Ngày Mưa

Nhạc: Jimmy Van Heusen
Lời: Johnny Burke 
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Here’s That Rainy Day là một nhạc phẩm jazz standard viết vào năm 1953 và được trình diễn lần đầu trong vở nhạc kịch Carnival in Flanders.  Có thể tự phân vân, jazz standard là gì nhỉ ?  Làm sao một nhạc phẩm trở thành jazz standard?

Trong khối nhạc jazz, một bài nhạc được trình bày thường xuyên, được nằm trong bộ tiết mục nhạc repertoire của những nhạc sĩ và ca sĩ nổi tiếng, và như thế được nhiều người nghe biết đến, sẽ được liệt vào danh sách nhạc jazz standard, nhạc jazz tiêu chuẩn, vì nó góp vốn cho tầm quan trọng của trường phái này so với những loại nhạc khác.  Lẽ dĩ nhiên, chẳng có một hội đồng nào định đoạt điều này, cũng vì thế, có nhiều danh sách nhạc tiêu chuẩn khác nhau, và chúng cũng thay đổi theo thời đại.  Được biết đến nhiều nhất có lẽ là danh sách trong những cuốn sách nhạc fake book mà nhiều nhạc sĩ jazz thường sử dụng.

Fake book là cuốn sách nhạc với những tờ lead sheet hay fake sheet, là trang nhạc ghi đơn sơ giai điệu, lời ca, và gam nhạc. Hầu như không có những chi tiết gì khác. Như thế, những nhạc sĩ và ca sĩ sẽ tự xử lý tùy tiện theo cảm xúc hoặc quan điểm riêng tư trong buổi diễn.

LV: Để chuẩn bị, tôi lục tìm trên mạng để nghe mọi người xử lý nhạc phẩm jazz standards này ra sao. Phần lớn là các ca sĩ hát nho nhỏ, nhẹ nhàng (crooning) theo kiểu jazz ballad. Vì muốn làm cho khang khác đi một chút nên sau cùng tôi chọn theo kiểu chơi của Wes Montgomery với nhịp Latin dồn dập, thôi thúc. Điều khó cho tôi ở đây là phiên bản của WM chỉ là hoà tấu. Những câu đàn chỉ cần giữ lấy ý nhạc còn lại thì tuỳ nhạc sĩ muốn đánh sao cũng được, không cần phải theo lời hát. Nhưng vì đây là bài có lời nên tôi phải tìm cách xếp đặt cho lời nhạc vào sao cho hợp với cách chơi khác lạ này. Tôi mất hơn cả 2 tuần để thử nghiệm xem phải hát như thế nào để không giống ai hết mà vẫn giữ được lời dịch và tiết tấu riêng tư của phiên bản Wes Montgomery. Tôi nghĩ tôi chắc đạt được việc không giống ai hết (?). Việc giữ được lời dịch thì tàm tạm vậy. Riêng việc theo được với tiết tấu của WM thì có lẽ phải nhờ người nghe thẩm định.

Ngày Mưa

Dặn lòng, cần để dành khi có giấc mơ thừa dư,
Buồn cười, vì ngày mưa đã đến đây.
Hãy nhớ những ngày trời giông bão, người thường khuyên,
Mà ta dám chắc sẽ chẳng có những lúc lòng ta mưa gió.

Giờ thì tìm hoài không thấy những ước mơ bỏ quên
Từ ngày, ngày người cho ta biết yêu.
Chẳng biết bỗng chốc cuộc tình khơi gió, dậy cơn giông,
Để giờ này lòng ta đang gió mưa.

Here’s That Rainy Day

Maybe I should have saved those left over dreams
Funny, but here's that rainy day
Here's that rainy day they told me about
And I laughed at the thought that it might turn out this way

Where is that worn out wish that I threw aside
After it brought my lover near
It's funny how love becomes a cold rainy day
Funny, that rainy day is here

Yêu Là Thế

Nhạc: Sam H Stept
Lời: Lew Brown & Charles Tobias
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có người hỏi tôi, KeJazz có chọn lựa bài hát theo tựa đề không?  Vì lâu lâu đọc theo thứ tự ngày tháng thì có cảm tưởng như có một câu chuyện, hay một cuộc đối thoại gì đó.

Tôi giật mình.  Chết chưa! KJ chưa bao giờ nghĩ đến “vấn đề” này.  Lúc làm nhạc thì hầu như lúc nào cũng nhờ cậy vào bạn có hứng với ca khúc nào, rồi lại phải chờ các ca sĩ thâu (chưa kể là một vài người phải book phòng thâu), sau đó bạn lại phải hoàn chỉnh lại âm thanh sao cho giọng hát và nhạc đệm cũng như nhạc solo hòa hợp với nhau, rồi tôi phải “săn” hình ảnh, cũng như vắt óc viết một cái gì đó.  Công việc lu bu nên hầu như được bài nào xong là, a-lê hấp, lên dàn bài đó.  Cho nên tôi chưa bao giờ ngồi đọc “câu chuyện” những tựa đề kia. 

Hay là cái này chính là A-lại-da thức mà Minh Nguyệt đã nói với tôi, về lý do người ta mớ về… Minh Nguyệt (như trong bài hát cô viết lời)?  

Hãy xem lại thử năm nay, 2022, có chuyện gì:

Không còn buồn, thèm yêu, ngàn sâu che lấp môi hôn, tình này cho anh, gọi trong nhớ, người tôi yêu, đất lở, khói mờ mi cay, sẽ chẳng ngừng yêu, dẫu em chẳng đợi chờ anh, hình bóng nụ cười anh, biển chờ, xa xa nơi chân trời, lời thì thầm, nói lời giã từ, anh là tình yêu, vạt nắng trên vai, mộng về xin hãy mớ đến em, yêu là thế.

Dường như cũng có một câu chuyện gì ẩn hiện trong đám chữ này; nếu chịu khó đem ra cắt xén thêm thắt, chấm câu lại, thì câu chuyện có vẻ cũng ướt át lắm.  Này nhé: Không, vẫn còn buồn, còn thèm yêu.  Chẳng ngàn sâu nào che lấp môi hôn.  Tình này cứ cho anh, cứ gọi trong nhớ: Ối, người tôi yêu.  Đất đã lở.  Khói đã mờ mi em cay, nhưng sẽ chẳng ngừng yêu, dẫu em chẳng đợi chờ anh…

Cứ giống như mấy cái hình Rorschach đem dò cái vô thức của bạn đang mang tâm trạng uẩn ức gì.

Cũng may chưa có ai hỏi vì lý do gì mà hát bài này, bài kia.

LV: Thật là không hiểu bạn viết cái gì ở đây. Chỉ thấy tức cười vì một đám tựa đề bài nhạc ráp lại thành một hổ lốn chữ loạn xạ. Cũng giống như bài nhạc này toàn là những chuyện tức cười như xẹp lốp xe, chuột vào bếp, đau răng phải đi nha sĩ v…v…. Nhưng tựu chung thì quanh quẩn cũng tóm lại một chữ “yêu”. Cả bấy nhiêu bài hát cũng chỉ nói về yêu. Khổ vì yêu, sướng vì yêu, dằn vặt, quằn quại vì yêu. Hát đi hát lại vẫn không qua hết cái đề tài này. Nhờ thế mà bạn mới có lời để dịch và tôi có nhạc để làm. Thành ra cũng là một cái nghiệp chướng để cho cả tôi và bạn đều “khổ”. Rốt cuộc thì vô hình chung cũng là “khổ vì yêu” hết, phải không?

Yêu Là Thế

Vào ngày giông bão, chỉ cần mang theo chiếc áo mưa.
Vào ngày băng tuyết, cần làm sao cho ấm áp hơn.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ. 

Nhà một khi cháy, thì gọi ngay xe cứu hỏa thôi.
Dọc đường hư bánh, chỉ cần thay vô bánh sơ-cua.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Tránh nào ích gì, những khi ấy tâm tư đảo điên.
Cõi lòng rối bời, chỉ vì con tim đã trao người.

Đầu mà đau nhức, chỉ cần dăm viên thuốc Advil.
Miệng mồm sâu xiết, tìm gặp ngay nha sĩ cũng xong.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Ngày nhiệt hanh nắng, thẳng đường đi ra bãi biển ngay.
Ngày tòa kêu trác, chẳng buồn ra, thì hãy trốn chui.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Chừng bị lên trái, vài ngày thôi cứ ráng cách ly.
Chuột vào trong bếp, cần rượt theo, la lối, đuổi đi.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Đấy là ái tình, nếu như đã qua một lần yêu,
Đấy là ái tình, sẽ hiểu ngay tôi nói điều gì.

Mộng nào kinh khiếp, chỉ cần sao cho thức suốt đêm.
Muộn phiền ngao ngán, sợi thần kinh căng đứt sẽ êm.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Comes Love

Comes a rainstorm, put your rubbers on your feet
Comes a snowstorm, you can get a little heat
Comes love, nothing can be done

Comes a fire, then you know just what to do
Blow a tire, you can buy another shoe
Comes love, nothing can be done

Don't try hiding, cause there isn't any use
You'll start sliding, when your heart turns on the juice

Comes a headache, you can lose it in a day
Comes a toothache, see your dentist right away
Comes love, nothing can be done

Comes a heatwave, you can hurry to the shore
Comes a summons, you can hide behind the door
Comes love, nothing can be done

Comes the measles, you can quarantine a room
Comes a mousy, you can chase it with a broom
Comes love, nothing can be done

That's all, brother, if you ever been in love
That's all, brother, you know what I'm speaking of

Comes a nightmare, you can always stay awake
Comes depression, you may get another break
Comes love, nothing can be done
Comes love, nothing can be done
%d bloggers like this: