Mật Đắng Tình Yêu

Nhạc & lời: Bobby Scott, Ric Marlow 
& Burt Bacharach, Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ feat. Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một nhuyễn khúc (mashup) của hai nhạc phẩm, A Taste of Honey (tôi đã dịch là Mật Đắng) và The Look of Love (Tình Yêu Đã Tìm Thấy) do chính bạn tái tạo.  Tôi rất thích, và rất ngạc nhiên, vì thường thì hai ca khúc hay có nhiều liên hệ trên diện cảm xúc.  Tuy hai bài nhạc này đều nói về tình yêu, nhưng một bài nói về cuộc tình vô vọng, còn bài kia về cuộc tình thành tựu; một theo lối kể chuyện, một theo tự sự.

Lần đầu nghe thấy là lạ, đầy hứng khởi.  Nhưng đến lúc phải hát thử thì tôi mới thấy điều đã khiến tôi không vừa lòng.  Giọng bạn và giọng tôi có nhiều chất phẩm gần giống nhau, nên hai phần nhạc, với ý tưởng cũng như giai điệu riêng rẽ, ráp vào nhau nghe lại thiếu thuần nhất và chẳng mang điều gì đặc biệt hơn là nguyên tác.  Riêng bạn thấy như thế nào?

LV: Tôi có ý định ráp 2 bài này làm một chỉ vì những nốt nhạc ở câu đầu và nhịp nhàng của 2 bài có nhiều nét giống nhau.  Giai điệu của cả 2 bài đều phát triển một cách tài tình và quyến rũ.  Tôi thích cả 2 bài.  Khi ráp lại tôi hoàn toàn không có chút khái niệm gì về làm sao cho ý và lời của 2 tác phẩm ăn khớp với nhau.  Có lẽ phần lớn là vì tôi ỷ lại vào khả năng phối hợp ý tưởng của bạn.  Phần tôi chỉ lo trách nhiệm về nhạc thôi.

Sau tôi mới biết là bạn có khó khăn với việc làm sao ghép ý cho nhuyễn khúc này.  Xin lỗi nhé!

NT: Chính vì vậy, tôi phải ghi âm lại phần của mình.  Tôi muốn tạo nên vai trò người kể chuyện, dựng nên bối cảnh đầy… drama trong một đêm bão tuyết, để phần tự sự được không khí lặng trầm, dễ gây cảm xúc của kẻ tình nhân hoài mơ về người mình yêu.

LV: Bạn muốn tôi mix làm sao cho 2 giọng ca được khác biệt:  Giọng của tôi sẽ là giọng chính, trong khi đó giọng của bạn sẽ ít nổi bật hơn và mang tính cách của người kể chuyện (?).  Tôi nghĩ hát thì phải cho người ta nghe rõ chứ!  Nếu tiếng hát không nổi bật lên thì làm sao cho ai nghe được?… Tôi hiểu ý bạn muốn gì nhưng tôi thấy khó quá…  Để xem tôi có làm được theo ý bạn muốn không nhé!

Mật Đắng Tình Yêu

Vào mùa gió rét lùa băng tuyết lấp biển hồ
Hành trình gói ghém đầy hơi ấm tiết hương nàng
Ngọt nồng mật hương hoa 
Ngát thơm hơn cả rượu tình yêu

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười, vẫn không còn ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước mong cho được hôm này
Tìm bao lâu, giờ đã thấy
Thỏa bao mong chờ

... chờ người ta yêu, còn nguyên đấy trái tim buồn
Nhắc nàng nhớ mãi, tình ta luôn đắm say hồn
Ngọt nồng mật hương hoa
Ngát thơm hơn cả rượu nồng môi

Và ta sẽ quay về.  Ta sẽ trở về
Vì luôn ước mong... mật ngọt... 

Tình yêu đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu

Ngày ngày, tháng tháng, chàng đi mãi chẳng quay về
Nàng vào cõi chết còn mơ mãi mắt môi chàng
Nụ hôn mật yêu đương
Đắng cay hơn cả rượu nồng say


A Taste of Honey, The Look of Love
	
Cold winds may blow over icy seas
I'll take with me the warmth of thee
A taste of honey
A taste much sweeter than...

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

I'll leave behind my heart to wear
And may it ever remind you of me
A taste of honey
A taste much sweeter than wine

I will return.  I will return
I'll come back for the honey and you

You've got the look of love is on your face

He never came back to his love so fair
And so she died dreaming of his kiss
His kiss was honey
A taste more bitter than wine

Cứ Phớt Đi

Nhạc & lời: Burt Bacharach  & Hal David
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có nhiều bài nhạc tôi bắt đầu dịch từ khá lâu, nhưng vì lý do gì đó, đã bị ngưng lại và xếp vào trong một cái folder trong máy vi tính.  Thỉnh thoảng tôi cũng xem lại, sửa chữa và thêm thắt đôi chút, nếu chưa hoàn chỉnh, thì lại cho vào folder tiếp.  Bài Walk On By này là một trường hợp như vậy.  Những cụm chữ let me grieve in private hoặc foolish pride is all that I have left đã làm tôi điêu đứng vì không sao dịch cho được gọn gàng, vừa vặn âm sắc.

LV: Một hôm nghe Diana Krall hát bài này thích quá, định gọi bạn dịch để làm.  Nhưng sốt ruột nên cuối cùng làm liều thử dịch xem sao.  Tôi tự nghĩ đằng nào thì tôi cũng sẽ phải gửi bản dịch đến cho bạn chữa.

NT:  Vì vậy mà hôm nọ mới nhận được điện thư của bạn với bản dịch nháp.  Tôi đem bản nháp của tôi ráp vào.  Cắt chỗ này, dán chỗ nọ.  Gửi lại cho bạn.  Nhưng sau một đêm suy nghĩ, đọc lại, tôi thấy có nhiều chỗ không ổn.  Dị dạng như Frankenstein.  Tôi điện tin cho bạn để “thú tội”.  Tôi bảo bạn, có những chữ bạn dùng tôi rất thích.  Và xin bạn cứ tự tiện cắt dán lại.

LV: Thật không ngờ là bạn cũng có bản dịch riêng của mình.  Thế thành ra tôi có công tác ráp nối hai lời dịch lại thành một.  Mục đích chính của tôi là làm cho cho câu hát được trôi chảy, tự nhiên theo với nhịp phách của bài.  Nói thì nghe dễ nhưng tôi cũng phải mất mấy đêm để thử tới thử lui.

NT: Nói về ngôn từ, khi bạn dùng chữ phớt là một chữ ngày xưa thường nói như phớt tỉnh Ăng-lê.  Chữ này mang thời gian tính trong ngôn ngữ Việt, và hình như là tiếng lóng của dân chơi thời bấy giờ.  Tôi đã phải đặt câu hỏi: nếu tôi gặp lại người yêu cũ (mà lòng mình vẫn còn đầy xúc cảm), liệu tôi có nói “cứ phớt đi” hay không?  Rồi tôi lại nghĩ, biết đâu đấy, bạn có thể là dân chơi thời ấy ở Saigon trong khi tôi lúc bấy giờ vẫn còn lông nhông suốt ngày trên bãi biển Nha Trang, cho nên phớt mới có cái ấn tượng như vậy với tôi.  Thôi thì cứ phớt qua.

LV: Thú thật là tôi chưa bao giờ là “dân chơi” dù ở nơi đâu, bạn nhé!  Theo tôi hiểu thì “phớt tỉnh Ăng Lê” là nói đến phong cách cứng rắn, kềm chế không bộc lộ tình cảm của người Anh theo kiểu “mím chặt môi trên” của họ (tight upper lip).  Cho nên khi tôi chọn chữ “phớt” là muốn mô tả cái cố gắng làm ra vẻ dửng dưng, lạnh lùng, cho dù trong lòng muôn lối ngổn ngang.  Bởi thế xin bạn cứ phớt đi dùm tôi nhé.

Cứ Phớt Đi

Nếu có (những) lúc thoáng thấy anh dường đang khóc
Khi chúng ta thấy nhau giữa phố đông người
Cứ phớt đi 
Cứ bước đi

Hãy cứ xem
Rằng chẳng hề trông thấy chi
Dù là có đớn đau trong kín sâu
Cứ  mỗi khi (anh) thoáng thấy em
Mắt anh lại cay xé
Đừng dừng bước
Mặc anh nhé
Đừng dừng bước…

Vẫn chưa tin đôi ta bây giờ xa cách
Nên trái tim nát tan, cay đắng u buồn
Cứ phớt đi
Cứ bước đi
Cố thản nhiên Còn gì trong anh nữa đâu Chỉ đành dấu diếm đi Niềm đớn đau, nước mắt rơi suốt đáy tim Lúc em đòi chia tay (thì) Đừng dừng bước (để) Mặc anh nhé Đừng dừng bước… Walk On By If you see me walking down the street And I start to cry each time we meet Walk on by Walk on by Make believe That you don't see the tears Just let me grieve in private ‘Cause each time I see you I break down and cry And walk on by (don't stop) And walk on by (don't stop) And walk on by I just can't get over losing you And so if I seem broken and blue Walk on by Walk on by Foolish pride Is all that I have left So let me hide The tears and the sadness you gave me When you said goodbye Walk on by (don't stop) Walk on by (don't stop)

Preview(opens in a new tab)

Buồn Chợt Đến

Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
Lời Việt: Nam Lộc
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: VD
Graphics: MarcMarc

LV: Tình cờ lục tìm trong đống sách nhạc cũ thì thấy tập Tình Ca Nhạc Trẻ 1.  Trong đó có bài Close To You mà Nam Lộc dịch ra là Buồn Chợt Đến.  Thường thì tôi không tha thiết với những nhạc phẩm phóng dịch lắm.  Tôi cho rằng nếu không dịch theo sát được nghĩa của bản chính thì xem như làm méo mó đi hết tâm tình của người viết lời và phủ nhận sự nối kết chặt chẽ giữa lời và nhạc ở bản chính.  Dĩ nhiên nhiều khi dịch sát nghĩa thật khó khăn vì ngôn ngữ bất đồng; nhưng chính vì thế nên những bài nhạc dịch cho khít khao với nội dung bản chính mới là đáng quý.  Những nhạc sĩ dịch giỏi ngày xưa như Phạm Duy, Lữ Liên thì ngoài việc dịch sát nghĩa ra, họ còn làm cho câu cú lời dịch tiếng Việt hát lên được dễ dàng trơn tru như thể bài nhạc được viết bằng tiếng Việt ngay từ lúc phôi thai.
Thế nhưng tôi rất thích giai điệu nhạc phẩm Close To You này.  Thêm nữa lời Việt của Nam Lộc nghe cũng khá nên thơ, trôi chảy.  Nên tôi quyết định thực hiện Buồn Chợt Đến.  Dĩ nhiên tôi nghĩ ngay đến giọng ca Hồ Đắc Anh Thi (AT).  May sao cô cũng rất yêu thích nhạc phẩm nổi tiếng này nên đã nhận lời thâu hát ngay.  Biết đâu bạn Nguyễn Thảo của tôi ngày nào đó hứng khởi dịch lại bài này cho sát nghĩa hơn không?

NT: Không hiểu vì sao, nhưng tôi không thiết tha mấy với đa số nhạc của The Carpenters. Có lẽ những ấn tượng hoa bướm làm tôi nghĩ đến cái lứa tuổi mà một thời đã được dí dỏm gọi tên Lứa tuổi thích ô mai. Nhưng đấy là một vấn đề khác.
Tuy vậy, bạn nêu lên vấn đề dịch thuật là một điều tôi vẫn suy tư thường xuyên. Anh Ngu Yên viết một cuốn sách dày 600 trang (Ý Thức về Dịch Thuật, bán trên Amazon), thì tôi tin chắc rằng đây là một đề tài nhiêu khê mà cũng lắm thú vị. Có lẽ một ngày nào, các bạn của KeJazz sẽ thấy một trang diễn đàn trên mạng KeJazz nói về dịch thuật, để chúng ta cùng hội thảo và góp ý về vấn đề này.

Buồn Chợt Đến

Một lần mơ, mơ mùa thu lá bay
Lòng chợt thấy buồn biết mấy
Ngày còn đây.  Tình là khói mây
Sầu đầy vơi

Một lần đi, qua mùa đông giá băng
Lòng chợt nhớ người tình lỡ
Giờ còn đâu, còn tìm thấy đâu
Mầu thời gian

Một mình lang thang đếm bước chân
Nghe lòng chợt dâng lên mối vấn vương
Rồi đường nào đưa em đến nỗi thương và nhớ
Chiều nay đưa em đi trong cơn mưa bay, trong cơn mê say, như mây che đầy đôi mắt

Chiều lại rơi cho mùa thu rã rời
Đời phiêu lãng cùng năm tháng
Cuộc tình xa, người tình rất xa.  Lá thu vàng

(They Long to Be) Close to You

Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you

Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you

On the day that you were born
The angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you

Tình Yêu Đã Tìm Thấy

Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lúc mới thành lập KeJazz, tôi chỉ có dự định chuyển dịch những nhạc phẩm nổi tiếng loại jazz standards để giới thiệu cho người Việt.  Nhưng khi nghe Diana Krall hát “The Look of Love”, tôi phải công nhận là mình không thể khư khư với ý định cứng ngắc như thế.  “The Look of Love” viết bởi Burt Bacharach vào năm 1967 thì không còn trong thời cao trào của jazz (Burt cũng không được liệt kê là nhạc sĩ jazz), nhưng nhiều ca sĩ jazz đã trình bày bài này rất là… jazzy. 

Thêm nữa, tôi đã từng say đắm nhạc phẩm này khi nghe Thái Hiền hát trong khuôn viên trường đại học Houston (lại cái tuổi sinh viên vớ vẩn). Sentimental reason!  Và đó là lý do của dịch bản này đến với các bạn hôm nay.

LV:  Vậy mà trước giờ tôi cứ cho bài này là jazz.  Khi bạn nói tôi mới biết được.  Nhưng cách viết bài này với tôi mang nặng chất jazz một cách rõ rệt. Thế mới thấy là mình chẳng biết gì cả. Thôi mình cứ tạm xem như jazz vậy!

Tình Yêu Đã Tìm Thấy

Tình yêu đắm say, dấu sau hàng mi
Dẫu môi cười vẫn không (còn) ngờ chi
Tình say trong mắt, là muôn thiết tha hơn bao nhiêu lời sẽ xin trao về nhau
Và khi tim đã run lên nghẹn ngào, khát khao trong tình yêu
Khát khao mong sao cho vòng tay này được ôm em vào tim anh
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây anh tìm đã thấy

Thấy bao ân tình đắm say, mắt môi còn nét tháng năm nào xóa tan được đâu
Kể từ đêm nay
Và luôn mãi sau cho ta muôn đời những đêm cho tình yêu
Thì xin hãy hứa với nhau trên từng chiếc hôn thêm đậm sâu
Thiết tha mong sao cho vòng tay này được ôm nhau vào con tim
Vì biết yêu em đã lâu
Ước sao cho được hôm này
Giờ đây ta tìm đã thấy
Chớ xa lìa nhau

The Look of Love

The look of love is in your eyes
A look your smile can't disguise
The look of love ‘s sayin’ so much more than just words could ever say
And what my heart has heard, well it takes my breath away
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you

You've got the look of love is on your face
A look that time can't erase
Be mine, tonight
Let this be just the start of so many nights like this
Let's take a lover’s vow and seal it with a kiss
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waited just to love you
Now that I have found you
Don’t ever go…