Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David Lời Việt: Nam Lộc Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi Hòa âm & phối khí: Lê Vũ Ghi âm: Hiệp Định Studio Final mix: LeVuMusic Studio Photo: VD Graphics: MarcMarc
LV: Tình cờ lục tìm trong đống sách nhạc cũ thì thấy tập Tình Ca Nhạc Trẻ 1. Trong đó có bài Close To You mà Nam Lộc dịch ra là Buồn Chợt Đến. Thường thì tôi không tha thiết với những nhạc phẩm phóng dịch lắm. Tôi cho rằng nếu không dịch theo sát được nghĩa của bản chính thì xem như làm méo mó đi hết tâm tình của người viết lời và phủ nhận sự nối kết chặt chẽ giữa lời và nhạc ở bản chính. Dĩ nhiên nhiều khi dịch sát nghĩa thật khó khăn vì ngôn ngữ bất đồng; nhưng chính vì thế nên những bài nhạc dịch cho khít khao với nội dung bản chính mới là đáng quý. Những nhạc sĩ dịch giỏi ngày xưa như Phạm Duy, Lữ Liên thì ngoài việc dịch sát nghĩa ra, họ còn làm cho câu cú lời dịch tiếng Việt hát lên được dễ dàng trơn tru như thể bài nhạc được viết bằng tiếng Việt ngay từ lúc phôi thai.
Thế nhưng tôi rất thích giai điệu nhạc phẩm Close To You này. Thêm nữa lời Việt của Nam Lộc nghe cũng khá nên thơ, trôi chảy. Nên tôi quyết định thực hiện Buồn Chợt Đến. Dĩ nhiên tôi nghĩ ngay đến giọng ca Hồ Đắc Anh Thi (AT). May sao cô cũng rất yêu thích nhạc phẩm nổi tiếng này nên đã nhận lời thâu hát ngay. Biết đâu bạn Nguyễn Thảo của tôi ngày nào đó hứng khởi dịch lại bài này cho sát nghĩa hơn không?
NT: Không hiểu vì sao, nhưng tôi không thiết tha mấy với đa số nhạc của The Carpenters. Có lẽ những ấn tượng hoa bướm làm tôi nghĩ đến cái lứa tuổi mà một thời đã được dí dỏm gọi tên Lứa tuổi thích ô mai. Nhưng đấy là một vấn đề khác.
Tuy vậy, bạn nêu lên vấn đề dịch thuật là một điều tôi vẫn suy tư thường xuyên. Anh Ngu Yên viết một cuốn sách dày 600 trang (Ý Thức về Dịch Thuật, bán trên Amazon), thì tôi tin chắc rằng đây là một đề tài nhiêu khê mà cũng lắm thú vị. Có lẽ một ngày nào, các bạn của KeJazz sẽ thấy một trang diễn đàn trên mạng KeJazz nói về dịch thuật, để chúng ta cùng hội thảo và góp ý về vấn đề này.
Buồn Chợt Đến Một lần mơ, mơ mùa thu lá bay Lòng chợt thấy buồn biết mấy Ngày còn đây. Tình là khói mây Sầu đầy vơi Một lần đi, qua mùa đông giá băng Lòng chợt nhớ người tình lỡ Giờ còn đâu, còn tìm thấy đâu Mầu thời gian Một mình lang thang đếm bước chân Nghe lòng chợt dâng lên mối vấn vương Rồi đường nào đưa em đến nỗi thương và nhớ Chiều nay đưa em đi trong cơn mưa bay, trong cơn mê say, như mây che đầy đôi mắt Chiều lại rơi cho mùa thu rã rời Đời phiêu lãng cùng năm tháng Cuộc tình xa, người tình rất xa. Lá thu vàng (They Long to Be) Close to You Why do birds suddenly appear Every time you are near? Just like me, they long to be Close to you Why do stars fall down from the sky Every time you walk by? Just like me, they long to be Close to you On the day that you were born The angels got together And decided to create a dream come true So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue That is why all the girls in town Follow you all around Just like me, they long to be Close to you
Close to you Buồn Chợt Đến cần được nghe như thế
LikeLike
Lão Nê thân,
Đây là bản nhạc tôi từng ưa thích. Cám ơn nhóm KeJazz đã bõ công hòa âm và phổ biến, hay và giá trị như quý vị vẫn thường làm. Thấy lời Việt của Nam Lộc không dính dáng gì đến nguyên bản của Carpenters, Thư tôi bèn làm một màn dịch đại, gửi Lão Nê và quý vị giúp vui cuối tuần.
thân mến,
vht
———————————————
Close to you
– Carpenters
Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you
Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you
On the day that you were born the angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue
That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you
On the day that you were born the angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue
That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you
Just like me, they long to be
Close to you
Wa, close to you
Wa, close to you
Ha, close to you
La, close to you
Songwriters: Hal David / Burt F. Bacharach
Cận kề Em
– Lời Việt: Vũ Hoàng Thư
Diệu kỳ thay chim về quanh bất ngờ
Về lân la gần người mơ?
Nòi tình chung, rộn lòng ước mong
Cận kề em
Thật vì ai tinh cầu rơi xuống trần
Mọi lần khi người về ngang?
Nòi tình chung, rộn lòng ước mong
Cận kề em
Ngày người em tôi bước xuống đời ngày thần tiên thăm viếng sum vầy
Dựng trời vang hoan khúc ước mơ sải cánh
Viền tinh vân trăng thanh lên chân tóc em và sao long lanh chìm sâu mắt biếc
Tình cờ chăng bạn bè quanh xóm giềng
Cùng lân la nhịp tìm em
Nòi tình chung rộn lòng ước mong
Khát bên người
Ngày người em tôi bước xuống đời ngày thần tiên thăm viếng sum vầy
Dựng trời vang hoan khúc ước mơ sải cánh
Viền tinh vân trăng thanh lên chân tóc em và sao long lanh chìm sâu mắt biếc
Tình cờ chăng bạn bè quanh xóm giềng
Cùng nhịp chân lần tìm em
Nòi tình chung, rộn lòng ước mong
Khát bên người
Nòi tình chung, rộn lòng ước mong
Cận kề em
Wa, khát bên người
Wa, khát bên người
Ha, khát bên người
La, khát bên người
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
LikeLike
Sáng nay chủ nhật thật vui khi đọc thấy chia xẻ rất thú vị trên đây của Lão Thư. Cám ơn góp ý thân tình này và xin mời quí nhạc hữu gần xa cùng thưởng thức bản dịch « Cận Kề Em» dành cho «Close To You» của Vũ Hoàng Thư Quán Vô Ưu.
Mến chúc Lão sức khoẻ và mong đợi nhiều ý từ khác của Lão trên Kẻ Jazz
Lão Nê
LikeLike
Diệu kỳ thay …. buổi sáng Chủ Nhật mùa xuân của Úc được nghe Cận Kề Em lồng trong hoà âm của nhóm Kejazz.
Cám ơn anh Lão Nê và anh Thư
Em
MT
LikeLike