Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

Nhạc: William Best
Lời: Deek Watson
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Chúng ta say mê dịch và soạn nhạc, cũng như mời những bạn văn nghệ tham gia vào chương trình nên quên mất một chuyện: nhiều lúc chẳng biết ca sĩ muốn hát những bài gì họ thích không.  May quá, bạn hỏi Anh Thi, người đã được chúng ta “ân cần” giao phó cho mấy bài ta cho là loại nhạc cô ấy “chắc” thích.  Anh Thi sau giây phút ngập ngừng, đã yêu cầu hai bài, (I Love You) For Sentimental ReasonsUne Belle Histoire.
Bạn dịch nháp nửa chừng, thảy cho tôi bản For Sentimental Reason.  Tôi lụi cụi tra kiếm.  “For sentimenal reason” là cái quái quỷ gì?  Một vật gì đó chúng ta có thể giữ vì “sentimental reason”, vì nó mang cho ta những hoài niệm, vì nó rất là “dear to your heart”.  Thế nhưng tiếng Việt, tôi bị chết điếng với từ ngữ “đặc biệt”, “special”.  Bạn cũng tắc tị ở đó.
Tình cờ, tôi bảo, cái nghĩa này thật khó nói ra cho toàn vẹn.
Ừ, thì thật là khó nói.
Thế là lời dịch bỗng nhiên trôi chảy như nước được mở nguồn.

LV: Tôi thật cũng phục bạn đã nhảy được từ “For Sentimental Reasons” qua “Lý Do Thật Khó Nói”; tôi bị tắc tị vì lý do tựa bài “thật khó” dịch 🙂
Người bạn nhạc Anh Thi, được xem như là nhân vật quan trọng đầu cầu cho nhóm Kejazz này tại đất Việt, khi đề nghị bài này chắc có lẽ không nghĩ là đám này phải chật vật với ngôn từ như thế nào với bài cô đề nghị này.  Tuy nhiên phần hòa âm cho bài thì tôi thực hiện khá trơn tru với giai điệu tương đối quen thuộc này. Tôi cho là AT chọn bài này thật đúng với chất giọng nhẹ nhàng của cô.  Thế nên tôi đã ráng giữ thật đúng với tinh thần jazz ballad chậm rãi, tình tự để theo với giọng hát này.  Mời thưởng thức.

Lý Do (Yêu Anh) Thật Khó Nói

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé là khi yêu
Trái tim này dâng anh hết

Hỡi anh yêu, chỉ riêng anh thôi lòng em khát khao
Hãy yêu em với trọn con tim anh
Hứa không bao giờ cách xa

Từng sáng sớm đã nhớ anh khôn nguôi
Từng đêm mơ có đôi mình
Nay em thôi hết không còn cô đơn
Khi anh yêu ở cạnh bên

Biết yêu anh, lý do ra sao thật khó nói
Hãy tin em nhé vì khi yêu
Trái tim này xin hiến dâng

(I Love You) For Sentimental Reasons

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I'll give you my heart

I love you and you alone were meant for me
Please give your loving heart to me
And say we'll never part

I think of you every morning
Dream of you every night
Darling, I'm never lonely
Whenever you are in sight

I love you for sentimental reasons
I hope you do believe me
I've given you my heart

Một Buổi Sáng Tuyệt Vời

Nhạc: Luiz Bonfá
Lời: Antônio Maria
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
LeVuMusic Studio 
Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT: Tương truyền rằng khi Antônio Jobim được mời viết nhạc cho cuốn phim Orfeu Negro (Ba Tây) do nhà đạo diễn Pháp Marcel Camus thực hiện, ông đã từ chối vì bận, chỉ đóng góp 2, 3 nhạc khúc cho cuốn phim này.  Luis Bonfá được mời thay thế Jobim, và Manhã de Carnaval đã ra đời.  Và như người Mỹ nói, “Everything else is history”.  Nhạc phẩm này đã đi vào lịch sử và là một tác phẩm sáng giá trong giòng nhạc Ba Tây.  Bản tiếng Pháp La Chanson d’Orphée là một phóng tác tuyệt đẹp rất trữ tình, và đã được dịch ra tiếng Việt do nữ ca sĩ Julie trình bày vào thập niên 80.  Vì thế, tôi chọn chuyển ngữ từ nguyên bản để ta được thưởng thức những màu sắc khác nhau của một buổi sáng lễ hội rộn ràng xứ Ba Tây.

LV: Phải nói rằng nhạc phẩm này đã gắn bó với bạn từ những ngày đầu chơi nhạc với nhau.  Có thể xem như NT là “chuyên trị” nhạc phẩm này.  Nay lại nhờ một người bạn nhạc mới quen “xử lý” Manhã de Carnaval.  Một thay đổi thú vị đối với tôi. Tôi đã phối bài này cho bạn, nay lại phối một phiên bản khác cho giọng ca mới này.  Hồ Đắc Anh Thi (AT) được tôi và bạn khám phá ra trong quá trình tìm kiếm những người bạn cùng yêu mến jazz.  Nếu nói bạn xứng đáng là một “kẻ jazz” vì hiểu biết rành rọt của bạn về giòng nhạc này thì tôi cho rằng AT cũng xứng đáng được gọi là một “kẻ jazz” khác vì cô cũng biết rất nhiều không thua gì bạn.  Trên phương diện đó thì tôi chỉ có thể tự nhận mình là nửa “kẻ jazz” mà thôi vì tôi chỉ biết một ít bài, còn lại là những bài bạn gửi cho tôi để nghe và nghiên cứu.  AT có post một số bài cô đã thực hiện bằng tiếng Tây trên Soundcloud.  Giọng hát cô nhẹ nhàng, thấm thía và… rất Tây.  Tôi mong rằng trình bày của AT gột tả được nét ngọt ngào trong chuyển ngữ của bạn.

Một Buổi Sáng Tuyệt Vời page

Buổi sáng rơi trong anh nhẹ tiếng đàn
Là lúc tim anh nghe sao rộn ràng.
Tìm em đôi mắt tuyệt vời,
Bờ môi ngây ngất nụ cười.
Vì em sẽ đến một ngày, là ngày rất mới.

Từng phím giây guitar như mong chờ.
Chờ trái tim em trao anh lời thơ.
Là lời yêu khao khát,
Từng nụ hôn say đắm mơ màng.
Tình em thiết tha.

Rồi con tim cất tiếng ca.
Ngày vui đã đến nơi đây.
Một ngày rực rỡ xin riêng
Cho tình yêu.


Manhã de Carnaval

Manhã, tão bonita manhã
Na vida, uma nova canção
Cantando só teus olhos
Teu riso, tuas mãos
Pois há de haver um dia
Em que virás

Das cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz
Falar dos beijos perdidos
Nos lábios teus

Canta o meu coração
Alegria voltou
Tão feliz a manhã
Deste amor