that's fresh and still unspoiled
Love that's only slightly soiled
Love for sale

Who will buy?
Who would like to sample my supply?
Who's prepared to pay the price
For a trip to paradise?
Love for sale.

Let the poets pipe of love
In their childish way
I know every type of love
Better far than they.
If you want the trill of love,
I've been through the mill of love,
Old love, new love,
Every love but true love.

Love for sale,
Appetizing young love for sale.
If you want to buy my wares,
Follow me and climb the stairs.
Love for sale.

Về Bên Anh

Nhạc & lời: Mark Portmann,
Klaus Derendorf, & Claudia Brant
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi đã yêu mến bài Si Volviera a Mi ngay từ lần đầu nghe Josh Groban hát cách đây gần 20 năm. Tôi luôn mong được có dịp thực hiện nhạc phẩm đặc biệt này. Tiếc rằng nhạc phẩm này quá khó để dàn đựng, đặc biệt là theo tiêu chuẩn của David Foster, người đã hoà nhạc cho Josh Groban hát.

Bên cạnh đòi hỏi nơi giọng hát phải có đủ nội lực và cảm xúc là đòi hỏi nơi hoà âm, phối khí phải làm sao cho đủ tầm độ để có thể tạo nên nét bi tráng, diễm lệ. Tôi đã làm đi làm lại nhiều bản nháp cho bài mà vẫn không sao vừa ý. Phiên bản cuối này, nếu không có được giúp đỡ của bạn, thì có lẽ cũng sẽ cùng số phận với những phiên bản trước là bị cho vào folder rác.

Việc bạn đồng ý dịch lời và hát đã làm cho tôi có thêm hứng khởi mà hoàn thành nhạc phẩm tôi rất yêu mến này.

NT:  Tôi rất ngạc nhiên lúc bạn hỏi tôi.  Tôi có nghe Josh Groban, nhưng không nhiều.  Nên tôi hoàn toàn mù tịt về ca khúc này.  Cũng như bạn khi phải hòa âm một bài nhạc lạ, tôi rất e ngại khi phải dịch một ca khúc mà mình chưa hề nghe qua bao giờ.  Nhất là nhạc cổ điển. 

Khác với nhạc jazz với kết cấu lỏng lẻo, nhạc cổ điển quá khó tính.  Cho nên khi phân câu, chữ đơn và chữ kép lại trở thành quan trọng để khi hát mà không bị hiểu sai nghĩa vì không thay đổi nhịp được.  Thêm vào đó là những dấu sắc huyền hỏi ngã làm tôi lúc nào cũng đắn đo, hát thử xem có bị ngọng không vì không dám đổi nốt.  Bản dịch nháp lại phải được “thi vị hóa” chứ nếu không thì sẽ có thính giả khắc khe phán cho là “như cơm nguội”. 

Đó là mới phần dịch thuật.

Phần hát cũng gay cấn không kém vì tôi không phải học sinh thanh nhạc, thêm vào đó, thời gian và năm tháng ăn chơi trác táng làm giọng hát rè đi, hơi thở không còn đầy đủ để ung dung hát một câu dài.  Tôi đã run rẩy một mình trong phòng thâu, hát đi hát lại ngững đoạn gay cấn để nghe sao “cho ra hồn”, không phải như đang bị bắt “trả bài”.  Lúc đó, tôi cũng hơi “sùng” bạn vì đương không mà lại bắt tôi lãnh cái trách nhiệm này, và đã định bụng nhờ đến Vũ Đèo, vì người ca sĩ trẻ này có nội công thâm hậu hơn.

Nhưng rồi sau khi hát đi hát lại bao nhiêu lần, tôi lại bắt đầu thấy thấm cái lục dục thất tình của anh chàng này. Tôi có thể tưởng tượng ra được lúc ngồi chờ đợi tiếng bước chân của ai đó mang về cả một trời xuân rưng rưng hoa nắng, lúc thèm một môi hôn “tinh khôi hương yêu” quá nhiệm mầu.

Không, tình yêu của ai khác chứ tình yêu của anh chàng này không như cơm nguội đâu.

Bởi vậy nên bây giờ, tôi phải cám ơn bạn đã giao ca khúc này cho tôi.

Về Bên Anh

Cuộc đời vì không có em
Còn gì để anh khát khao?
Còn lại ngày tháng vô vọng
Rụng rơi xuống đáy huyệt sầu.

Lời em đã nói đêm chia ly lạnh căm
Hằn sâu trên da như vết cắt
Thời gian đã đứng yên trong vĩnh viễn thương đau
Và con tim anh khô khốc như sa mạc

Chờ mong tiếng bước em về đây
Về mang ánh nắng hoa rưng rưng hương ngàn xuân biếc
Và em sẽ đến đây vì anh
Nụ hôn chất ngất trên môi tinh khôi hương yêu nhiệm mầu quá
Nhưng bước chân em mãi rong chơi quên về

Ngày dài từ khi vắng em
Từng dòng lệ khơi nỗi đau
Ngoài trời mưa gió kéo mây đen mịt mù
Là ca khúc bi ai khôn nguôi
Tựa bao hối tiếc trong đời

Chìm sâu giữa phút giây miên man sầu đau
Thầm vang bao câu kinh xám hối
Lời kinh theo gió (có) lùa qua ngõ ngách tim em?
Vì người điên đêm nay sẽ chết theo cuộc tình 

Còn mong tiếng bước chân về đây
Về mang ánh nắng mai rưng rưng hương ngàn xuân biếc
Và em sẽ đến bên cạnh anh
Nụ hôn chất ngất trên môi tinh khôi hương yêu nhiệm mầu mãi
Nhưng bước chân em đã đi xa muôn trùng

Là khi bão dữ hung hăng dập vùi
Là lửa bốc trong cơn cuồng nộ
Là quay quắt con tim anh
Làm sao quên hết ngày đó
Em cướp mất hồn anh, xác thân đây, tù nhân

Ôi… đến khi nao em thôi rong chơi, hãy quay về cùng anh
Và em hãy đến đây vì anh
Để anh thấy thiết tha yêu thương
(hãy yêu anh như ngày nào)
Nhưng bước chân em đã xa anh muôn đời

Si Volvieras a Mi

¿Cómo sobrevivir?
¿Cómo calmar mi sed?
¿Cómo seguir sin ti?
¿Cómo saltar sin red?

Con ese adiós tan salvaje y cruel
Me deshojaste la piel
La eternidad en final se quedó
Y un desierto es mi corazón

Ay, si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás

¿Qué habrá después de ti?
Mas que estas lágrimas
Si hasta la lluvia en el jardín
Toca música sin fin
Sombría y trágica

Hoy de rodillas, le pido a Dios
Que por el bien de los dos
Algo en tu pecho se quiebre al oír
A este loco que se muere de amor

Ay, si volvieras a mí
Encendería el sol mil primaveras
Si regresaras por mí
Sería un milagro cada beso que me dieras
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás

Y desataste un huracán
Fuego y furia de un volcán
Que no sé apagar
Cómo olvido que fui
Esclavo de ti, ya no puedo más

¡Ay!
Si volvieras a mi vida, si volvieras
Si regresaras por mí
Sería feliz otra vez
Pero hoy te vas
Y no hay vuelta atrás
%d bloggers like this: