Ngày Mưa

Nhạc: Jimmy Van Heusen
Lời: Johnny Burke 
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Here’s That Rainy Day là một nhạc phẩm jazz standard viết vào năm 1953 và được trình diễn lần đầu trong vở nhạc kịch Carnival in Flanders.  Có thể tự phân vân, jazz standard là gì nhỉ ?  Làm sao một nhạc phẩm trở thành jazz standard?

Trong khối nhạc jazz, một bài nhạc được trình bày thường xuyên, được nằm trong bộ tiết mục nhạc repertoire của những nhạc sĩ và ca sĩ nổi tiếng, và như thế được nhiều người nghe biết đến, sẽ được liệt vào danh sách nhạc jazz standard, nhạc jazz tiêu chuẩn, vì nó góp vốn cho tầm quan trọng của trường phái này so với những loại nhạc khác.  Lẽ dĩ nhiên, chẳng có một hội đồng nào định đoạt điều này, cũng vì thế, có nhiều danh sách nhạc tiêu chuẩn khác nhau, và chúng cũng thay đổi theo thời đại.  Được biết đến nhiều nhất có lẽ là danh sách trong những cuốn sách nhạc fake book mà nhiều nhạc sĩ jazz thường sử dụng.

Fake book là cuốn sách nhạc với những tờ lead sheet hay fake sheet, là trang nhạc ghi đơn sơ giai điệu, lời ca, và gam nhạc. Hầu như không có những chi tiết gì khác. Như thế, những nhạc sĩ và ca sĩ sẽ tự xử lý tùy tiện theo cảm xúc hoặc quan điểm riêng tư trong buổi diễn.

LV: Để chuẩn bị, tôi lục tìm trên mạng để nghe mọi người xử lý nhạc phẩm jazz standards này ra sao. Phần lớn là các ca sĩ hát nho nhỏ, nhẹ nhàng (crooning) theo kiểu jazz ballad. Vì muốn làm cho khang khác đi một chút nên sau cùng tôi chọn theo kiểu chơi của Wes Montgomery với nhịp Latin dồn dập, thôi thúc. Điều khó cho tôi ở đây là phiên bản của WM chỉ là hoà tấu. Những câu đàn chỉ cần giữ lấy ý nhạc còn lại thì tuỳ nhạc sĩ muốn đánh sao cũng được, không cần phải theo lời hát. Nhưng vì đây là bài có lời nên tôi phải tìm cách xếp đặt cho lời nhạc vào sao cho hợp với cách chơi khác lạ này. Tôi mất hơn cả 2 tuần để thử nghiệm xem phải hát như thế nào để không giống ai hết mà vẫn giữ được lời dịch và tiết tấu riêng tư của phiên bản Wes Montgomery. Tôi nghĩ tôi chắc đạt được việc không giống ai hết (?). Việc giữ được lời dịch thì tàm tạm vậy. Riêng việc theo được với tiết tấu của WM thì có lẽ phải nhờ người nghe thẩm định.

Ngày Mưa

Dặn lòng, cần để dành khi có giấc mơ thừa dư,
Buồn cười, vì ngày mưa đã đến đây.
Hãy nhớ những ngày trời giông bão, người thường khuyên,
Mà ta dám chắc sẽ chẳng có những lúc lòng ta mưa gió.

Giờ thì tìm hoài không thấy những ước mơ bỏ quên
Từ ngày, ngày người cho ta biết yêu.
Chẳng biết bỗng chốc cuộc tình khơi gió, dậy cơn giông,
Để giờ này lòng ta đang gió mưa.

Here’s That Rainy Day

Maybe I should have saved those left over dreams
Funny, but here's that rainy day
Here's that rainy day they told me about
And I laughed at the thought that it might turn out this way

Where is that worn out wish that I threw aside
After it brought my lover near
It's funny how love becomes a cold rainy day
Funny, that rainy day is here

Mơ Tưởng

Nhạc & lời: John Lennon & Yoko Ono
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Graphics: Misha Nguyễn & MarcMarc

NT:  Trong tuần lễ này, sáng thứ ba, vụ bắn tập thể trong trường tiểu học Robb ES tại Uvalde, tiểu bang Texas đã làm rúng động cả nước Mỹ, trong lúc trận chiến tại Ukraine vẫn còn sôi nổi sau ba tháng trường.  Cả thế giới hình như đang ở trong một ác mộng, một cơn sốt bạo động, một thứ quỷ ám chủ động bởi một đám người nắm trong tay nhiều quyền lực nhưng hầu như thiếu nhân tính.

Vụ án mạng này lập lại cuộc tàn sát ở trường Sandy Hook ES cách đây mười năm.

Điều lạ kỳ nhất là một số báo chí đã tuyên bố rằng cuộc tàn sát ở Sandy Hook không có thật, đã được dựng lên với những vai trò diễn bởi kịch sĩ.  Lời đồn đại này bắt nguồn từ một người radio show host ở Texas, ông Alex Jones, và đã được nhiều đài truyền thanh và truyền hình lập lại.  Nguồn tin thất thiệt này đã tạo ra những nỗi đau lòng cho bậc cha mẹ đã mất con trong vụ bạo động đó.

Và cũng giống vậy, lần này một số tin tức được tung ra rất lệch lạc về vụ trường Robb ES, với mục đích nhằm đánh lạc hướng người dân và che chở một số chính khách đang hưởng lợi từ hội NRA, National Rifle Association.

Và tại thành phố Houston, cuối tuần này, NRA vẫn hiên ngang tổ chức buổi họp convention toàn quốc, trong ba ngày, từ 27 đến 29, tháng 5, tại hội trường George R. Brown rộng lớn ở downtown Houston, cách Uvalde chỉ dưới 300 miles. Họ vẫn huênh hoang bảo vệ quyền tự do súng đạn, mà ở tại Texas, người mua súng không cần bị kiểm duyệt, người mang súng không cần phải có bằng mang súng.

Bởi như thế mà Minh Nguyệt đã cho chúng ta Mơ Tưởng. Bởi thế mà chúng ta phải cố gắng làm cho đời sống này đẹp hơn để bù đắp lại phần nào những tổn thương nhân bản.

Nhưng ta tự hỏi rằng: làm như thế có đủ chưa?

LV: Tôi không cho là đủ. Cũng như nhiều người, bạn đã đổ lỗi cho súng đạn. Nếu vậy thì phải đổ lỗi cho xe cộ khi lần trước có kẻ điên loạn quá khích dùng xe ủi vào đám đông? Chẳng lẽ phải ngừng chỉ những car show? Rồi chẳng lẽ cấm dao, cấm búa vì chúng cũng có thể là vũ khí?

Theo tôi thì những thứ đó chỉ là lợi khí cho người, nhưng nếu vào tay kẻ điên rồ xử dụng thì trở thành vũ khí. Ngay cả câu nói, chữ viết cũng trở thành vũ khí được. Tỷ dụ như tin đồn thất thiệt từ kẻ điên rồ như Alex Jones cũng là vũ khí hại người rồi đó.

Muốn cho thế giới đại đồng, an bình thì chỉ có cách loại bỏ đi những kẻ điên rồ, quỷ quái, quá khích. Không thể nào làm được điều đó cả. Làm sao biết được ai là kẻ điên loạn trong giữa chúng ta. Chẳng lẽ phải tẩy não hết cho ai cũng “hiền như cục bột”, “nhũn như con chi chi”?

Bởi thế nên tôi cũng đã từng chia xẻ với bạn là tôi không thích lời vô tưởng kêu gọi thế giới đại đồng trong bài này. Hai tay hippies John Lennon và Yoko Ono này cả ngày ngồi hút cần sa rồi mơ tưởng những chuyện hão huyền. Thế nhưng ai cấm được mình mơ? Chỉ có mơ mộng mới thoát được thế giới đảo điên này.

Nhạc phẩm này cũng có thể xem như một cõi mơ nơi tiếng hát của tôi và bạn có thể hòa hợp với nhau, dù 2 chúng ta có những quan điểm hoàn toàn khác biệt với nhau về chính trị, tôn giáo, xã hội… Hay nói chung thì có thể nào KeJazz là một mảnh của “thế giới đại đồng” mà chúng ta hằng mơ?

Mơ Tưởng

Tưởng tượng toàn cầu nếu chúng ta
Chỉ cần hiện tại sống vui
Chẳng địa ngục dưới chân
Chẳng địa đàng thắm tươi

Và trên đầu quanh khắp chúng ta
Là bầu trời bao la

Tưởng tượng toàn cầu không quốc gia
Chuyện này nào khó lắm đâu
Chẳng cần làm hại hay giết ai
Chẳng còn kỳ thị tôn giáo chung

Và người người quanh khắp chúng ta
Cùng hoà bình vui sống

Bạn cứ cho là tôi chiêm bao
Vì nào chỉ riêng tôi mơ một mình
Kỳ vọng mai đây mình đan tay
Hòa hợp chung thế giới là một

Tưởng tượng chẳng còn lo đấu tranh
Tự hỏi rằng bạn muốn thế không?
Chẳng cần giành giật hay thiếu ăn
Mọi người đều là anh em

Tưởng tượng người trên khắp thế gian
Đồng lòng cùng vui sống...

Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky

Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too

Imagine all the people
Living life in peace

You, you may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man

Imagine all the people
Sharing all the world...
%d bloggers like this: