Cả Đời Anh

Nhạc & lời: Gerald Marks
Seymour Simons
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen Soundspace
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một bài nhạc jazz kinh điển. Nhạc bản ngắn gọn. Từ ngữ cụt ngủn. Bao nhiêu năm hát lời Anh ngữ, tôi chưa bao giờ gặp khó khăn gì. Bỗng nhiên trong lời Việt, tôi có cảm tưởng câu nhạc vẫn chưa lột được tất cả tâm sự gói ghém kia. All of me. Chỉ nội 3 chữ ngắn như vậy mà đã làm cho tôi thật chật vật. Cả cuộc đời. Cũng được, nhưng mang tính trừu tượng quá. Cả thân xác. Cụ thể thật, nhưng không mang lại một cảm xúc nào. Viết tới viết lui, rốt cuộc thành ra một dịch bản dài dòng luộm thuộm. Mệt quá, tôi giao khoán cho bạn. Cũng may bạn đổi tiết tấu của bài khiến cho nhạc phẩm chuyên chở trọn vẹn cái luộm thuộm của tôi.

LV: Một nhạc phẩm rất hấp dẫn, thú vị.  Và dĩ nhiên với bạn thì lời nhạc là một thử thách để dịch.  Với tôi thì giai điệu và tiết tấu khiến tôi rất hứng khởi.  Rất thưởng thức cách chơi thật nhanh của nhiều phiên bản trước đây.  Nhất là cách chơi theo gypsy jazz, thật nhanh, thật thôi thúc, nhưng cũng thật sâu lắng.  Tuy nhiên bản nháp đầu tiên đã cho tôi thấy hạn chế của mình: Nhanh quá, hát không kịp!  Lời Việt hát quá nhanh bỗng không còn tạo nên được cảm xúc mong đợi.  Ngôn ngữ Việt, với uyển chuyển của bằng trắc trầm bổng, hát nhanh như súng liên thanh bỗng mất đi cái hấp dẫn của nó (?).  Thế là rất tiếc tôi phải làm cho bài chậm lại nhiều.  Tôi cũng cố gắng len vào đoạn giữa một chút tiết tấu nhanh để giữ lấy chút nguyên vị của bài gốc.  Và dĩ nhiên là bạn đã phải chật vật ngay với đoạn nhanh này.  Tôi tự hỏi: Không biết có phải nhất định lời Việt không hát thật nhanh được? Hay là vì kỹ thuật thanh nhạc của chúng ta còn kém?

NT: Bạn nghĩ tiếng Việt cho ta trở ngại? Tôi thì cho đây thuộc vấn đề kỹ thuật, và cá tánh. Tôi vẫn thích nhạc chậm từ bao lâu nay, và quen với cách gói ghém tình cảm vào câu nhạc. Cho nên để hát nhanh, tôi có cảm tưởng hụt hẫng và không đủ thời giờ để… tỏ tình. Tôi nhận thấy Ngô Nhật Trường, và ngay cả bạn, thường không có trở ngại gì. Thế nên có lẽ đây cũng là một dịp để cho tôi tập vượt qua cái “mental block” cũng như “vocal limitation” này.

Cả Đời Anh

Mất nhau rồi
Anh mất đi luôn cuộc đời
Vắng em rồi kiếp sống đâu còn có nghĩa chi
Môi hôn đây chẳng còn thèm muốn ai
Đôi tay ôm nào thiết tha gì ai

Câu giã từ
Cho mắt anh thêm lệ nhòa 
Cả cuộc đời như trống không vì thiếu em
Trái tim từ đấy đã theo người đi mất
Thì xin làm ơn lấy anh luôn

Câu giã từ
Cho mắt môi thêm nhạt mờ 
Thiếu em rồi, anh sống như loài thú hoang sơ
Chút linh hồn đã chết đi từ hôm đấy
Thì sao mà anh sống thêm đây?

All of Me

All of me
Why not take all of me
Can’t you see I’m no good without you
Take my lips I want to lose them
Take my arms I’ll never use them

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you
You took the part that once was my heart
So why not take all of me?

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you
You took the best so why not the rest
So why not take all of me?

Thế Giới Tuyệt Vời

Nhạc & lời: George David Weiss
Bob Thiele (alias George Douglas)
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày:Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu:
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT: Nhạc phẩm What a Wonderful World qua giọng hát đặc biệt của Louis Armstrong đã gây một ấn tượng mạnh mẽ trong thập niên 60 ở Anh Quốc nhưng không được yêu chuộng mấy tại Mỹ. Dư luận cho rằng vì đề tài sắc chủng vẫn luôn luôn gay cấn tại xứ hiệp chủng này. Tuy vậy, năm 1999, ba thập niên sau khi ra đời, bài nhạc này, qua giọng hát của LA, đã được đưa vào Grammy Hall of Fame.
Lần này, qua lời Việt, nhạc phẩm bất hủ này sẽ đến với các bạn, trong những ngày đầu năm 2019, qua giọng hát của Châu Hạnh. Tưởng không gì hơn là mời các bạn đọc bài viết của Ngô Nhật Trường về Châu Hạnh sau đây:

CHÂU HẠNH, Kẻ Jazz Không-Ngừng-Hát

Châu Hạnh là một trong những giọng nữ của Kẻ Jazz hiện nay. Khác với sự trong trẻo, nhẹ nhàng bay bổng của Anh Thi, chất giọng của Châu Hạnh già dặn, trầm khàn và vang cho thấy nhiều sự từng trải, và cũng là những lằn ranh, khuôn khổ dường như cô muốn phá vỡ. Tôi cảm giác là vậy.
Mãi cho tới khi được trò chuyện với cô, tôi mới biết cảm nhận của mình thật không sai. Châu Hạnh xuất thân trong gia đình vốn cởi mở, ảnh hưởng nhiều của văn hóa nước ngoài. Ba cô đi học Mỹ và là người yêu văn nghệ, khiêu vũ nhưng lại nhất quyết không cho cô đi theo con đường ca hát dù cô đã được mời biểu diễn trong các quán nhạc ở Sài Gòn những năm 70. Ba cô mong cô trở thành cô giáo. Cô kể có lần đã bị ba theo dõi tới tận nhạc quán để bắt về khi cô đang đứng hát giữa đám đông. Tất nhiên, với tình yêu cho âm nhạc, cô đâu dễ bị khuất phục.
“…thiếu nhạc một ngày là không thể chịu nổi” – cô chia xẻ
Mà cô cũng không thể cãi lại ba. Cuối cùng, người ta cũng gọi cô là cô giáo Châu Hạnh. Cô dạy anh văn trong trường học, rồi cuối buổi “ngứa nghề” lại dạy học trò… hát. Không được hát ở nhạc quán, cô tụ tập bạn bè đàn hát ở nhà, ở trường,… ở đâu cũng được. Miễn là được hát. Bao nhiêu năm qua rong ruổi qua lại giữa Canada và Việt Nam, Châu Hạnh vẫn hát, vẫn phá vỡ những lằn ranh của cuộc đời cô. Và tiếp tục phá vỡ lần nữa khi cô biết đến KẻJazz. Châu Hạnh không có sở trường với thể loại nhạc này. Khi Anh Thi giới thiệu Châu Hạnh vào KẻJazz hồi năm ngoái, cô thú nhận ban đầu cảm thấy nhiều khó khăn. Bởi nhạc jazz đã “khó nuốt” mà giờ lại là nhạc jazz lời Việt! Nhưng sự tử tế và đam mê, sáng tạo của anh Vũ, anh Thảo dành cho âm nhạc đã khơi gợi cho Châu Hạnh nhiều thích thú. Cô bắt đầu thích jazz, nghe jazz nhiều hơn, và hát jazz.
Kẻ Jazz là một khu-vườn-âm-nhạc-không-biên-giới cho tất cả người yêu nhạc nói chung và jazz nói riêng tới gần với nhau. Nhờ Kẻ Jazz, tôi tìm thấy, gặp gỡ những người anh, người chị, người bạn cùng chung một tình yêu, một đam mê. Dẫu có khi chưa từng một lần gặp mặt nhưng đã như hiểu nhau qua mỗi bản nhạc. Chúng tôi, dù mỗi người một thân phận, từ các vùng đất, tuổi đời, hoàn cảnh khác nhau, nhưng cùng hiện thực hóa giấc mơ âm nhạc mà những biên giới vô hình kia đôi lần đã chôn vùi. Và, Châu Hạnh cũng vậy!

Nhật Trường
Sài Gòn, tháng tám, năm 2018

Thế Giới Tuyệt Vời

Nhìn tàng cây thật xanh
Đỏ thắm cánh hoa
Những đóa hoa thơm
Dâng hương cho đời
Riêng trong tâm tư ta thôi
Thấy tuyệt vời cả thế giới

Nhìn trời cao thật xanh
Trắng những đám mây
Sáng sớm phút linh thiêng
Đêm đen bao mơ huyền
Riêng trong tâm tư ta thôi
Thấy tuyệt vời cả cuộc đời
 
Nhìn xa xa nơi chân trời
Mầu trời xanh xanh như mơ
Nhìn quanh đây bao nhiêu người
Mặt tươi vui thật rạng rỡ
Gặp nhau nắm lấy tay nhau
Lời thăm hỏi gởi trao nhau
Nếu cố lắng tai nghe (là)
Những thương yêu

Trẻ thơ oa oa khóc
Phút chốc bỗng nhiên
Chúng đã lớn khôn mau
Ôi ta thật không ngờ
Riêng trong tâm tư ta thôi
Thấy tuyệt vời cả thế giới
Ôi trong tâm tư ta thôi
Thấy diệu kỳ là cuộc đời

What a Wonderful World
	
I see trees of green
Red roses too
I see them bloom
For me and you
And I think to myself
What a wonderful world!

I see skies of blue
And clouds of white
The bright blessed day
The dark sacred night
And I think to myself
What a wonderful world

The colors of the rainbow
So pretty in the sky
Are also on the faces
Of people going by
I see friends shaking hands
Saying how do you do
They’re really saying
I love you

I hear babies crying
I watch them grow
They’ll learn so much more
Than I’ll never know
And I think to myself
What a wonderful world

 

Chẳng Hiểu Sao

Nhạc & lời: Jesse Harris
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm:LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi còn nhớ lúc Norah Jones mới nổi lên, tôi đã thích ngay cách hát của cô.  Giọng cô trầm và hơi khàn.  Làn hơi không ngân nga và tương đối ngắn. Cách phát âm của cô có nhiều âm hưởng miền nam Hoa Kỳ.  Nhạc của cô là một loại soft jazz pha trộn với folks và country.  Ngần thứ ấy tạo nên một quyến rũ đặc biệt.
Trong lúc tìm kiếm nhạc, nhất là những bài đương thời mang tính chất jazz, tôi nghĩ ngay đến Don’t Know Why.  Một bài nhạc phảng phất nỗi nuối tiếc khi lầm lỡ để mất đi người mình yêu.  Nhưng lời nhạc mơ hồ với những hoài nghi, những dằn vặt, khác hẳn với những bài jazz classic.  Riêng đối với tôi, cách viết này khiến tôi phải mày mò phân giải để hiểu ý của tác giả, môt cách “show and no tell” mà những sinh viên văn chương đều bị nhồi sọ.
Nói thật với bạn, tôi cũng chẳng hiểu sao nữa.  Nhưng tôi thích hình ảnh quỳ trên bãi biển trong ánh nắng đầu ngày.  Một mình.  Và hứng những giọt lệ rớt đầy lòng bàn tay. Mà tại sao phải làm cho thơ mộng như vậy, bạn nhỉ?

LV: Tôi không biết trả lời bạn thế nào. Tôi chỉ biết nét nhạc nửa blues, nửa jazz pha trộn chút folks của Norah Jones quá sức quyến rũ. Cách bỏ nốt, chấm câu lửng lơ của Don’t Know Why mang đến nhiều khích thích cho tôi khi bắt đầu nghiên cứu đến nó. Tôi theo đuổi giai điệu vào những lúc ngập ngừng chập chõi của từng câu hát. Thật thấm thía và kỳ thú cho tôi. Khi gửi bản nháp cho bạn, bạn lại nhận xét rằng tôi không diễn tả như bạn nghĩ (?). Xem như là không giống ai hết! Tôi cũng lấy làm lạ cho tôi. Thế nhưng tôi cũng không nghĩ gì thêm nữa. Đã nói là “Chẳng Hiểu Sao” thì cần gì phải thắc mắc thêm. Cần gì phải hỏi tại sao…

Chẳng Hiểu Sao

Vì 
Đến tinh mơ vẫn cứ còn chờ
Mà chẳng hiểu sao mình lại không đến
Lúc chia tay đêm vẫn còn dài
Mà chẳng hiểu sao mình lại không đến
Thật chẳng hiểu sao mình lại không đến

Nắng mong manh, nắng sớm đầu ngày
Lòng thầm ước sao mình được vụt bay mất
Vẫn hơn đây trên cát lạnh chờ
Lệ rớt rơi đầy lòng tay này

Dù tim tan trong men rượu nồng
Mà sao em vẫn mãi trong hồn
Mãi muôn đời

Giữa mênh mông sóng nước nghìn trùng
Thầm được chết trong cực kỳ ngây ngất
Nhưng mớ xương khô cứ vẫn một mình
Mà đường quẩn quanh, đường dài vô định

Biết em đi đến chốn mịt mùng
Mà chẳng hiểu sao mình lại không đến
Dù thấy trong tim trống vắng lạnh lùng
Mà chẳng hiểu sao mình lại không đến
Thật chẳng biết sao mình chẳng quay lại

Don't Know Why
	
I waited 'til I saw the sun
I don't know why I didn't come
I left you by the house of fun
I don't know why I didn't come
I don't know why I didn't come

When I saw the break of day
I wished that I could fly away
Instead of kneeling in the sand
Catching teardrops in my hand

My heart is drenched in wine
But you'll be on my mind
Forever

Out across the endless sea
I would die in ecstasy
But I'll be a bag of bones
Driving down the road alone

Something has to make you run
I don't know why I didn't come
I feel as empty as a drum
I don't know why I didn't come
I don't know why I didn't come

Alleluia

Nhạc & lời: Leonard Cohen
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Tranh sơn dầu: Angelbert Metoyer
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Khoảng đầu năm, một lần tôi và bạn nói chuyện về nhạc hiện đại, bạn đề nghị chúng ta mở thêm một trang mạng chuyên về nhạc pop. Và bạn đã đề nghị bài Hallelujah. Tôi rất thích bài nhạc này. Nhất là khi nghe Jeff Buckley hát, tôi có cảm tưởng lời ca đã đâm thẳng vào tiềm thức, lôi kéo những tình cảm sâu kín lên và để chúng rung động với từng nốt nhạc, từng câu hát, từng hơi thở của anh ta.
Tôi thao thức dịch, với những ẩn dụ và tuồng tích trích từ Kinh Thánh, những ký âm đầy thú vị của Leonard Cohen, cùng những từ ngữ nặng double entendre. Không thể nào ngờ bài nhạc này được viết vào năm 1984, nhưng mãi đến năm 1994 khi Jeff Buckley trình bày trong album Grace, bài nhạc này mới được nhiều chú ý trong giới yêu nhạc.
Mạng nhạc pop không thành hình vì thiếu nhân lực. Thế nên Alleluia đã đến với các bạn qua trang KeJazz.  Hình ảnh là bức tranh sơn dầu là của một người bạn họa sĩ, tựa đề: Thiên Thần. Một lời cảm tạ Angelbert Metoyer đã cho phép tôi dùng họa phẩm của anh để gây ấn tượng, cũng mang nặng một trộn pha màu sắc tôn giáo và đen tối của kiếp sống.
Năm cùng tháng tận, tưởng kết thúc một năm đầy nổi trôi với lời niệm chú Alleluia như lời chào đưa tiễn 2018 có giúp cho năm mới những thăng hoa không?

Alleluia

Mạch nhạc nào nghe như có bí phép
Mà người đàn lên theo thánh ý chép
Sao anh vô tư như không quan tâm chẳng đoái hoài
Này đây quãng tư, quãng năm tiếp nối
Thứ âm trầm rơi, trưởng âm lên vút
Ngẩn ngơ quân vương vung tay phóng bút Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Niềm tin trong anh đôi lúc chới với
Vì trong đêm trăng trên nóc mái ngói
Nhìn em tắm, ánh nước lấp loáng, khiến anh như người mất hồn
Buộc thân anh trên chiếc ghế gỗ mốc
Đập tan ngai vua, gọt bay mái tóc
Từ trên môi anh, em chắt lấy khúc Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Phòng không nơi đây anh có biết đến
Từng giam chân anh, và đã lấy mất hết
Lấy mất tất cả chỉ sót trong anh niềm cô độc
Rềnh rang em giương cờ bay muôn sắc
Tình yêu đâu ai vẻ vang chiến thắng
Chỉ có vắng ngắt và nát tan câu Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Một thời luôn nghe chuyện buồn vui dưới thế
Chuyện nhân gian xưa em mang ra kể
Nhưng nay sao anh chỉ thấy hoang mang, toàn im lìm
Một thời năm nao khi ta trong nhau
Là thần linh kia giang cánh bay theo
Làn hơi trên môi ta nghe mấp máy Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Còn không trên kia một đấng Sáng Thế?
Bài học yêu đương riêng anh vẫn biết
Sao cho nhanh tay bắn trúng kẻ trong cuộc chơi này
Chẳng phải lời than trong đêm tối ám
Cũng chẳng là ai tìm thấy ánh sáng
Lạnh tanh rách nát, chỉ có câu Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Hallelujah

Well I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor (you know)
I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me, do you?
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Maybe there's a God above
All I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Giáng Sinh Đã Về Rồi

Nhạc: Lee Maurice Mendelson
& Vince Guaraldi
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi không biết bạn còn nhớ đến anh chàng Charlie Brown và những người bạn nhỏ trong một show về Giáng Sinh, có một Schroeder ngồi nắn nót dạo đàn dương cầm bé tí xíu, bên cạnh một cây thông thật èo uột. Có điều gì đó vừa buồn cười, vừa nhẹ nhàng thương cảm. Bài nhạc đó, chính là Christmas Time is Here. Giai điệu thật giản dị, tựa như là một bài hát cho trẻ con, nhưng man mác buồn như lòng hoài niệm của một kẻ đã qua bao thăng trầm, như cây thông  xơ xác đứng gục đầu trong phim.
Giáng Sinh Đã Về Rồi, bài nhạc gợi những buồn vui trong những ngày tháng lạnh lẽo tiết đông, khi nghe tiếng dương cầm gieo như những giọt băng vỡ trong không gian tĩnh mịch.  Trong những lúc như vậy, chợt nghĩ đến những ước mơ riêng tư qua bao nhiêu mùa Giáng Sinh, từ lúc thơ dại cho đến giờ, tôi chắc ai cũng bồi hồi.

LV: Tôi đặt chân đến nước Mỹ lúc đã quá tuổi thiếu niên rồi nên những tâm tình lúc thơ dại về Giáng Sinh không có gắn bó nhiều với truyền thống của quê hương thứ hai này. Nhưng phim hoạt họa Charlie Brown thì lúc nào tôi cũng được thấy trên TV vào những ngày gần lễ này nên cũng đôi chút cảm nhận tâm tình bạn mô tả.  Đặc biệt thêm nữa là những câu nhạc jazz piano bất hủ của Vince Guaraldi đã tạo nên cho riêng tôi một không khí đặc biệt cho mùa Giáng Sinh trên đất Mỹ này – một tâm tư mà tôi hoàn toàn chưa bao giờ cảm nhận được khi còn ở đất Việt.  Hơn 30 năm ở Mỹ đây là lần đầu tiên tôi hát thử bài Christmas Time is Here.  Nét jazz lãng đãng, mênh mang, có một chút bùi ngùi, một chút mong đợi hầu như đã nói lên tất cả tâm tình của bao kẻ trong ngày Giáng Sinh.

Giáng Sinh Đã Về Rồi

Giáng Sinh đã gần kề
Nỗi hân hoan tràn trề
Lũ em thơ chìm đắm trong mơ
Bao ngày mong chờ cho đêm nay 

Tuyết bay bay ngập trời
Thánh ca dâng tuyệt vời
Tháng năm qua, lời hát câu ca
Bao tình yêu dành cho nhau

Chuông rộn ràng ngân nga
Trong diệu kỳ mênh mang
Bên lữa hồng nồng giấc đêm đông
Hạnh phúc nhẹ nhàng lan xa

Giáng Sinh đã gần kề
Có anh em bạn bè
Đến nơi đây cùng với yêu thương
Cho hoài xum vầy quanh năm

Christmas Time is Here

Christmas time is here
Happiness and cheer
Fun for all that children call
Their favorite time of the year

Snowflakes in the air
Carols everywhere
Olden times and ancient rhymes
Of love and dreams to share

Sleigh bells in the air
Beauty everywhere
Yuletide by the fireside
And joyful memories there

Christmas time is here
Families growing near
Oh that we could always see
Such spirit through the year

Ngoài Trời Lạnh Lắm

Nhạc & lời:  Frank Wildhorn
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
& Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Nhiều nơi...
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Đây không phải là một bài nhạc nặng về giai điệu, và cũng không phổ thông lắm, nhưng là một bài nhạc không giống những nhạc Giáng Sinh khác.  Là một bài nhạc thật… nhốn nháo.  Một đối thoại có nhiều ẩn ý, và vần điệu tuyệt vời trong nguyên bản tiếng Anh.  Tôi đã thật chật vật với tiếng Việt, cố giữ lại những lời bóng gió của đôi bên, nhưng đến phần vần, thì tôi phải chịu thua.  Có thể vì vậy mà tôi thấy “loạn ngôn” quá chăng?

LV: Chật vật với bài này từ Giáng Sinh năm ngoái. Lúc đó định nhờ AT và NNT hát song ca, nhưng giọng ca nữ này vì lý do gì quên mất nên không thâu được. Năm nay lại nhờ một giọng nữ khác là CH. Kẹt một cái là cả hai giọng nam và nữ này không có dịp gặp nhau nên mỗi người thâu một nẻo. Ráp tới ráp lui cũng thật khó khăn rắc rối vì phòng thâu khác nhau không cùng cách sắp xếp. Rất cám ơn cả 2 bạn CH và NNT đã rất nhiệt tình và không ngại khó khăn bận rộn để thực hiện nhạc phẩm này.

Ngoài Trời Lạnh Lắm Đấy

Thôi chắc em về đây
     Ôi em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Em phải mau về ngay
     Nhưng em ơi, lạnh buốt ngoài trời
Chiều hôm nay thật vui
     Chờ mãi em đã hết tuần này
Em vui thật mà
     Nắm tay mà thấy sao lạnh ghê đây

Mẹ sẽ  bắt đầu phật lòng rồi buồn rầu
     Hãy đừng vội vàng mà làm gì nào
Và bố sẽ nóng giận thật là bực mình
     Hãy nhìn kìa ngọn lữa hồng thật nồng
Thôi chắc em rồi sẽ lại bị rầy
     Hỡi em mình cứ từ từ mà
Mà sao uống hết rồi mà lại đầy đây?
     Cùng nghe nhạc lúc đêm còn dài

Hàng xóm em cười cho
     Tuyết băng đông ngập trắng ngoài trời
Mà thuốc mê gì đây?
     Taxi kia chẳng biết đường nào vào
Trời hỡi, em làm sao
     Tóc em ôi thật mướt, thật tuyệt vời
Cho em tỉnh đây?
     Mắt em ngời sáng như ngàn ánh sao

Em đã nói rằng "Đừng, đừng, đừng mà"
     Hãy cùng ngồi gần kề thật tình mà
Mà ít ra em đã thật lòng đòi về
     Hãy đừng làm mình tiếc mai sau này
Thôi chắc phải về ngay
     Hỡi em xin đừng cứ cự tuyệt hoài
Nhưng ôi buốt giá ngoài kia
     Vì ôi buốt giá ngoài kia

Em phải đi về ngay
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Đã nói thôi mà anh
     Hỡi em ơi lạnh buốt ngoài trời
Dẫu biết nơi này đây
     Có em đây thật quá tuyệt vời
Thật ấm, thật nồng
     Ngắm xem ngoài đó tuyết lạnh còn rơi

Anh lớn sẽ đứng chờ tận ngoài đầu đường
     Thấy môi em thật ấm thật gọi mời
Chị lớn sẽ biết chuyện của bọn mình
     Khiến lòng mình ngàn sóng tràn đầy bờ
Và mấy bà dì thật là nhiều điều
     Chắc môi hôn này rất là tuyệt vời
Mà thôi có nán lại rồi cũng phải về
     Chưa lúc nào nhiều tuyết như đêm này

Ấy chết, em về thôi
     Hỡi em ơi lạnh cóng ngoài trời
Ôi, áo em ở đâu?
     Tuyết cao như ngập đến đầu người
Anh quá hư là hư
     Trái tim anh đập quá vì nụ cười
Không thấy thật sao?
     Nỡ sao đành để anh một mình đêm nay

Ngày mai người ta rồi sẽ ngồi xầm xì
     Nỗi lòng này buồn ám cả một đời
Và chắc là còn nhiều điều thật ly kỳ
     Nếu vì lạnh mà chết đi làm sao?
Thôi để em về đi
     Hãy nán thêm vài giây nào
Trời ơi, giá buốt lạnh ngoài trời
     Vì ôi giá buốt lạnh ngoài trời
Trời ơi giá buốt ngoài kia
     Trời ơi giá buốt ngoài kia

Baby, It's Cold Outside

I really can't stay
      But baby, it's cold outside
I've got to go away
     But baby, it's cold outside
This evening has been
     Been hoping that you'd drop in
So very nice
     I'll hold your hands, they're just like ice

My mother will start to worry
     Beautiful what's your hurry?
My father will be pacing the floor
     Listen to the fireplace roar
So really I'd better scurry
     Beautiful please don't hurry
But maybe just a half a drink more
     Put some records on while I pour

The neighbors might think
     Baby, it's bad out there
Say what's in this drink?
     No cabs to be had out there
I wish I knew how
     Your eyes are like starlight now
To break this spell
     I'll take your hat, your hair looks swell

I ought to say, "No, no, no sir"
     Mind if I move in closer?
At least I'm gonna say that I tried
     What's the sense in hurtin' my pride?
I really can't stay
     Oh baby don't hold out
Ah, but it's cold outside
     Baby, it's cold outside

I simply must go
     But baby, it's cold outside
The answer is no
     But baby, it's cold outside
Your welcome has been
     How lucky that you dropped in
So nice and warm
     Look out the window at the snow

My sister will be suspicious
     Gosh your lips look delicious
My brother will be there at the door
     Waves upon the tropical shore
My maiden aunts mind is vicious
     Gosh your lips are delicious
But maybe just a cigarette more
     Never such a blizzard before

I've gotta get home
     But baby, you'd freeze out there
Say lend me a coat
     It's up to your knees out there
You've really been grand
     I thrill when you touch my hand
But don't you see?
     How can you do this thing to me?
There's bound to be talk tomorrow
     Think of my lifelong sorrow
At least there will be plenty implied
     If you got pneumonia and died
I really can't stay
     Get over that old out
Baby, it's cold outside
     Baby, it's cold outside

 

Bài Hát Giáng Sinh

Nhạc:Robert Wells & Mel Torme
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tháng 12 ở Paris, trời thật lạnh. Mỗi ngày từ khoảng 4 giờ chiều là trời đã xụp tối. Đi lang thang qua những đại lộ tưng bừng hoa đèn làm cho lòng mình cũng rộn ràng. Đi lâu buồn miệng, ngừng lại mua một gói hạt dẻ nướng, hoặc một cuốn bánh crêpe rắc đường. Rét quá thì tạt vào mấy salon de thé hay brasserie uống một ly café nóng hay một ly rượu đỏ, nhâm nhi miếng bánh ngọt. Chỉ như vậy thôi mà vẫn làm cho tôi luôn luôn thèm trở lại thành phố này vào khoảng mùa Giáng Sinh.
Nhưng mỗi khi nghe The Christmas Song, thì tôi vẫn về ngay với cái đêm Giáng Sinh đầu tiên trên đất Mỹ. Gần nửa khuya, bỗng nhiên tuyết đổ xuống. Tuyết trắng ngập trời. Tuyết phủ cây cành. Cảnh vật tĩnh mịch lại càng thêm cô quạnh. Buồn tình vì xa gia đình, mấy anh em tôi quyết định đi thăm một người bạn ở khá gần đó. Sáu người, dồn lên một chiếc xe nhỏ xíu. Anh tôi cầm tay lái. Xe trợt qua trợt lại trên đường phố không người, trong khi radio vang vang những ca khúc Giáng Sinh vẻ cảnh gia đình xum vầy ấm cúng. Tôi ngồi sau, lặng ngắm cảnh vật im lìm dưới màn tuyết. Không đèn, không hạt dẻ, không rượu, không café, mà lòng mình thì cũng chẳng buồn chẳng vui.  Vậy mà cứ nhớ hoài chẳng quên.

LV: Tôi luôn sợ rằng mỗi năm Giáng Sinh về tâm tình rộn ràng trong tôi càng kém đi, nhưng tôi chợt nhận ra là vào những mùa lễ một phần lớn những động năng của mình chỉ là cảm nhận qua cái hăng hái và hăm hở của con trẻ. Không màng quà cáp, không mong đợi gì, nhưng niềm vui thì tràn đầy khi gia đình tụ họp quay quần. Ước mong sao cho lòng tôi mãi rộn ràng trong mùa Giáng Sinh…

Bài Hát Giáng Sinh

Hạt dẻ thơm nướng trên ngọn lữa hồng
Ngày tiết đông rét da em nồng
Vài lời ca mừng Noël vang đâu đó
Khăn ấm, găng len thêm vui ngày đông

Lúc ta vẫn hay rằng
Nhìn cánh hoa mistletoe ngọc ngà
Lòng bỗng say thêm bao rộn ràng
Bầy trẻ thơ thầm nghe reo vui trong mắt
Mãi mê chờ ngóng cho ngày vừa tàn

Vì từ ngàn xa, Santa sẽ về đây
Mang đầy một xe với biết bao nhiêu quà cho
Rồi tò mò thêm, lén trông lên trên trời cao
Xem chú nai kia nhẹ bay ngang vòm trời sao

Xin cầu chúc cho nhau một lời thật thà
Muôn người, trẻ thơ cũng như ông già
Dù rằng từ muôn nơi, từ bao lâu, vẫn như thế
“Giáng Sinh an lành muôn nhà”


The Christmas Song

Chestnuts roasting on an open fire
Jack Frost nipping at your nose
Yuletide carols being sung by the choir
And folks dressed up like Eskimos

Everybody knows
A turkey and some mistletoe
Help to make the season bright
Tiny little tots with their eyes all aglow
Will find it hard to sleep tonight

They know that Santa's on his way
He's loaded lots of toys and goodies on his sleigh
And every mother's child is going to spy
To see if reindeers really know how to fly

And so I'm offering this simple phrase
To kids from one to ninety-two
Although it's been said many times, many ways
“Merry Christmas to you”