Người Tình Radio

Nhạc: Delaney & Bonnie Bramlett,
Leon Russell
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Những năm mới đến định cư tại Hoa Kỳ, ở một thành phố mà anh em chúng tôi gọi là Tiểu Thạch (Little Rock), mỗi ngày tôi vẫn nghe ca khúc Superstar lải nhải trên khắp đài phát thanh. Nghe riết thành quen. Không rành tiếng Mỹ nhưng vẫn lẩm nhẩm hát theo được một vài câu. Ban ngày đi học. Ban đêm đi rửa chén ở nhà hàng Cajun’s Wharf. Vừa rửa chén, vừa hát.
Nhà hàng có một cái bar nhỏ ấm cúng (thời đó, hể chỗ nào đèn mù mờ đều thấy quá ấm cúng). Đêm đêm, có anh Ed đệm đàn dương cầm, có cô Anne lên bục hát những bài nhạc thời thượng, như… Superstar. Cô Anne có đôi mông vĩ đại. Đứng nhìn ngắm cô từ trong nhà bếp, qua ô kính tròn nhỏ xíu, tôi chỉ thấy nửa người trên của cô. Mái tóc afro nâu nhạt. Khuôn mặt sắc sảo. Đôi mắt trong xanh dưới hàng mi cong. Dưới ánh đèn spot light, cô đẹp như tiên… Mỹ. Thế nhưng mỗi khi cô đi vào bếp, tôi đều hơi giật mình. Tôi có cảm tưởng nửa thân dưới của cô không ăn nhậu gì đến người ca sĩ vẫn thường rên rĩ “Don’t you remember you told me you love me baby…”

Năm tháng trôi qua, anh em lưu lạc tứ xứ, bỏ lại Tiểu Thạch cùng anh Ed cô Anne.
Bỏ quên cả bài nhạc xưa. Hôm nọ, bỗng anh Ngu Yên gửi cho tôi bản nhạc Superstar mà anh dịch là Người Tình Radio (Người Hỡi Còn Nhớ Tình Xưa), tôi hơi chột dạ. Tôi chưa bao giờ thổ lộ chuyện tôi hằng ngắm cô Anne qua ô kính đêm đêm. Không hiểu sao anh biết. Hay là anh cũng đã từng chiêm ngưỡng dung nhan nàng tiên Mỹ như tôi thuở ấy nhỉ?

Người Tình Radio (Người Hỡi Còn Nhớ Tình Xưa)

Khúc ca buồn phát thanh trên đài. Bùi ngùi
Tiếng em hát (nhớ) lại một thời
Một thời yêu em đắm say

Tiếng guitar thiết tha réo gọi bồn chồn
Nhưng không đến gần được người
Vì người trên radio

Ngày ta yêu nhau, như mây trôi, em bên tôi, nói rằng:
"Một ngày mây sẽ đến bên nhau, cho nhau cơn mưa mặn nồng."
Nhưng mây trôi, xa xôi, bao năm, quên đi lời thề
Người hỡi tình xưa
Có nhớ đến tôi

Tháng năm dài, cô đơn thấm lạnh lùng đời
Ước mơ sẽ gặp lại người
Cùng nhau yêu thương mãi thôi

Biết nói gì, nhắn em trở về gặp lại
Khát khao để được bùi ngùi
Ngồi nghe em chơi guitar

Ngày ta yêu nhau, như mây trôi, em bên tôi, nói rằng:
" Một ngày mây sẽ đến bên nhau, cho nhau cơn mưa mặn nồng."
Nhưng mây trôi, xa xôi, bao năm, quên đi lời thề.
Em ơi, em ơi, em ơi, ô... em ơi...
Lòng mãi còn yêu
Tôi nhớ em nhiều

Superstar

Long ago, and, oh, so far away
I fell in love with you before the second show

Your guitar, it sounds so sweet and clear
But you're not really here, it's just the radio

Don't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really do

Loneliness is such a sad affair
And I can hardly wait to be with you again

What to say to make you come again?
Come back again and play your sad guitar

Don't you remember, you told me you loved me baby?
You said you'd be coming back this way again baby
Baby, baby, baby, baby, oh baby
I love you, I really do

Cánh Gió Xoay Hồn Em

Nhạc: Michel Legrand
Lời: Alan Bergman & Marylin Bergman
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Còn nhớ những ngày đầu nói chuyện về thành lập KeJazz tôi và bạn đều muốn thực hiện 2 bài yêu thích nhất là The Shadow of Your SmileThe Windmills of Your Mind. Bài đầu bạn dịch ngay lập tức thành Tình Không Phai và là bài nhạc đầu tiên cho blog KeJazz. Nhưng bài sau thì đợi mãi chẳng thấy đâu lời dịch. Sau cùng bạn nói với tôi là bạn gặp nhiều trắc trở khi dịch nó nên không hoàn tất được. Tôi cũng thử dịch vài câu cho bài nhưng rồi thấy khó quá nên cũng bỏ nửa chừng. Những hình ảnh gợi ý quay vòng trong lời nhạc và âm giai biến chuyển đều đặn như bánh xe lăn đều khiến cho việc dịch thuật ra ngôn ngữ Việt thành hóc búa.
Cho đến gần đây tôi có đề nghị bạn nhờ anh Ngu Yên dịch thử xem. Nói xong rồi quên mất, ngờ đâu chừng vào tuần sau nhận được email của bạn đính kèm lời Việt của Ngu Yên. Thật là thích thú và cũng thật thán phục NY. Tôi nghĩ phải dùng chữ wordsmith để nói lên cái tài tình của NY khi dịch bài này. Việc tôi và bạn làm 2 năm không xong, NY làm được trong vài ngày!
Với tôi việc hoà âm Cánh Gió Xoay Hồn Em không khó khăn lắm. Tự cái phát triển tự nhiên và khéo léo của giai điệu đã mang tính thuyết phục mạnh mẽ, khó cưỡng rồi. Tuy nhiên tôi cho rằng việc trình bày bài này khá khó khăn. Cốt lõi trong nhạc của Michel Legrand thường nằm trong cách chuyển đổi thần tình của giai điệu, chứ không trong tiết tấu. Tiết tấu nhạc ông viết thường khá đều đặn. Bài The Windmills of Your Mind cũng thế. Nhịp bài đều đặn, không đổi. Thế nhưng kẻ hát không thể hát đều đặn như thế được. Có lẽ ML muốn cho người hát tự tìm thấy tiết tấu riêng cho mình? Không biết bạn có tìm được tiết tấu riêng của bạn với nhạc phẩm này không?

NT: Tôi đồng ý với bạn về điểm này. Câu nhạc của ML thường đều đặn và… dài, rất cổ điển, và có một độ gò bó cũng rất cổ điển. Hầu như bài nhạc nào của ML cũng cho tôi ít nhiều suy tư trong lúc soạn bản diễn trước khi ghi âm. Như bạn nói, nếu ta hát y như cách viết của ML thì có lẽ bài nhạc nghe rất là nhàm chán.
Riêng về The Windmills of Your Mind, giai điệu ẩn hiện những vòng tròn, chậm, nhanh, trầm, bổng, theo nhau xoắn xít. Tuy vậy, lời nhạc mang nặng niềm ưu tư, nên tôi nghĩ cách dễ nhất để cho thính giả thấu hiểu được ý nhạc là bằng cách hát hơi chậm rãi, có tính cách kể lể. Và chính ra giai điệu đã tự nó có nhiều kịch tính nên tôi thấy không cần xử lý hơn nữa.
Về bản dịch của anh NY. Cách anh dịch rất công phu và rất… technical. Mỗi dịch bản phải trải qua nhiều giai đoạn cho đến khi bản cuối không còn những ngượng ngập vụng về trong ý cũng như lời. Anh làm việc rất có hệ thống. Tôi theo học cách thức của anh, nhưng thường hơi… biếng nhác, và tùy hứng. Nhiều khi có chút giờ rảnh trong lúc làm, thì viết lách lăng nhăng. Cũng vì thế mà tôi ôm bài nhạc này hai năm trời mà chỉ quanh quẩn hai ba câu. Phải thành thật cảm ơn anh Ngu Yên đã đóng góp cho KeJazz một tác phẩm mà có lẽ sẽ không bao giờ thành nếu không có anh.

Cánh Gió Xoay Hồn Em

Xoay,
Vòng tròn càng xoay, xoay càng nhanh
Như vòng xoắn cuốn theo vòng xoay
Một vòng triền miên không dừng quay
Như vòng sống mãi mê cuồng say
Vòng tình lăn theo triền dốc núi
Là bong bóng giữa bao cuộc vui
Một trò chơi xoay tròn càng đam mê
Vì vòng đã cuốn theo vầng trăng
Đồng hồ quay kim giờ sầu rưng rưng
Định mệnh đó đã thôi từ đây
Và đời xoay trong mịt mù không gian
Là một trái táo xoay lặng câm
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay hồn ai

Đường hầm hoang mang miệt mài chân đi
Đường hầm đó dẫn em về đâu?
Đường mai sau về tận hang sâu
Chẳng còn nắng sáng soi đời nhau
Vòng người đa mang, vòng tình lênh đênh
Chỉ còn nửa giấc mơ đã quên
Rồi một ai quăng vào dòng sông trôi
Một hòn sỏi sóng lan về khơi
Đồng hồ quay kim giờ sầu rưng rưng
Định mệnh đó đã thôi từ đây
Và đời xoay trong mịt mù không gian
Là một trái táo xoay lặng câm
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay hồn em

Lời nào vang vang vào hồn ly tan
Vội vàng tay cầm chìa khóa
Lời này có phải em hỏi mai sau
Mùa hè sao qua nhanh như thế?
Dìu tình nhân đi vào tương tư
Để mặt cát dấu chân tình yêu
Vọng về đây tiếng buồn xa xăm
Hoặc là tiếng nhớ nhung bàn tay?
Hình người xưa treo trong nhà em
Và một vài lời ca quá khứ
Nhạt nhòa tên, khuôn mặt ai đây
Nhìn thì quen nhưng sao không biết?
Rồi một khi nhớ lại chuyện hôm xưa
Chợt một thoáng vu vơ tình yêu
Sắc lá thu khô vàng màu phôi pha
Phai nhanh như màu tóc anh

Vòng tròn càng xoay, xoay càng nhanh
Như vòng xoắn cuốn theo vòng xoay
Một vòng triền miên không dừng quay
Như vòng sống mãi mê cuồng say
Rồi hình bóng cũ khơi niềm đau
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay tình em

The Windmills of Your Mind

Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that you said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
You were suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of his hair?

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart 
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Năm trước, lúc sửa soạn cho lễ Valentine, trong một phút lỡ dại, tôi đã đề nghị với bạn:  Hay là mỗi năm, ta lại làm một bản My Funny Valentine, hòa âm khác, người hát khác.  Bạn hưởng ứng ngay.
Lúc ấy, nghĩ đến thì thấy ngồ ngộ.  Ngờ đâu, một năm trôi qua cái vèo.
Bạn nhắc tôi hồi tháng Một.  Tôi ừ hử, rồi đề nghị.  Hay là mình làm phiên bản bossa nova đi.  Bạn không trả lời gì.  Hay là chúng ta là một duet kiểu Frank Sinatra và Lorrie Morgan.  Bạn cũng vẫn cứ im ỉm.
Mãi sau, bạn bảo tôi.  Hay là mình nhờ anh Ngu Yên viết lời mới.  Bạn ngần ngừ chắc vì ngại tôi giận bạn chê lời dịch của tôi chăng?
Tôi phải nói trước nhé.  Cái dịch này cũng ngộ lắm.  Nhiều lúc tôi viết xong, bạn đổi lời trong lúc hát nháp.  Tôi lại đổi khác khi ghi âm.  Nhiều khi thâu đi thâu lại thì lại được thêm thắt hơn nữa.  Hình như cái “dịch” nó không chịu chấm dứt.  Đôi khi nghe lại một bài đã viết, đã thâu, đã phát rồi, tôi cũng còn tự nhủ: Giá như thay vì cái chữ ấy…

LV: Không cần phải nói cũng biết cái “dịch” này nó ngộ như thế nào. Té ra là cái “dịch” của bạn sẽ tự “dịch chuyển” mỗi khi hát nó. Với tôi đôi lúc cái đó rối rắm cho tôi lắm khi phải dàn dựng bài, nhưng đôi lúc những thay đổi không toan tính trước được lại tăng thêm phần kỳ thú cho người trong cuộc. Thật ra mấy lần trước bạn đề nghị này nọ mà tôi chắng nói gì là vì chưa nghĩ ra được “kế” phải thực hiện bài như thế nào cho khác đi. Khi dự định lập lại My Funny Valentine cho Valentine 2018 tôi chỉ lo nhất một điều là làm sao tránh không trùng lập những gì đã làm năm ngoái. Nói thì dễ nhưng khi làm thì quá khó. May sao anh Ngu Yên đã bằng lòng dịch lại nhạc phẩm này lần nữa. Đóng góp quí giá của anh đã giúp cho tôi có nhiều động lực và hứng khởi để hoà âm My Funny Valentine lần thứ hai. Tiếc rằng giọng nữ dự định cho bài không có sẵn nên tôi đành làm giọng ca thứ hai cho bài. Hy vọng Valentine 2019 sẽ trở lại nó với một giọng ca nữ. Và hy vọng là tôi lại có thể dựng nên một hoà âm khác nữa. Một thử thách lớn. Có lẽ phải bắt đầu suy nghĩ làm sao thực hiện phiên bản cho 2019 ngay từ bây giờ.

NT: Cũng xin thông báo:  tuần này, KẻJazz sẽ tạm nghỉ thứ sáu và sẽ tiếp nối vào thứ sáu tới như thường lệ với những nhạc phẩm jazz rất… nhức nhối.  Và thân chúc các bạn một tuần lễ tình yêu thật… đê mê.

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Người tình ơi, em dễ thương,
Nụ cười em, anh vấn vương.
Ngọt ngào sung sướng trong tim anh

Cười âu yếm như bức tranh
Làm sao vẽ nhan sắc em
Để môi em mãi là đóa hoa anh say mê
(Cười âu yếm như giấc mơ 
Làm sao viết nên ý thơ 
Để môi em mãi là của anh luôn chiêm bao)

Em nhìn mỹ miều vì lạ đời
Dịu dàng hé lời thành nụ cười
Thật ngộ nghĩnh làm lòng mọi người
Tràn niềm vui

Nếu mà em yêu mến anh
Đừng thay đổi chi nhé em
Ngồi đây với anh bé ơi, đừng xa nhau
Ngày nao cũng như lễ nhân tình

My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Lá Thu

Nhạc: Joseph Kosma
Lời: Jaques Prévert
Lời Anh: Johnny Mercer
Lời Việt: Ngu Yên
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Châu Hạnh
Phòng thâu: Quốc Thành Studio (Sài Gòn) 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Không thể ngờ được là mùa thu đã về.  Thời tiết của Texas thì chẳng thay đổi bao nhiêu.  Mùa hè cứ tưởng như bất tận.  Nhưng trong tâm tưởng, mùa thu vẫn man mác với chút hơi gió lành lạnh, với những tàng cây bỗng như bốc cháy rưc rỡ trước khi tàn lụi.  Mùa thu.  Trong tình ca thì toàn những thương tiếc nhớ nhung.  Lá Thu, lời dịch từ bản Anh ngữ Autumn Leaves của Johnny Mercer bởi thi sĩ Ngu Yên, đầy nỗi nhớ như thế.
Lại nói về Châu Hạnh.  Giọng cô mạnh và làn hơi phong phú.  Có lẽ cô thiên về cách hát classic hơn jazz.  Khi cô hát, tôi liên tưởng đến những ca sĩ caberet của một thời xa xưa nào.  Vì lý do đó, tôi đề nghị với bạn những bài nhạc đã một thời vang bóng những phòng trà, những hộp đêm của thành phố Ba Lê, và Lá Thu là một.  

LV: Tưởng cũng không gì thích hợp hơn là cho nhạc phẩm Autumn Leaves (Lá Thu) này lên vào đúng ngày chính thức đầu thu. Phiên bản Anh ngữ khác với phiên bản Pháp ngữ vì không có đoạn mào đầu.  Vì tôn trọng chủ ý của người viết lời nên lời dịch và hòa âm đều không có đoạn đầu như bản tiếng Pháp Les Feuilles Mortes mà Kejazz đã dịch và cho lên với tựa là Lá Úa do Nguyễn Thảo trình bày.

NT:  Mùa thu.  Trong một đời người thì có lẽ tôi và bạn đang ở đó.  Tôi không biết bạn ra sao.  Riêng tôi, tôi vẫn luôn đề phòng mùa đông đang lò mò đi đến.

LV: Tôi nghĩ đề phòng cũng chẳng làm được gì.  Mùa thu đến cứ đến.  Miễn sao tôi và bạn vẫn còn vui với nhạc thì sao cũng được.

Lá Thu

Buồn rơi lá úa  
Chập chờn qua cửa sổ 
Mùa thu rơi lá  
Vàng pha sắc đỏ
Màu  môi thương nhớ
Nụ hôn hè cũ
Làn da thơm nắng
Cầm tay ân cần

Nhưng rồi em xa lìa tôi
Tháng ngày dài thêm
Khi chợt tôi nghe
Bài hát đông xưa
Làm tôi nhớ điên cuồng 
Hỡi em yêu
Vì lá thu khô
Bắt đầu rơi

Autumn Leaves

The falling leaves
Drift by my window
The falling leaves
Of red and gold
I see your lips
The summer kisses
The sunburned hands
I used to hold

Since you went away
The days grow long
And soon I'll hear
Old winter's song
But I miss you most of all
My darling
When autumn leaves
Start to fall

Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya

Nhạc: Thelonious S. Monk
Lời: Bernard D. Hanighen & Cootie Williams
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo: Andrew Huỳnh & Graphic: MarcMarc

NT:  Cách đây khá lâu, bạn hát Khoảng Nửa Khuya mà tôi đã dịch từ ‘Round Midnight của Thelonious Monk.  Phải nói rằng, Monk là một nhạc sĩ tài hoa tôi rất ái mộ từ bao lâu nay.  Nhìn ông trên phím dương cầm, tôi có cảm tưởng tiếng nhạc đã dấy lên từ những ngón tay của ông chứ không phải từ nhạc cụ.  Tôi đã mê man với niềm đam mê của ông.  Nhạc của ông khua động trong tôi những tình cảm thật kỳ quặc, như thể tôi đang chiêm ngưỡng bức tranh của Jackson Pollock.  Vì thế, Khoảng Nửa Khuya đã đến với tôi đầy khúc mắc trục trặc như thế, với những cacophony, những syncope, những bất thường của một tâm hồn đầy trắc ẩn.  Chữ nghĩa của Khoảng Nửa Khuya là từ ngữ của ấn tượng.
Anh Ngu Yên là một nhà thơ tài danh và cũng là một nhạc sĩ jazz; anh đã nghiền ngẫm bao năm về vấn đề chuyển ngữ.  Là nhà thơ, chữ nghĩa mang nặng chính xác, phải gây ấn tượng sâu sắc, phải economic.  Là nhạc sĩ, anh thấu đáo cái gò bó của Việt ngữ trong giai điệu và âm sắc. Và cũng vì thế, Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya, một tác phẩm của hai tài năng Monk và Ngu Yên, cho KeJazz được hân hạnh trao gửi đến các bạn hôm nay.
Lại thêm nữa, lúc bạn hòa âm Khoảng Nửa Khuya, phiên bản đầu tiên là bossa nova.  Tôi hơi ngạc nhiên vì ngoài bạn và Kenny Rankin, đa số còn lại được hòa âm rất jazz cổ điển.  Nhưng tôi thích.  Bỗng sau đó, bạn lại gửi tôi bản smooth jazz.  Vì thế mà Khoảng Nửa Khuya đã đến với thính giả trước đây.

LV:  Cách đây vài bữa ngồi tán dóc về nhạc với một người bạn mới quen, tôi có nói là khi nghe nhạc tôi luôn lắng nghe để kiếm tìm một khuôn mẫu, một trật tự nào đó để từ đó hy vọng đạt đến cảm thông sâu lắng hơn.  Đối với nhạc jazz cũng vậy, mặc dù điều đó khó thực hiện hơn.  Thế nhưng đến với nhạc của Thelonious Monk thì cái mong mỏi tìm ra trật tự đó trở thành hão huyền, mông lung như cách chơi nhạc của người nhạc sĩ lập dị này.  Tôi thấy thật khó mà nắm bắt được cấu trúc và chord progression trong nhạc của ông mặc dù trong tay có được fake book một số bản nhạc.  Có thể nói ‘Round Midnight là ngoại lệ. Tôi rất mừng là anh Ngu Yên đã bỏ công ra dịch bài này để có thêm một phiên bản khác của ‘Round Midnight.  Vì thế nhạc phẩm này lại có dịp trở lại trên Kejazz với cách chơi khác và lời Việt mới.

Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya

Điều gì đang khát khao vào mỗi đêm gần giữa khuya
Ngày ngày tôi vẫn vui cho đến khi nắng phai
Vì khi đêm đến mang nỗi buồn
Và khi đến gần nửa khuya, tim u sầu

Kỷ niệm vây kín tôi vào mỗi đêm gần giữa khuya
Làm sao tim mỏng manh còn gánh thêm bao  thương đau
Vì  đời tôi lỡ si mê người
Làm đêm vẫn ghi bao nhớ thương

Vì yêu  nhau, ta cãi nhau gây đau  lòng
Nào ai biết ta mất nhau vì đâu?
Em yêu tôi nhớ em
Khi xa cách nhau
Cảm thấy  sắp mất em
Tâm tư tôi hóa điên cuồng

Tình yêu xin đến đây, vào mỗi đêm, gần giữa  khuya.
Để nghe thiên sứ ca
Mời em thăm tôi
Để cùng nhau khát khao ái tình
Vì tình yêu đêm xưa đang phục sinh

'Round Midnight

It begins to tell 'round midnight
'Round midnight
I do pretty well 'til after sundown
Suppertime I'm feeling sad
But it really gets bad 'round midnight

Memories always start 'round midnight
'Round midnight
Haven't got the heart to stand those memories
When my heart is still with you
And old midnight knows it too

When some quarrel we had needs mending
Does it mean that our love is ending
Darling I need you
Lately I find
You're out of my arms
And I'm out of my mind

Let our love take wing some midnight
'Round midnight
Let the angels sing
For your returning
Let our love be safe and sound
When old midnight comes around

Khóc Một Giòng Sông

Nhạc & Lời: Arthur Hamilton
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên nghe Cry Me a River qua giọng hát của Natalie Cole ngọt và đậm như một lát bánh mousse chocolat, tôi đã thấy mê hồn.  Và mơ ước sẽ có ngày nào được hát nhạc phẩm này theo cách của riêng mình, riêng ra sao thì chưa biết.  Tình cờ anh Ngu Yên gửi tôi bản dịch tiếng Việt.  Cứ như bắt được vàng.

LV: Có nhiều nhạc phẩm phải nghe vài lần mới cảm được, hiếm khi có bài nào vừa nghe câu đầu là người nghe đã bị câu dẫn.  Đối với tôi, “Cry Me a River” chính là nhạc phẩm hiếm có như vậy. Nốt nhạc hát vào quãng 9 trong cung thứ để mở đầu bài đã lập tức tạo nên một áp lực ma mị cho toàn bài.  Khi bạn đề nghị bài này là tôi hưởng ứng ngay.  Nhưng khi bắt tay vào việc tôi mới thấy đây là một bài khó hát.  Cách lên xuống của giai điệu ở đoạn giữa khá khó khăn; nhất là phải len vào đó âm vận bằng trắc của lời Việt sao cho vừa hợp ý, vừa hợp nhạc không phải là việc đơn giản như hát một bài quen thuộc.  Mong bạn thành công với bài này.

NT: Cảm ơn bạn.  Tôi có thể chắc chắn là sẽ có ít nhiều lý thú xảy ra trong phòng thâu, nhất là giữa tôi và bạn, một người chuyên nguyên tắc là bạn, và một người chuyên phá cách là tôi.  Phải cảm ơn anh Ngu Yên đã đem tâm huyết ra dịch bài nhạc này cho một ca sĩ nữ, và tôi phải đổi lời để hát cho đúng… phái.  Nhưng tôi vẫn ghi lại nguyên văn bản dịch của Ngu Yên ở đây.
Một vài điều thích thú đáng ghi nhận. Arthur Hamilton đã tạo ra cụm chữ “cry me a river” qua nhạc phẩm này. Julie London, người đã khuyến khích Hamilton viết nhạc, đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu trong thập niên 50 (tục truyền rằng Cry Me a River bị nhà đạo diễn Jack Webb, lúc bấy giờ là chồng của Julie London, gạt bỏ lúc tuyển chọn nhạc cho phim Pete Kelly’s Blues).
Đoạn nhạc “told me love was too plebeian” vần với “told me you were through with me and” đã được nhiều nhà phê bình cho là những quadruple rhyme hay nhất, cũng như từ ngữ “plebeian” (xoàng xĩnh) là một chữ khó dùng nhưng lại rất đẹp với nhiều hàm ý, nhưng rất tiếc đã mất đi ý nhị khi chuyển ngữ.

Khóc Một Dòng Sông

Nói bây giờ anh cô độc
Từng đêm khóc thương nhớ người
Dù anh vì em khóc than, cũng không làm em hối tiếc
Đã không còn trái tim dành yêu anh.

Nói bây giờ anh hối hận
Vì xưa đã gian dối người
Cho dù giờ đây đớn đau, giấc mơ tình yêu đã hết 
Sẽ không làm đổi thay lòng em.

Ngày xưa anh làm em đớn đau, khi ruồng bỏ em
Mà anh không xót xa lệ rơi.
Làm sao quên, làm sao em quên, những lời đắng cay
Lời anh nói tình yêu đã chán chường
Và anh chẳng còn tiếc thương gì... Rồi

Nói bây giờ yêu em nhiều
Làm sao chứng minh nỗi lòng
Dù như dòng sông khóc em, trái tim tình yêu đã chết
Sẽ không làm đổi thay lòng em

Cry Me a River

Now you say you're lonely
You cried the whole night through
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Now you say you're sorry
For being so untrue
Well, you can cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

You drove me, nearly drove me, out of my head
While you never shed a tear
Remember, I remember, all that you said
You told me love was too plebeian
Told me you were through with me and

Now you say you love me
Well, just to prove that you do
Come on and cry me a river, cry me a river
I cried a river over you

Định Mệnh Tình Yêu

Nhạc & Lời: Hugo Peretti
 Luigi Creatore & George David Weiss
 Lời Việt: Ngu Yên
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & Phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphics: MarcMarc

Lâu nay, KeJazz vẫn mong mỏi đóng góp trong phần dịch, hòa âm cũng như hát những nhạc phẩm jazz nỗi tiếng của ngoại quốc lời Việt.  Có lẽ các bạn nghe nhạc cũng đồng ý với nhóm KeJazz là nhạc jazz chọn lọc người nghe và cả người hát nữa.  Nhưng có lẽ giòng nhạc nào cũng thế, cổ điển, jazz, pop, hát chèo, cải lương, ngâm thơ, mỗi loại đều đòi hỏi người diễn một số kiến thức, kỹ thuật cũng như cảm tính riêng về thể loại nhạc ấy.  Không ít thì nhiều.  Hòa âm, xin miễn bàn vì vô chừng lắm.  Riêng phần dịch, không thể nào không nhắc đến anh Ngu Yên, một thi sĩ tên tuổi trên diễn đàn văn chương Việt Nam, cũng như là một nhạc sĩ tài ba đã sáng tác nhiều nhạc phẩm jazz.  Gần đây, anh vừa hoàn tất một công trình nghiên cứu về dịch thuật; cuốn sách dầy gần 600 trang được in và phát hành qua Amazon.com với tựa đề “Ý Thức và Dịch Thuật”.  Là một thi sĩ, anh rất cẩn trọng việc chọn từ ngữ, và anh cũng đồng ý rằng dịch nhạc cũng như dịch thơ, ngôn ngữ dịch bị gò bó trong số chữ, dấu, vần, ý tưởng, hình ảnh và đồng thời văn hóa của ngôn ngữ dịch.
Lần này, KeJazz xin hân hạnh giới thiệu nhạc phẩm Can’t Help Falling in Love qua tựa đề Định Mệnh Tình Yêu, một đóng góp dịch của Ngu Yên.

Các bạn nhạc có thể đóng góp qua nhiều hình thức khác nhau:
1) Dịch qua lời Việt cho nhạc phẩm jazz mình ưa thích.
2) Hát nhạc phẩm jazz mình ưa thích bằng lời Việt do Kejazz đảm trách.  Hòa âm có thể do người đóng góp hoặc do nhóm Kejazz thực hiện.

KeJazz xin dành quyền quyết định trong việc đánh giá tiêu chuẩn của lời dịch, chất lượng của giọng hát, cách thâu thanh cũng như hòa âm.  Những bài gửi đến, nếu không đạt tiêu chuẩn tối thiểu nhất định của KeJazz, sẽ không được phổ biến.  Xin thành thật cáo lỗi trước.  Mời các bạn muốn đóng góp liên lạc với nhungkejazz@gmail.com để có thêm chi tiết cụ thể hơn.

KeJazz.com là một trang mạng nhạc vô vụ lợi, vì thế mọi đóng góp (nếu xuất hiện trên KeJazz) sẽ được xem như là một đóng góp không tác quyền và nhạc phẩm sẽ được tải tự do.  Người đóng góp phải chịu mọi trách nhiệm trên vấn đề liên hệ đến bản quyền của dịch bản, hòa âm, cũng như ca sĩ ghi âm.  Nếu vì lý do cá nhân không muốn nhạc phẩm tải đi tự do, xin vui lòng báo trước cho KeJazz.  Chân thành.

Định Mệnh Tình Yêu

Người nói rằng: tình yêu hóa u mê
Mà tôi vì quên gặp em đã yêu em rồi

Thầm hỏi lòng: lầm chăng bởi yêu em
Vì tôi mê say lòng tôi quá yêu em rồi

Dòng sông yêu vẫn trôi
Về bao la biển khơi
Người yêu ơi, thế thôi
Như duyên tình kết từ lâu

Cầm tay người
Cầm luôn trái tim tôi
Vì tôi sẽ không làm sao hết yêu thương người


Can’t Help Falling in Love

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you

Shall I stay, or would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you