Từ Em Xa Vắng

Nhạc: Turner Layton
Lời: Henry Creamer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường 
Graphics: MarcMarc

NT:  Với tôi, bài nhạc này có một vài điều… kích thích tôi: thứ nhất là lời gửi đến người phụ bạc, vừa cố khơi lòng thương hại lẫn chút dọa dẫm.  Giai điệu, nếu đừng lưu tâm đến lời, thì hoàn toàn không mang một chút bi thảm nào cả.  Đây là một mâu thuẫn của tình cảm đã được khéo léo viết ra, nhất là khi bạn nghe Jamie Cullum trình diễn thì thật là tuyệt.  Gửi bạn lời dịch xong, tôi cứ ngóng mãi.  Tôi muốn xem bạn xử sự bài nhạc ra sao, xem bạn có cảm nhận về cái mâu thuẫn này không.

LV: Giai điệu của nhạc phẩm này không phải thuộc loại melodic cho nghe thật thấm thía.  Không mùi mẫn, sầu khổ, bi lụy như tâm trạng của kẻ thất tình.  Thế nhưng ta lại vẫn cảm được cái nỗi cay đắng, éo le trong nét nhạc.  Những hợp âm phá cách hình như để mô tả tâm trạng tức tối lẫn buồn thương.  Điều này đã khiến cho tôi phân vân khá nhiều trong việc dàn dựng bài hát.  Hát nhanh như phong cách nhạc New Orleans cho phù hợp với tâm tư giận dỗi? Hay hát chậm rãi như slow swing để diễn tả nỗi buồn nhớ của cách xa?

NT:  Lúc nghe bạn đề nghị viết bài này theo kiểu New Orleans, tôi rất khoái.  Bao nhiêu ngày lê la các vỉa hè khu Vieux Carré, nghe những nhạc sĩ trình bày nhạc New Orleans tiêu biểu, ngồi nhâm nhi rượu ở những quán nhỏ, rồi đi ăn gumbo.  Chừng thứ ấy đã gây cho tôi bao nhiêu ấn tượng thật thích thú.  Bây giờ thì mình lại tưởng tượng anh bạn nhỏ đang đứng hát một bài nhạc như vậy, ở một hầm quán đầy mùi rượu và khói thuốc, ô la la!!!

LV: Phải qua 2, 3 phiên bản với tempo khác nhau, cuối cùng tôi quyết định chơi bài này ở tempo của vừa phải của swing.  Dù rất thích tempo thật nhanh, nhưng tôi nhận ra đó là một trở ngại lớn cho người hát vì phải phát âm lời quá nhanh, sẽ khiến cho người nghe không nghe rõ được tiếng hát.  Lúc gửi bài cho Ngô Nhật Trường tôi cũng không chắc là anh có cảm được nét nhạc này để diễn tả nó trọn vẹn không.  Trong bụng nghĩ cứ thử xem vậy thôi. Khi nhận lại được vocal tract để mix, tôi thật ngạc nhiên một cách thích thú với thành công của NNT.  Xin mời các bạn thưởng thức.

Từ Em Xa Vắng

Từ em đi mất để nước mắt anh mãi rơi
Từ em đi mất cứ chối chi nữa thôi
Rồi sẽ chán, buồn vu vơ
Và sẽ thầm mơ về anh, người đã yêu một thời

Rồi khi nao đó, hãy nhớ cho nhé em
Và khi nao đó, hối tiếc nung nấu em
Lúc nao một mình thật hắt hiu
Nỗi nhớ làm tim rạn nứt vì em thật cần có anh
Từ em đi mất, từ em đi mãi thật xa

Từ anh xa vắng, thôi hết không có nhau
Từ anh xa vắng, sẽ tiếc thương đớn đau
Sẽ tự trách đã mù quáng
Vì sao mà ai làm đôi mình cách chia đôi đàng

Vì bao năm tháng ta đã yêu mến nhau
Cùng nhau chia xớt bao nỗi vui, nỗi đau
Có ngày, một ngày lòng xót xa
Sẽ muốn được sống cùng anh tựa như ngày đầu với nhau
Mà anh xa vắng, giờ anh xa tít thật xa

After You've Gone

After you've gone and left me crying
After you've gone, there's no denying
You'll feel blue, you'll feel sad
You'll miss the dearest pal you've ever had

There'll come a time, now don't forget it
There'll come a time, when you'll regret it
Some day when you'll grow lonely
Your heart will break like mine and you'll want me only
After you've gone, after you've gone away

After I'm gone, after we break up
After I'm gone, you're gonna wake up
You will find you were blind
To let somebody come and change your mind

After the years we've been together
Thought joy and tears, all kinds of weather
Someday blue and downhearted
You'll long to be with me right back where you started
After I'm gone, after I'm gone away

Biết Nói Gì Bây Giờ

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & Graphic design: MarcMarc

NT:  Một phần nào đó, vì tài chánh cũng như (bất) thuận lợi, hòa âm và trình bày nhiều khi không được ăn khớp như trong tinh thần jazz thuần túy, khi người hát và người đàn nương vào nhau, dựa theo cảm hứng của nhau để tạo nên cái không khí ngẫu nhiên độc nhất vô nhị.  Biết Nói Gì Bây Giờ có cái trục trặc đó.  Bạn gửi tôi bản hòa âm nháp mang tính swing nhẹ nhàng, lả lơi.  Tôi lại tình tự kể lể theo tình cảm của lời nhạc, thành ra chẳng ăn “rơ” cho lắm.  Bạn đề nghị tôi hát lại, theo kiểu swing nhẹ.  Tôi thử, nhưng chịu.  Tôi không thấy lả lơi chút nào trong cái chua xót thất tình kia.  Tôi đã đề nghị bạn hát (đó là cái tôi phục ở bạn: bạn có thể hát một bài nhạc buồn một cách không thê lương cho mấy).  Không hiểu sao, bạn lại đổi cách chơi và chỉ giữ lại chút swing ở đoạn giữa mà thôi.  Tôi nghe lại, rất cảm.

Biết Nói Gì Bây Giờ?

Giờ làm gì đây?
Người đã rời xa quá xa
Để tôi xót xa
Thôi biết nói gì?

Giờ làm gì đây?
Người đã cùng ai nắm tay
Ghé môi đắm say
Thôi biết nói gì?

Giờ làm gì đây?
Còn tấm hình thôi để tôi
Than thở niềm nhớ đêm ngày

Một mình đơn côi
Mộng ước ngày nao với ai
Phút giây bỗng phai
Thôi biết nói gi?

What’ll I Do?

What'll I do?
When you are far away
And I am blue
What'll I do?

What'll I do?
When I am wond'ring who
Is kissing you
What'll I do?

What'll I do
With just a photograph
To tell my troubles to?

When I'm alone
With only dreams of you
That won't come true
What'll I do?

Anh Nhìn Em Phút Đầu

Nhạc & Lời: Ewan MacColl
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu & mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  2018 sẽ là một năm nhiều thú vị.  Trước hết, KẻJazz đã giã từ “chốn” xưa, mà bạn tạm gọi là “làng” Wix để gia nhập vào nhóm WordPress.  Thành ra tự nhiên mà trang KẻJazz đươc một bộ mặt mới.  Sau đó, bài nhạc được chọn cho đầu năm nay lại mang một cái tên rất là “khởi nguồn”: Anh Nhìn Em Phút Đầu.  Thú thật với bạn, tựa đề này làm tôi liên tưởng ngay đến bài nhạc năm xưa “phút đầu gặp em, tinh tú quay cuồng“.  Nghĩ đến không thôi, là đã thấy rậm rực lắm. Trong những ngày đầu một năm, tôi nghĩ chúng ta hãy cố gắng “rậm rực” như những lần đầu tiên, với những khám phá thích thú mới lạ, những cảm giác bỡ ngỡ hoang mang.  Cứ như bạn nhìn người yêu phút đầu vậy.

LV:  The First Time Ever I Saw Your Face là một bài rất hay, nhất là khi nghe Roberta Flack hát. Nhạc phẩm này có ý nghĩa đặc biệt cho riêng vợ chồng tôi khi chúng tôi gặp nhau lần đầu trong ngày cưới của bạn (!). Riêng tôi thì chưa bao giờ nghĩ là mình có khả năng trình bày nhạc phẩm này.  Bạn gửi lời dịch cho tôi từ rất lâu và tôi đã bắt đầu vào việc thực hiện nó cũng từ rất lâu nhưng không hoàn thành được. Làm xong lại bỏ nhảy qua bài khác.  Nhiều lần.  Bạn cứ nhắc nhở tôi hoài mà tôi không làm sao chẩm dứt nó được.  Mãi cho đến khi gần đây…  Có lẽ vì tôi e ngại không đạt được cái mong muốn của người nghe chăng? Hay là vì tôi còn quá cấn cái với cái feel nhạc pop của giai điệu?  Dù sao thì cũng phải xong.  Cũng giống như việc chuyển từ Wix qua WordPress là chuyện tôi mong cũng đã từ lâu nhưng mãi đến này mới thực hiện được.

NT:  2018, ta hãy cầu mong một năm mới “hảo hảo” cho tất cả bạn bè gần xa của KẻJazz.  Hy vọng KẻJazz sẽ nhận được nhiều đóng góp của bạn cũ cũng như bạn mới.

Anh Nhìn Em Phút Đầu

Người yêu ơi gặp em phút giây ban đầu
 Dường như trong đôi mắt em (có) ánh nắng lóng lánh
 Ngập trời trăng lung linh, tay ngà với lấy sao trời
 Để đêm sâu không còn là những miệt mài, hỡi em.

Người yêu ơi ngày em khẽ trao môi hôn nồng
 Run run trong tay, thế giới bao la
 Nhịp đập con tim xôn xao, (như) loài chim bé xa bầy
 Vào tay anh cuộc tình anh khát khao, hỡi em

Người yêu ơi, được ôm lấy em ban đầu
 Anh nghe tim anh rung theo tim em
 Niềm hạnh phúc chất ngất đó tràn dâng mãi cho đời
 Và thiên thu tuyệt vời anh có em, hỡi em

Người yêu ơi gặp em phút giây ban đầu hoang sơ, chơi vơi, thiên thu, trong mơ...

The First Time Ever I Saw Your Face

The first time ever I saw your face
 I thought the sun rose in your eyes
 And the moon and the stars were the gifts you gave
 To the dark and the endless skies my love

The first time ever I kissed your mouth
 I felt the earth move in my hand
 Like the trembling heart of a captive bird
 That was there at my command my love

And the first time ever I lay with you
 I felt your heart so close to mine
 And I knew our joy would fill the earth
 And it would last 'till the end of time

Lãng Tử

Nhạc & Lời: Eden Ahbez
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & mix: LeVuMusic Studio
Photo: Leslie Rivas & graphics: MarcMarc

NT:  Khi nghe ca khúc Nature Boy này, không hiểu sao tôi lại nghĩ đến bạn.  Có cái gì đó trong chất giọng của bạn đã làm tôi tin chắc là bạn sẽ thành công trong nhạc phẩm này.  Nét nhẹ nhàng, có âm hưởng rất hoang vắng, xa vời.  Lại nữa, timing của bạn rất chính xác, rất đẹp.
Ngoài ra, Lãng Tử là một đoản thơ tuyệt vời.  Một bài hát tuyên dương tình yêu nhưng không nói về yêu đương, không có tình nhân, không có trăng hoa.  Nhưng vẫn là một bài nhạc tình.
Bạn đã chọn soft swing làm cho bài hát có một nét du dương thật độc đáo.  Phục bạn quá.

LV: Thoạt đầu tôi không hiểu sao bạn lại nghĩ đến tôi khi dịch bài này. Tôi chẳng phải lãng tử, cũng không phải nhà hiền triết với những tư tưởng thâm thuý, sâu sắc như lời nhạc mô tả. Chỉ đến khi thực hiện bài thì tôi có chút hiểu ra tại sao. Đây chỉ là thuần tuý theo cảm nhận về âm nhạc mà bạn nghĩ đến tôi. Tôi luôn có khuynh hướng xử dụng nhịp và tiết tấu để tạo nên nét khác lạ cho bài nhạc. Nhạc phẩm Nature Boy này là một tiêu biểu. Nguyên bản là 3/4, nhưng có kẻ trình bày theo 4/4. Cách bỏ nhịp khó nắm bắt vì không theo lẽ thường. Tôi thật là hứng khởi với bài nhạc như thế này.
Bạn lại đề nghị dùng bài này để kết thúc năm 2017. Tôi thấy cũng là đặc biệt. Âm hưởng mang nét Trung Đông tạo nên sắc thái kỳ bí, thật gợi hứng cho một bài cuối năm. Mong rằng người nghe cũng thưởng thức nó giống như tôi và bạn.

Lãng Tử

Một gã giang hồ
Người đời thêu thêm biết bao hoang đường
Rằng từng lang thang trên khắp chốn xa, rừng núi cao, cùng biển sâu, nghìn phương
Một bóng âm thầm
Cặp mắt u buồn
Lời nói mơ hồ, uyên thâm

Rồi có một ngày
Ngày gặp nhau biết bao diệu kỳ
Chuyện trò thâu đêm với ngàn ước mơ, ngàn đắm say, rồi đến khi từ ly
Người nói tôi rằng, nào có chi bằng
Một mối ân tình, là tình yêu từ đáy tim

Nature Boy

There was a boy
A very strange enchanted boy
They say he wandered very far, very far
Over land and sea
A little shy
And sad of eye
But very wise was he

And then one day
A magic day he passed my way
And while we spoke of many things
Fools and kings
This he said to me
The greatest thing you'll ever learn
Is just to love and be loved in return

Sẽ Về Trong Ngày Đông Trắng

Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent, Irving Berlin
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí:  Lê Vũ
Phòng thâu: LeVuMusic Studio & ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Art: The Occasions Group
Graphics: MarcMarc

NT:  Tôi còn nhớ khoảng giữa hè, tôi gửi bạn mấy bài nhạc Giáng Sinh.  Tôi nghĩ:  chuẩn bị sớm không hại gì.  Tôi có thời giờ để viết lách, sắp đặt hình.   Bạn có giờ soạn hợp âm, giàn dựng bài nhạc.  Và nhất là để tránh không lâm vào tình cảnh đầu tắt mặt tối với stress.  Nhưng thật ý người không bằng ý trời, đến giờ phút chót, lại gặp trục trặc.  Một bài nhạc đã có sẵn lại không thể thâu âm được. Bạn đưa ý hát lại một nhạc phẩm đã đăng năm trước. Anh Sẽ Về Ngày Giáng Sinh do Anh Thi trình bày.  Tôi nghĩ: đã đến mức này thì cũng phải chịu như thế.  Đó là cái nhức đầu trong việc quản trị một trang mạng.

LV: Chọn bài cho Giáng Sinh dễ nhưng thật ra lại khó.  Khó là vì phải ráng tránh trùng lấp, lập lại. Thế nhưng vẫn không tránh khỏi.  Vì thế tôi mừng là bạn đưa ra ý kiến ráp 2 bài đã thực hiện rồi thành một mix. Tuy nhiên ý kiến của bạn đến khá là trễ tràng khiến cho cả tôi và bạn đều phải chật vật để hoàn tất. 

NT: Tôi biết.  Cái ý đó bất thần xuất hiện, mà cũng khiến cho tôi hứng khởi hơn.  Tôi nghĩ, cả hai bài Anh Sẽ Về Ngày Giáng Sinh (I’ll Be Home for Christmas)Ngày Đông Trắng (White Christmas) đã hát rồi.   Chỉ cần chút thời giờ để trộn vào nhau thành một nhạc bản mới:  Sẽ Về Trong Ngày Đông Trắng.  Dễ ợt mà… Nhưng nghĩ và nói thì dễ.  Đến lúc làm thì thật là lộn xộn.  Sắp xếp lời nhạc (tôi) và giai điệu (bạn) đã không đi đôi với nhau.  Thâu đi thâu lại trong thời gian giới hạn làm mọi chuyện tưởng như thật… khó thở.

LV:  Ngày lễ đang đến gần, bận bịu nhiều, thêm những việc hòa âm, thâu thanh, dịch lời, tất cả bỗng dồn vào một đống lùng nhùng, bề bộn, tưởng như không thoát ra được.  Thế nhưng rồi cũng xong.  Tinh thần jazz với nhạc Giáng Sinh cuối cùng vẫn có đó trong cố gắng của tôi và bạn.  Vẫn có bài để gửi đến cho người nghe.  Xin chúc những thân hữu của KeJazz một Giáng Sinh an lành và hạnh phúc.

Sẽ Về Trong Ngày Đông Trắng

Anh nguyện sẽ quay về
Cho kịp Giáng Sinh này
Vừa khi tuyết bay đầy trời đêm
Mờ xoá lung linh sao đèn

Đêm lạnh giá ta ngồi kề
Bên lữa ấm say tình
Anh xin hứa sẽ về bên em
Dù cho chỉ là trong mơ

Tôi 
          Xin còn mãi luôn đợi chờ
vẫn mơ hoài ngày đông 
          Sẽ về Giáng Sinh này
Xa xôi
Một đêm đông tuyết 
          Vừa khi tuyết
Rơi bay ngập trời
          Đầy trời đêm
          Rung rinh sao đèn
Từng hàng cây trơ băng giá
Với bầy trẻ lặng ngóng
          … bầy trẻ lặng ngóng
Tiếng chuông réo vang trên trời xa
          Tiếng chuông réo vang trên trời xa

Tôi 
         Đêm nào có anh về
Vẫn mơ hoài ngày đông
         Bên lữa ấm đôi mình
Xa xôi
         Ngày đông trắng anh lại về đây
Và từng dòng chúc Giáng Sinh cho người
         Dù cho chỉ là trong mơ
"Nguyện cầu bên nhau bao đêm thánh bình an
         ... bình an
Và ngày đông một mầu trắng ngập trần gian"
         Và ngày đông một mầu trắng ngập trần gian

Anh nguyện sẽ quay về
          Tôi mơ hoài ngày đông xa xôi
Trong mùa Giáng Sinh này
          Một đêm đông tuyết rơi bay ngập trời
Vừa khi tuyết bay đầy trời đêm
          ... trời đêm
Cùng lóng lánh muôn sao đèn
          Cùng lóng lánh muôn sao đèn

Đêm lạnh giá ta gần kề
          Tôi mơ hoài ngày đông xa xôi
Bên lữa ấm say tình
          Và từng giòng chúc Giáng Sinh cho người
Ngày đông trắng anh lại về đây
          ... lại về đây
Dù cho chỉ là trong mơ
          Dù cho chỉ là trong mơ
Dù cho chỉ là trong mơ

Giáng Sinh Buồn

Nhạc & lời:  Billy Hayes & Jay W. Johnson
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí:  Lê Vũ
Phòng thâu:  Phù Đổng Music Studio (Toronto)
Mixed:  LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Khi Châu Hạnh hỏi bạn, rồi bạn hỏi tôi về bài nhạc Blue Christmas này, tôi không mấy chi hứng khởi cho lắm.  Những ngày đầu tiên ở Mỹ, tôi đã cư ngụ ở Little Rock, Arkansas, và hay viếng thăm Memphis, Tennessee, quê hương của ông hoàng nhạc rock Elvis Presley.  Nơi đấy, tôi đã phải chịu đựng bao năm với ông ta rên ư ử bài nhạc này.  Thật là một ấn tượng không mấy tốt đẹp.
Dịch nhạc, thì phải đọc kỹ lời.  Đọc kỹ lời thì bài nhạc mới hiện ra lung linh bao màu sắc.  Người nhạc sĩ đã tài tình vẽ lên ấn tượng rực rỡ bằng chữ nghĩa.  Thật là tuyệt.
Trong giới hạn chữ nghĩa, lời Việt đành phải chịu thiệt thòi với chút trắng của tuyết và chút xanh… xao của mối thất tình vậy.

LV: Tôi thật phục bạn khi dùng màu xanh để làm chủ trong việc dịch nhạc phẩm này.  Hay cái là ngôn từ blue trong tiếng Anh lại mang thêm ý nghĩa “buồn” như “xanh xao buồn” mà bạn xử dụng.  Thành thật mà nói, tôi cũng không phải là big fan của Elvis Presley, thế nhưng cách trình diễn nhạc phẩm Blue Christmas này của ông thật là đặc biệt, mang lại phong cách blues đậm đà, thấm thía vô cùng.  Khoảng tháng trước trong lúc chuẩn bị cho những bài nhạc Giáng Sinh, Châu Hạnh đã có ý định thực Blue Christmas, nhưng tôi hơi chần chờ không dám hứa vì không biết bạn có dịch được bài này không.  May sao cuối cùng bạn cũng dịch xong được nhạc phẩm hóc búa này… Mời thính giả thưởng thức “Giáng Sinh Buồn” trong phong cách jazz với tiếng hát từ bên khung trời Canada lạnh giá: Châu Hạnh.

Giáng Sinh Buồn

Buồn trong đêm vắng, Giáng Sinh xa người yêu
Mình tôi đơn chiếc đắng cay trong quạnh hiu
Cành thông xanh không rực rỡ bao tinh cầu pha lê sáng
Chẳng như ngày tháng xưa khi ta còn gần bên nhau

Ngoài kia hoa tuyết biếc xanh bay đầy sân
Là khi nhung nhớ tiếc thương lại tràn dâng
Người nơi ấy xa vời quá, đêm đông còn rơi tuyết trắng
Tôi nơi này hồn xanh xao đêm Giáng Sinh buồn

Blue Christmas

I'll have a Blue Christmas without you
I'll be so blue just thinking about you
Decorations of red on a green Christmas tree
Won't be the same dear, if you're not here with me

And when those blue snowflakes start falling
That's when those blue memories start calling
You'll be doin' all right, with your Christmas of white
But I'll have a blue, blue, blue, blue Christmas

Cho Em Ngày Giáng Sinh

Nhạc & lời: Hugh Martin & Ralph Blane
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Have Yourself là một nhạc phẩm tiêu biểu của mùa Giáng Sinh ở Mỹ.  Mỗi năm, cả tháng 12, lại nghe đi nghe lại cho đến khi thuộc cả nhạc lẫn lời lúc nào không hay.  Thế nên, khi dịch, lời nhạc Việt cứ tự nhiên tuôn ra.  Giá như những bài nhạc jazz khác cứ dễ viết như vậy thì khỏe cho tôi biết bao.  Tôi không biết lúc hòa âm cho bài nhạc này, bạn có thoải mái như tôi không?

LV: Đồng ý với bạn về nét quen thuộc dễ cảm của nhạc phẩm này khiến cho việc hoà âm cũng trôi chảy nhẹ nhàng. Thêm nữa, với tôi, ngày lễ Giáng Sinh luôn là ngày lễ tôi yêu mến nhất trong năm, hơn cả ngày Tết trên đất Việt, nên tâm tình tôi luôn rộng mở đón nhận những giai điệu cho Giáng Sinh. Đã trải qua hơn nửa đời trên quê hương thứ hai này nên những nhạc phẩm tiêu biểu cho Giáng Sinh hầu như đã nghe nằm lòng. Năm nào cũng nghe mà không chán. Có thể vì thế nên đã trở thành hiệu quả của một subliminal message sâu trong tiềm thức rồi chăng? Không biết có đúng không? Nhưng tôi vẫn nghe hàng năm và vẫn cảm được tâm tình diệu vợi của ngày Giáng Sinh dấy lên trong tôi.

Cho Em Ngày Giáng Sinh

Mừng em đêm Giáng Sinh năm nay bao niềm vui
Để hồn em vút cao
Từ giờ đây nỗi âu lo kia đã tan đi rồi

Mừng em đêm Giáng Sinh năm nay bao niềm tin
Làm hồn em chứa chan
Từ giờ đây bao khó khăn qua sẽ xa thật xa

Ta gần nhau, giống như thời còn thơ
Phút giây thần tiên bao mộng mơ
Cho thân yêu, đến đây cùng ta nhé
Cùng chung vui đêm thánh huyễn mơ

Dù thời gian vẫn trôi ta xin luôn gần nhau
Định mệnh thôi trớ trêu
Cài một ngôi sao sáng tin yêu trên cành thông cao
(Xin) hãy nguyện cầu một Giáng Sinh bao an lành cho nhau

Have Yourself a Merry Little Christmas

Have yourself a merry little Christmas
Let your heart be light
From now on your troubles will be out of sight

Have yourself a merry little Christmas
Make the Yuletide gay
From now on your troubles will be miles away

Here we are as in olden days
Happy golden days of yore
Faithful friends who are dear to us
Gather near to us once more

Through the years we all will be together
If the fates allow
Hang a shining star upon the highest bow
(So) have yourself a merry little Christmas now