Của Ngươi Đó

Nhạc & lời: Rodrigo Aramante de Castro Neves
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tuyo, bài nhạc chính của bộ phim tập Narcos (Netflix) có một giai điệu thật mê hoặc.  Viết bởi nhạc sĩ Rodrigo Aramante (Brazil) về nhân vật chính của phim, Pablo Escobar, ông trùm buôn lậu thuốc.  Tôi biết đến bài nhạc này vì một hôm, bạn đã nhờ tôi dịch dùm cho bạn.  Trong lúc đang từ tốn tìm hiểu thì bỗng bạn gửi tôi bản hòa âm nháp, kèm theo lời Việt của bạn.  Bạn thật chơi ép tôi quá.

LV: Lần đầu tiên nghe bài Tuyo trong phim bộ Narcos tôi đã mê ngay giai điệu này dù chăng hiểu nghĩa của lời nhạc như thế nào. Thú thật là tôi thích bài này chỉ vì giai điệu đặc biệt của nó. Tôi rất thưởng thức cách chơi bolero và giọng hát như nồng nặc khói thuốc của Rodrigo Aramante. Cách chơi nhạc của Rodrigo Aramante cũng có vẻ muốn tạo nên ý vị giống như thời cao bồi của Viễn Tây Hoa Kỳ với gangster và khói súng. Nhạc phẩm này rất được ưa chuộng ở những xứ Châu Mỹ Latin.
Riêng tôi thì từng có thắc mắc tại sao nhạc phẩm mùi mẫn nghe như nhạc tình này lại làm nhạc nền cho một bộ phim về kẻ khát máu, tàn bạo như ông trùm Pablo Escobar. Sau này tìm hiểu thêm thì tôi cho rằng bản nhạc mùi mẫn có lẽ để thể hiện tính cách lãng mạn kiểu Latin của tay trùm Escobar xem mình là người đàn ông chân chính, là người hùng giúp đỡ cho người nghèo quanh mình, là kẻ cáng đáng cho gia đình vợ con…

NT: Khi nhà đạo diễn José Padilha mời Aramante soạn nhạc, thì bộ phim Narcos chưa bắt đầu quay. Mà thật ra, lúc bấy giờ cốt chuyện vẫn còn là một bản nháp.  Nhờ vậy, Aramante đã có nhiều thì giờ để tìm hiểu rõ hơn về nhân vật Pablo Escobar, một người mà báo chí cho là thiếu nhân tánh, thiếu đạo đức, thiếu luân lý, và nặng tính ái kỷ (narcissistic).  Ông phỏng đoán là người mẹ độc thân của Pablo đã tự dạy dỗ ông, uốn nắn ông vào khuôn mẫu một người đàn ông Latin lý tưởng mà bà vẫn hằng mơ ước.  Aramante tưởng tượng đến người đàn bà ấy đã dạy con trai rằng: Đừng tin ai.  Không ai cho con cái gì đâu.  Con phải tự kiếm lấy cho chính con, mà con cũng chẳng nhờ vả đến ai được.  Con có cố gắng làm việc cực khổ đến mấy cũng không thể nào đủ… Vào thời điểm đó, cuối thập niên ’50, Pablo chỉ khoảng chừng tám, chín tuổi.  Aramante còn đi xa hơn.  Ông tưởng tượng đến người mẹ, Hermilda Gaviria, lúc còn trong tuổi dậy thì, đã thầm yêu một ca sĩ hát nhạc tango người Argentina, Carlos Gardel.  Ông này đã chết trong vụ rớt máy bay, và cái chết của ông ta đã là một vết thương trong hồn của cô gái.
Và một ca khúc của Carlos Gardel, trong trí tưởng tượng của Aramante, đã ám ảnh bà Hermilda, và  đã được dùng để tái tạo mẫu người đàn ông lý tưởng cho Pablo.  Nghe lời mẹ, Pablo đã lắng nghe ca khúc này, và đã muốn trở thành người anh hùng ấy, người anh hùng cho mẹ ông.
Trong ca khúc Tuyo, ca khúc đã ám ảnh người mẹ của Escobar, Aramante đã đưa ra những hình ảnh đầy đam mê, cuồng say, mạnh bạo của một người anh hùng Latin nhiều dục tính, cho đến đoạn kết, ông mới tiết lộ niềm kiêu hãnh tính ái kỷ khi ông nói: Cái kho tàng ấy, những gì đôi mắt ngươi nhìn thấy được, chúng đều có thể là của ngươi.

LV: Tôi muốn thực hiện bài này từ lâu và đã có đề nghị với bạn. Nhưng khi đọc lời nhạc thì tôi biết là khó dịch. Thế nên tôi không lấy làm lạ khi đợi hoài không thấy bạn gửi bản dịch. Sau vì thích quá nên tôi nghĩ ít ra tự mình bắt đầu dịch trước để có thể dàn dựng bài lên. Cuối cùng thì cũng làm xong bản nháp để gửi cho bạn hoàn chỉnh. Về nhạc thì tôi cảm thấy khá hài lòng. Nhưng với lời dịch đầu của mình thì tôi rất là hoang mang về ý nghĩa của bài (?). Thật là cám ơn bạn đã giúp hoàn thiện lời nhạc cho bài mà tôi rất là mê này. Giọng của bạn hát cũng nhừa nhựa khiến cho người nghe cũng muốn nghiện vậy. Bravo.

[nguồn decider.com]

 

Của Ngươi Đó

Chính ta đây là lửa thiêu thịt da ngươi
Là ngụm nước dịu khát môi ngươi khô cằn
Kiếm ta vung ngang trời ngăn bao tia nắng
Rọi thành các, vì tháp đài là ta đó

Mà người chính là hơi thở ta cần thiết
Là ánh trăng vỡ trên ngàn con sóng
Họng cháy khô ta thèm trong cơn khát
Nhưng sợ mình chết đuối trong tình

Và này, niềm mê đắm nao ngươi dành cho riêng ta
Cứ nói đi 
Đừng quên nhé, khi nhìn thấy kho tàng châu báu quanh đây
Có biết không?
Đều là của ngươi, đều dành cho ngươi

Tuyo

Soy el fuego que arde tu piel
Soy el agua que mata tu sed
El castillo, la torre yo soy
La espada que guarda el caudal

Tú, el aire que respiro yo
Y la luz de la luna en el mar
La garganta que ansío mojar
Que temo ahogar de amor

Y cuáles deseos me vas a dar, oh
Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo
Y tuyo será, y tuyo será

Điều Gì Đó

Nhạc & lời: George Harrison
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Bài nhạc nổi tiếng này của George Harison mà từ bao lâu nay, tôi cứ tưởng là do John Lennon viết. Frank Sinatra cũng đã lầm tưởng như vậy, dù ông từng tuyên bố đây là tình khúc tuyệt vời nhất trên đời. Thật ra, trong ban nhạc The Beatles, GH ít có bài nhạc nào nổi tiếng, chỉ thường xuất hiện trên mặt B của dĩa nhựa 45.
Câu mở đầu “Something in the way she moves” là tựa đề của một ca khúc viết bởi nhạc sĩ James Taylor. Nhưng sau khi viết giai điệu, GH đã… bí. Ông đã viết nháp “ attracts me like a pomegranate” (hấp dẫn như là một… trái lựu) về sau mới đổi lại thành “attracts me like no other lovers” (hấp dẫn không giống như những tình nhân trước). Cũng vì vậy mà nhiều người cho rằng ông viết ca khúc này riêng cho Pattie Boyd, vợ của ông. Một số khác thì khẳng định rằng thật ra GH viết về tư tưởng thuyết Krishna, và thật ra câu mở đầu là “Something in the way HE moves”. Nếu mà như vậy, thì tôi nghĩ trái lựu mới thật hợp tình hợp cảnh.

LV: Tôi không phải là kẻ thích viết lách văn chương. Nên việc dịch lời nhạc của tôi thường rất đỗi chật vật. Vì thế nên tôi rất phục bạn về khả năng dịch nhạc siêu đẳng. Tôi không làm được điều đó. Có nhiều bài thấy hay, ngẫm nghĩ được vài chữ xong lại tắc tị. Nghĩ thêm nữa nhức đầu nên cuối cùng bỏ qua. Tôi chọn bài Something này vì thứ nhất là tôi rất thích giai điệu và cách chuyển hợp âm của GH. Nhưng điều thứ hai quan trọng hơn là bài rất ngắn gọn, không có ám nghĩa. Việc này giúp cho việc chọn từ sẽ tương đối đỡ thử thách hơn cho tôi. Thế nhưng tôi mất hơn cả tuần mới dịch xong. Nay biết được là chính GH cũng đã từng bí… với bài này nên tôi nghĩ ít ra cố gắng trong bế tắc của mình cũng là phần nào đó chia xẻ cảm thông với người nhạc sĩ này.
So với Paul McCarney hoặc John Lennon thì nhạc GH viết không được nổi tiếng bằng, tuy nhiên riêng tôi rất thích 4 bài của ông viết: Something, While My Guitar Gently Weeps, Here Comes the SunMy Sweet Lord. Hy vọng trong tương lai tôi và bạn có thể thực hiện 3 bài còn lại này.

NT: Hahaha, được lời như cởi tấm lòng vậy.

KeJazz mời các bạn ghé trang DaMau.org để nghe lại ca khúc Trò Chơi với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi.

Điều Gì Đó

Sao tim ta luôn mê man đắm say?
Vì điều gì mà trong bóng dáng yêu kiều
Cho ta mê dại với em nhiều
Chẳng bao giờ muốn rời em
Mãi mong gần em đến muôn đời

Sao ta như luôn trong giấc mơ?
Vì điều gì mà trong ánh mắt em cười
Cho ta luôn mong được mãi bên người?
Chẳng bao giờ muốn rời xa
Muốn em cùng ta đến muôn đời

Liệu rằng tình này ngày sau vững bền?
Làm sao biết được hỡi em yêu?
Nên ta mong sao em đừng đi quá vội
Để cho ta được chứng minh đây

Sao em như đã đoán biết ra
Điều gì mà ta nghĩ đến trong lòng?
Sao em biết được ước mong này?
Chẳng bao giờ muốn rời xa
Muốn em cùng ta đến muôn đời
(Và ta cùng em yêu nhau)

Something

Something in the way she moves
Attracts me like no other lover
Something in the way she woos me
I don't want to leave her now
You know I believe and how

Somewhere in her smile she knows
That I don't need no other lover
Something in her style that shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how

You're asking me will my love grow
I don't know, I don't know
You stick around now it may show
I don't know, I don't know

Something in the way she knows
And all I have to do is think of her
Something in the things she shows me
Don't want to leave her now
You know I believe and how


Bang Bang

Nhạc & lời: Sonny Bono
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT:  Thời trước khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt, nền âm nhạc miền nam rất thịnh với nhiều nhạc phẩm ngoại quốc lời Việt do những nhạc sĩ như Phạm Duy, nhà báo như Trường Kỳ, hoặc người chuyên viết lời nhạc như Nam Lộc, tạo nên phong trào nhạc trẻ thật rầm rộ.  Một trong những bài nhạc nổi bật là Khi Xưa Ta Bé của Phạm Duy, dịch từ bản Anh ngữ Bang Bang (My Baby Shot Me Down) của Sonny Bono, của cặp song ca Sonny & Cher.

Đọc lại lời nhạc xưa, tôi vẫn còn nhận ra nét đẹp trong ca từ của nhạc sĩ Phạm Duy.  Ông đã gom ý của lời và dựng lại câu chuyện rất gần với nguyên bản, tuy không chính xác, nhưng đã chuyển đạt đầy đủ xúc cảm thật là tuyệt.

Tôi nhớ hình như bạn và tôi có nói về ca khúc này một lần nào đó, và bạn đã khích tôi, làm một bản riêng của KẻJazz thử xem.  Và vì thế mà có ca khúc Bang Bang (vì tôi không biết tiếng súng Việt Nam bắn kêu ra sao).  Tôi thích bạn chọn cách hòa âm chầm chậm, hơi mang hơi hướm nhạc blues, cho một ca khúc đầy hoài niệm này.  Và nhất là Ngô Nhật Trường với giọng hát nhừa nhựa đã làm bài nhạc thoát ra khỏi những phiên bản tôi từng nghe.

Bang Bang

Khi đôi ta lên sáu, lên năm
Luôn vui chơi ngựa gỗ trên sân
Anh theo đen, em trắng, đôi phe 
Anh luôn luôn thắng hết bao phen
 
Bang bang! Anh bắn ngay em
Bang bang! Em ngã trên sân
Bang bang! Tiếng súng ghê sao
Bang bang! Anh đã bắn em ngã gục

Bao năm qua, tiếp nối theo nhau
Em đôi mươi gọi tiếng anh yêu
Anh vẫn luôn cười nói huyên thuyên
“Em nhớ không, anh thắng bao phen?”

Nghe ngân nga câu hát vang xa
Cho riêng em, chuông đỗ liên hoan

Anh xa em, em chẳng hiểu sao?
Đôi khi em hay khóc cho nhau?
Anh ra đi không nói năng chi
Anh ra đi không phút chia tay

Bang Bang

I was five and he was six 
We rode on horses made of sticks 
He wore black and I wore white 
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down 
Bang bang, I hit the ground 
Bang bang, that awful sound 
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time 
And I grew up, I called him mine 
He would always laugh and say 
"Remember when we used to play?"

Music played and people sang 
Just for me the church bells rang

Now he's gone I don't know why 
Until this days sometimes I cry 
He didn't even say goodbye 
He didn't take the time to lie

Những Ngày Mưa Đầu Tuần

Nhạc & lời: Paul Williams & Roger Nichols
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Dàn đựng bài này đã hơn một năm rồi. Dự định là để thâu với giọng hát AT.  Tôi nghĩ trong nhóm không ai có thể hát bài này thấm thía bằng AT vì làn hơi đặc biệt của cô.  Thế nhưng sự đời lúc nào cũng có những trắc trở.  AT trở nên quá bận bịu với công việc mới.  Muốn mà cũng không sao làm được.  Nhiều lần cô đã hẹn để đi thâu cũng đều không thành. Thế nên rốt cuộc tôi cũng đành làm ca sĩ để cho nhạc phẩm này có dịp được gửi đến các bạn nghe.  Dĩ nhiên giọng hát nam này không có được cái nét nhẹ nhàng như sương như khói như giọng của AT nên cái vẻ đẹp của Những Ngày Mưa Đầu Tuần này đã có nhiều khiếm khuyết.  Mong sao sau này AT được rảnh rỗi để trở lại với KeJazz thì tôi sẽ thực hiện bài này một lần nữa vậy.

NT:  Tôi nghĩ nỗi chán chường vào ngày đầu tuần khi mọi người phải trở lại với công ăn việc làm thì ai cũng có thể hiểu ngay, nhất là vào những ngày đầu tuần ảm đạm mưa gió.  Thành thử nghe bạn hát nỗi niềm của tôi vào tối thứ sáu cuối tuần là tôi đã cảm thấy nghẹn ngào ngay cho cái weekend ngắn ngủi của mình.  Nghe bạn hát, tôi cũng “phê” lắm, lòng cũng thấy “thênh thang nỗi buồn” vớ vẩn nào đó.

Những Ngày Mưa Đầu Tuần

Thầm than van riêng ta khi đời héo mòn
Nhiều khi lòng sao trống không
Điều chi đâu mà ai ước mong
Thâu đêm suốt sáng
Hồn như chìm trong cay đắng
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thêm bao chán chường

Vì sao ta luôn mang bao niềm ưu sầu?
Dù khi lòng không xót đau
Tựa như người xa quá lâu
Loanh quanh góc phố
Mình ta lạc theo trí nhớ
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thêm bao cô độc

Biết sao đâu mà thấy mình còn lại đây với riêng mình em
Tình yêu em cho ta vui phút giây
Biết sao đâu lại thấy còn điều gì cho suy tư quẩn quanh
Vì vẫn mãi mong ai yêu đắm say
(Để lòng luôn ngất ngây)

Buồn trong ta vẫn hay đi về bất chợt
Cần chăng lời ai nhỏ nhoi
Mà xưa nay hoài như thế thôi
Loay hoay đây đó
Lòng đâu còn chi để nhớ
Ngày mưa đầu tuần luôn cho ta thấy thênh thang nỗi buồn

Rainy Days and Mondays

Talkin' to myself and feelin' old
Sometimes I'd like to quit
Nothin' ever seems to fit
Hangin' around
Nothin' to do but frown
Rainy days and Mondays always get me down

What I've got they used to call the blues
Nothin' is really wrong
Feelin' like I don't belong
Walkin' around
Some kind of lonely clown
Rainy days and Mondays always get me down

Funny, but it seems I always wind up here with you
Nice to know somebody loves me
Funny, but it seems that it's the only thing to do
Run and find the one who loves me 
(The one who loves me)

What I feel has come and gone before
No need to talk it out (talk it out)
We know what it's all about
Hangin' around (hangin' around)
Nothin' to do but frown
Rainy days and Mondays always get me down

Bài Học Tình Yêu

Nhạc & lời: Frank Domínguez
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Có lẽ đây là một trong vài tác phẩm từ Cuba trong khoảng thời nội chiến.  Frank Domínguez viết nhạc phẩm này ngay trước khi chế độ Cộng Sản lên nắm quyền vào năm 1959.  Có lẽ vì vậy mà có rất ít chi tiết về nhà nhạc sĩ tài hoa này, ngoài trừ ông là thần đồng dương cầm từ năm tám tuổi.

Tu Me Acostumbraste có lẽ là nhạc phẩm nổi tiếng nhất của ông, đã được rất nhiều ca sĩ ghi âm như Andrea Bocelli, Gipsy Kings, Caestano Veloso, Tom Jones, Luis Miguel, và gần đây nhất là Natalia Lafourcade và hai guitarist Los Macorinos trong CD Musas.

Lúc gửi bài này đến bạn, tôi đã kèm theo phiên bản của Caestano Veloso là một ca sĩ Brazil mà tôi rất yêu thích với cách hát lơi lả thiếu… chính xác.  Nhưng khi bạn hòa âm, bạn lại dựa theo cách của Andrea Bocelli là một ca sĩ chuyên nhạc cổ điển, ngay cả khi hát những ca khúc jazz như Les Feuilles Mortes.  Có lý do gì bạn đã chọn như vậy?

LV: Trả lời cho câu hỏi của bạn nằm ngay trong nhận xét của bạn về Caestano Veloso rồi đó. Trên cái nhìn của kẻ hòa âm thì cái chính xác rõ ràng của bài giúp cho việc dàn dựng bài dễ dàng hơn. Sau khi bài đã dàn dựng rõ ràng rồi ca sĩ muốn hát sao theo ý mình thì cứ việc. Có thể hát “không chính xác” cũng được nếu hứng hát như vậy. Nhưng nói tôi theo khuôn mẫu của một phiên bản thiếu nét rõ ràng để dựng bài thì thật là làm khó cho tôi. Khi nghe bản của CV thì tôi hơi có chút nản lòng. Nhưng khi nghe Andrea Bocelli thì tôi phấn chấn lên chút vì ít ra tôi biết đường để mò mẫm hòa bài. Cách bỏ nốt và nhịp của CV hoàn toàn khác với cách của AB, nó không theo khuôn khổ dễ nắm bắt. Có lẽ vì phong thái đó mà bạn thích hơn. Nhưng tôi thì vẫn thích giọng hát của AB và kiểu xử lý bài một cách khá cổ điển của ông. Hơi có chút tréo cẳng ngỗng phải không bạn?

Bài Học Tình Yêu

Anh đã sống quen một đời bên em
Và quen có em luôn ngày đêm
Em đã giúp anh nhận ra thêm 
Một đời sống rất diệu kỳ khi yêu
Từ tốn
Em cám dỗ anh bằng từng lời nói yêu thương
Dù nhiều lúc
Tim vẫn run rẩy ngàn nỗi lo âu

Anh quá ngây thơ và ngô nghê
Đâu biết khát khao và đam mê
Cho đến khi em vào tim anh
Thế giới bỗng tưng bừng thêm
Rồi nay anh phải hay thầm tự hỏi sao 
Em hết yêu anh từ lúc nao
Mà nỡ không cho anh biết rằng
Làm sao anh sống thiếu em

Tú Me Acostumbraste

Tú me acostumbraste
a todas esas cosas,
y tú me enseñaste
que son maravillosas 
Sutil 
llegaste a mí como una tentación
llenando
De ansiedad mi corazón

Yo no comprendía 
Cómo se quería
en tu mundo raro
Y por ti aprendí
Ahora me pregunto
Al ver que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti

Tình Trong Thoáng Giây

Nhạc: George Cory
Lời: Douglas Cross
Lời Việt: Trường Kỳ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Tôi thích giai điệu nhạc phẩm này. Nhưng dịch bài thì hơi làm biếng, vả lại lời nhạc chỉ nói về thành phố San Francisco nên cũng khó làm cảm thông cho người nghe, nhất là những người chưa từng đến thành phố này. Tình cờ tôi tìm ra được lời Việt của Trường Kỳ phỏng dịch nhạc phẩm này. Lời của TK không có liên quan gì đến SF mà chỉ về tình yêu nên dễ dàng cho người hát xử lý hơn. Tuy thế bài này qua tay tôi cũng đã trải qua bao nhiêu thử nghiệm mới đến phiên bản cuối cùng. Nó đã từ jazz swing nhanh đến jazz swing chậm đến bossa nova nhanh rồi cuối cùng thành bossa nova chậm pha lẫn với một chút jazz funk. Phiên bản gửi cho Ngô Nhật Trường để thâu thanh là bossa nova nhanh. Nhưng khi ráp giọng hát với nhạc đệm thì tôi đã quyết định thay đổi toàn bộ thành bossa nova chậm. Thế mới biết là tâm tình của mình cũng thay đổi nhanh với thời gian. Lúc thì nghe lọt tai, lúc thì nghe chướng tai… Có lẽ với tôi thưởng thức nhạc không bao giờ có khuôn khổ cố định. Thẩm vị nhạc của riêng tôi thay đổi với thời gian thật rõ ràng. Không biết người khác có vậy không?

Tình Trong Thoáng Giây

Tình trong thoáng giây mà như đã lâu rồi
Khung trời muôn lối có mây đưa tình...
Lòng bừng say say cho tình ngây ngất
Như sét trong trời giông tố
Như trời thiêu đốt, trái tim cằn khô
Có đâu ngờ

Tình trong thoáng giây, mà như sét ngang đầu
Không ngờ không biết tình yêu bay đến...
Khi tình yêu đến trong đời, ai biết ai ngờ...
Mong tình yêu đó dừng bước mãi đây...

I Left My Heart in San Francisco

I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me
To be where little cable cars 
Climb halfway to the stars
The morning fog may chill the air
I don't care

My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco
Your golden sun will shine for me

Mật Đắng Tình Yêu

Nhạc & lời: Bobby Scott, Ric Marlow 
& Burt Bacharach, Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ feat. Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một nhuyễn khúc (mashup) của hai nhạc phẩm, A Taste of Honey (tôi đã dịch là Mật Đắng) và The Look of Love (Tình Yêu Đã Tìm Thấy) do chính bạn tái tạo.  Tôi rất thích, và rất ngạc nhiên, vì thường thì hai ca khúc hay có nhiều liên hệ trên diện cảm xúc.  Tuy hai bài nhạc này đều nói về tình yêu, nhưng một bài nói về cuộc tình vô vọng, còn bài kia về cuộc tình thành tựu; một theo lối kể chuyện, một theo tự sự.

Lần đầu nghe thấy là lạ, đầy hứng khởi.  Nhưng đến lúc phải hát thử thì tôi mới thấy điều đã khiến tôi không vừa lòng.  Giọng bạn và giọng tôi có nhiều chất phẩm gần giống nhau, nên hai phần nhạc, với ý tưởng cũng như giai điệu riêng rẽ, ráp vào nhau nghe lại thiếu thuần nhất và chẳng mang điều gì đặc biệt hơn là nguyên tác.  Riêng bạn thấy như thế nào?

LV: Tôi có ý định ráp 2 bài này làm một chỉ vì những nốt nhạc ở câu đầu và nhịp nhàng của 2 bài có nhiều nét giống nhau.  Giai điệu của cả 2 bài đều phát triển một cách tài tình và quyến rũ.  Tôi thích cả 2 bài.  Khi ráp lại tôi hoàn toàn không có chút khái niệm gì về làm sao cho ý và lời của 2 tác phẩm ăn khớp với nhau.  Có lẽ phần lớn là vì tôi ỷ lại vào khả năng phối hợp ý tưởng của bạn.  Phần tôi chỉ lo trách nhiệm về nhạc thôi.

Sau tôi mới biết là bạn có khó khăn với việc làm sao ghép ý cho nhuyễn khúc này.  Xin lỗi nhé!

NT: Chính vì vậy, tôi phải ghi âm lại phần của mình.  Tôi muốn tạo nên vai trò người kể chuyện, dựng nên bối cảnh đầy… drama trong một đêm bão tuyết, để phần tự sự được không khí lặng trầm, dễ gây cảm xúc của kẻ tình nhân hoài mơ về người mình yêu.

LV: Bạn muốn tôi mix làm sao cho 2 giọng ca được khác biệt:  Giọng của tôi sẽ là giọng chính, trong khi đó giọng của bạn sẽ ít nổi bật hơn và mang tính cách của người kể chuyện (?).  Tôi nghĩ hát thì phải cho người ta nghe rõ chứ!  Nếu tiếng hát không nổi bật lên thì làm sao cho ai nghe được?… Tôi hiểu ý bạn muốn gì nhưng tôi thấy khó quá…  Để xem tôi có làm được theo ý bạn muốn không nhé!

Mật Đắng Tình Yêu

Vào mùa gió rét lùa băng tuyết lấp biển hồ
Hành trình gói ghém đầy hơi ấm tiết hương nàng
Ngọt nồng mật hương hoa 
Ngát thơm hơn cả rượu tình yêu

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười, vẫn không còn ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước mong cho được hôm này
Tìm bao lâu, giờ đã thấy
Thỏa bao mong chờ

... chờ người ta yêu, còn nguyên đấy trái tim buồn
Nhắc nàng nhớ mãi, tình ta luôn đắm say hồn
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng môi

Và ta sẽ quay về.  Ta sẽ trở về
Vì luôn ước mong... mật ngọt... 

Tình yêu đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu

Ngày ngày, tháng tháng, chàng đi mãi chẳng quay về
Nàng vào cõi chết còn mơ mãi mắt môi chàng
Nụ hôn mật yêu đương
Đắng cay hơn cả rượu nồng say


A Taste of Honey, The Look of Love
	
Cold winds may blow over icy seas
I'll take with me the warmth of thee
A taste of honey
A taste much sweeter than...

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

I'll leave behind my heart to wear
And may it ever remind you of me
A taste of honey
A taste much sweeter than wine

I will return.  I will return
I'll come back for the honey and you

You've got the look of love is on your face

He never came back to his love so fair
And so she died dreaming of his kiss
His kiss was honey
A taste more bitter than wine