Mới Hôm Qua

Nhạc & lời: Paul McCartney
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo (& Lê Vũ)
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lớn lên trong một gia đình đông anh em, là út, lại có tính tò mò hay theo dõi, nên tôi hội nhập được nhiều “chuyện của người lớn” lắm.   Một trong những thứ ấy là nhạc.  Thời bấy giờ, theo mốt, mấy ông anh lớn đều chải tóc phồng, mặc quần ống chẽn, giầy mũi nhọn, đều ôm đàn guitar và nghêu ngao nhạc Tây.  Lẽ dĩ nhiên, lúc bấy giờ, tiếng Pháp, tiếng Mỹ, tiếng Ý, đối với tôi, đều là Tây.  Tôi nhớ có những tên thời thượng như Tuấn Ringo, Dũng Beatle, nghe quá… Tây.  Và bài nhạc “Tây” Yesterday đã đến với tôi như thế.   Đến thời nhạc trẻ vào đầu thập niên 70, Yesterday đã trở lại với một tôi trong tuổi dậy thì, Yesterday đã khuấy động những cảm xúc thật mới lạ:  Oh I believe in yesterday…  I’m not half the man I used to be…  Câu hát nghe thật xôn xao, nhưng thật là mơ hồ vì vốn liếng Anh Ngữ thu thập chỉ từ mấy cuốn English for Today.

LV: Cũng như bạn, tôi luôn cảm thấy mơ hồ bâng khuâng với câu hát “Yesterday, I’m not half the man I used to be...” Một chút cay đắng, bùi ngùi về quá khứ gói ghém trọn vẹn trong một câu hát ngắn ngủi nhưng vô cùng thấm thía. Thêm vào đó là giai điệu đơn giản nhưng quá sức tuyệt vời của Paul McCarney đã làm cho Yesterday, theo ý kiến tôi, là tuyệt phẩm hạng nhất vượt thời gian của The Beatles.

NT: Một ngày, bạn gửi tôi bài nhạc Ngày Hôm Qua ­bạn thâu nháp, không biết “dịch giả” là ai, nhưng tôi nhận ra được những vết tích của thời nhạc trẻ năm xưa.  Sau đó, bạn gọi lại tôi và đề nghị tôi dịch phiên bản khác, vì bạn muốn để dành bản pop cho trang mạng LêVũMusic.  Tôi nghĩ, như vậy cũng hay.  Một bài nhạc đã đến với tôi bao lần như hồ ly tinh, thì lần này, tôi nên chụp cổ nó cho tường tận.
Và tôi đề nghị với bạn, hay là ta cùng đăng tải lên mạng cả hai bài vào cùng ngày, cho KeJazz và LeVuMusic lâu lâu được “giao duyên”.

LV: Đã từ lâu tôi có ý định nối kết Levumusic và Kejazz với mục đích giới thiệu đến những nhạc hữu trung thành của Levumusic những giòng nhạc khác của thế giới, chủ yếu là nhạc jazz. Vì thế từ 2 tuần trước tôi đã bắt đầu tạo ra link từ Levumusic đến Kejazz. Tôi rất mừng là thân hữu nghe nhạc đã hưởng ứng và đón nhận Kejazz thật nhiệt tình. Tuần này tôi và Nguyễn Thảo quyết định sẽ dùng nhạc phẩm bất hủ Yesterday này đế giới thiệu đến bạn nghe 2 phong cách trình bày khác nhau của cùng một bài nhạc. Rất mong đợi ý kiến đóng góp của các nhạc hữu.

Mới Hôm Qua

Mới hôm qua
Muộn phiền trong ta ngỡ đã trôi đi xa
Bỗng hôm nay như quay về bám quanh ta 
Ôi lòng ước sao được (như) ngày hôm qua

Mới hay ra
Nửa đời ta còn đâu nữa như năm xưa
Đám mây đen nay bao trùm khắp muôn phương
Ôi ngày bỗng qua, còn lại thê lương 

Mà nàng không lên tiếng
Ta nào biết, đã đi chốn nào
Một lời khi lỡ nói
Không làm sao tìm lại (được) hôm nao

Mới hôm qua
Chuyện tình như trò chơi đắm say cho nhau
Đến hôm nay chỉ riêng mình với đêm sâu
Âm thầm nhớ mong từng ngày hôm qua

Yesterday

Yesterday
All my troubles seemed so far away
Now it looks as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

Suddenly
I'm not half the man I used to be
There's a shadow hanging over me
Oh, yesterday came suddenly

Why she had to go
I don't know she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday

Yesterday
Love was such an easy game to play
Now I need a place to hide away
Oh, I believe in yesterday

Một Mình Trong Đêm

Nhạc: Paul Durand
Lời: Rose Noël & Jean Casanova
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một ca khúc thời Thế Chiến Thứ Hai. Seul ce soir, còn có tên là Je suis seule ce soir, đã là một tâm ca của những người có thân nhân phải xa nhà vì chiến trận. Đêm mùa lạnh lẽo, người thiếu phụ chạnh nhớ đến người mình yêu. Tim tan vỡ. Lòng sầu khổ. Nghe y chang những ca khúc của thời chiến chinh Việt Nam.
Có một buổi chiều, ngồi trên balcon ngắm mặt trời lặn, nghe Emilie-Claire Barlow chậm rãi hát ca khúc xưa. Tuy không còn chiến tranh, nhưng tâm tư tôi vẫn rúng động. Tôi tự hỏi, tình cảm ly biệt chung chung của nhân loại đã làm tôi bàng hoàng, hay là vết sẹo của chiến tranh đã ghi sâu trong thời mới lớn làm tôi xót xa như vậy.

LV: Đây là một nhạc phẩm lạ với tôi.  Nhưng cái tâm ý của kẻ một mình trong đêm thì không xa lạ gì.  Phần lớn những cảm xúc, hứng khởi về nhạc đều đến với tôi trong những phút giây im lặng của những giờ cuối trong ngày.  Vì thế nên tôi đón nhận ngay được nét tĩnh mịch, sâu lắng của giai điệu này dù nó đã rất xa xưa.  Tôi nghe. Và cảm động. Và cho rằng Ngô Nhật Trường cũng có cảm xúc này.

Một Mình Trong Đêm
1.
Tôi khép tôi sau khung cửa khóa kín 
Sương trắng mông lung rơi tựa băng giá
Tràn lấp quanh đây căn phòng im vắng
Phòng của đôi ta cùng dĩ vãng buồn

ĐK.
Một mình trong đêm khuya chập chờn cơn mê
Với nỗi cô đơn khi ta xa nhau thật rồi
Ngày tàn mau (sao) tựa bao niềm vui 
Nghìn tan vỡ nặng nề tim tôi

Một mình trong đêm khuya bao nỗi xót xa
Đã hết thôi trông mong khi nao em về
Dù vì em, tôi đã cưu mang bao nhiêu tháng ngày
Xin em đừng mang đi xa, trái tim tình yêu

2.
Gió hú than van trên tầng ống khói
Từng nhánh cây khô im lìm rơi lá
Thời khắc trôi qua ngân dài như nhắc
Lời nói trong tim ngàn nỗi chán chường

3.
Mọi thứ quanh đây vẫn còn như cũ
Hình bóng em yêu mơ hồ đâu đó
Mùi nước hoa xưa nghe thầm vương vấn
Sao cánh hoa kia khô héo mất rồi

Seul ce soir
1.
Je viens de fermer ma fenêtre
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre
Notre chambre où meurt le passé

Refrain:
Je suis seul ce soir avec mes rêves
Je suis seul ce soir sans ton amour
Le jour tombe, ma joie s'achève
Tout se brise dans mon cœur lourd

Je suis seul ce soir avec ma peine
J'ai perdu l'espoir de ton retour
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seul sans ton amour

2.
Dans la cheminée le vent pleure
Les roses s'effeuillent sans bruit
L'horloge, en marquant les quarts d'heure,
D'un son grêle berce l'ennui

3.
Tout demeure ainsi que tu l'aimes
Dans ce coin par toi dédaigné
Mais si ton parfum flotte même
Ton dernier bouquet s'est fané

Cuồng Phong

Nhạc: Dimitri Tiomkin
Ned Washington
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu & final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV:  Tôi rất là rối rắm khi bạn gửi cho tôi Cuồng Phong (Wild is the Wind) để thực hiện.  Mỗi một người hát lại hát một kiểu khác nhau bởi vì bài nhạc được viết cho cách hát ad lib.  Hát theo kiểu tự do này dĩ nhiên là cho người hát có thật nhiều cơ hội để diễn tả, nhưng lại khó cho người hòa âm nhạc sẵn trước như tôi.  Tôi phải thử đi thử lại nhiều lần mới mần mò ra phiên bản khả dĩ tạm lơi trong tiết điệu cho bạn thâu thanh.  Thế nhưng tôi vẫn bị ám ảnh bởi một phiên bản nhịp nhàng hơn trong tiết tấu cho bài này.  Vì vậy mới có phiên bản bossa nova của nhạc phẩm Cuồng Phong này.

NT:  Nhạc bản Wild is the Wind này, tôi đã nghe qua nhiều bản khác nhau, từ chậm buồn như của Malia, khắc khoải như Nina Simone, nồng nàn như David Bowie, kịch tính như Johnny Mathis, nhưng hầu như tôi chưa được nghe phiên bản nào mang một nét nhẹ nhàng lôi cuốn như thế này.  Bossa nova và bạn mang lại một thứ tình cảm nóng cháy nhưng trong sáng, như mối tình của thời mới lớn, của thời còn “đứng ngẩn ngơ trông vời áo tiểu thư” kia.

Cuồng Phong

Ôi người yêu cùng tôi say đắm cuộc đời
Dìu tôi bay giây phút tuyệt vời
Vì tình ấy như gió ngàn khơi
Loạn cơn cuồng phong đến

Xin người cho vòng tay ôm xiết nồng nàn
Nghẹn trong tôi cơn khát ngụt ngàn
Vì cơn lốc xuyên phá buồng tim
Lộng cơn cuồng phong đến

Phút bên nhau
Nghe chừng muôn tiếng tơ đồng vi vút
Phút hôn nhau
Nghe đời như mới vừa lúc nguyên sơ
Lúc xuân say mùa
Phút giây trông chờ
Người yêu ơi, người là cuộc đời

Cây mùa đông còn khư lá chiếc một mình
Người yêu ơi cùng tôi níu lấy cuộc tình
Để cùng sống còn giữa cuồng phong
Từng cơn cuồng phong đến

Wild is the Wind

Love me, love me, love me, say you do
Let me fly away with you
For my love is like the wind
And wild is the wind

Give me more than one caress
Satisfy this hungriness
Let the wind blow through your heart
For wild is the wind

You touch me
I hear the sound of mandolins
You kiss me
With your kiss my life begins
You're spring to me
All things to me
Don't you know, you're life itself!

Like the leaf clings to the tree
Oh, my darling, cling to me
For we're like creatures of the wind
And wild is the wind

 

Vòng Gió Ngập Hồn

Nhạc: Michel Legrand
Lời: Alan Bergman & Marilyn Bergman
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

LV: Loay hoay thử dịch nhạc phẩm The Windmills of Your Mind này hơn 2 năm, chẳng đi tới đâu.  Bạn nhờ anh Ngu Yên.  Vài tuần sau có bản dịch Cánh Gió Xoay Hồn Em!  Lời dịch vừa khít khao, vừa uyển chuyển tài tình.  Thật phải chào thua anh Ngu Yên này.  Cũng nhờ hứng chí khi hòa âm với bản dịch của Ngu Yêu này mà tôi quyết định trở lại bản dịch xưa của mình xem có cứu vãn gì được không.  Dù sao cũng là công sức hơn hai năm.  Loay hoay thêm vài tuần nữa, cuối cùng cũng ra được một bản dịch mới mà bạn đề nghị tựa là Vòng Gió Ngập Hồn.  Có thể xem như một an ủi cho cố gắng tưởng như là công cốc của mình.  Phải cám ơn anh Ngu Yên về bản dịch trước đã làm động lực thúc đẩy.  Cũng phải cám ơn Ngô Nhật Trường đã chịu bỏ công ra thâu đi, thâu lại nhạc phẩm này.

NT:  Tôi từng nghe nhiều phiên bản khác nhau của bài này, từ a capella cho đến jazz cho đến  lounge.  Tôi tự hỏi, có phải vì thế mà bài nhạc này được xem là xuất sắc?  Giai điệu dễ gợi ý cho chuyển thể.  Lời nhạc uyển chuyển qua bao thời đại vẫn tinh nguyên.  Đề tài hoài hoài bất tử.  Không trách sao bạn đã viết hòa âm hai lần khác nhau, và lại thêm một dịch bản thơ mộng đầy đủ ấn tượng của nguyên đề The Windmills of Your Mind.  Theo kiểu này thì tôi chắc trong tương lai KeJazz lại còn được nghe nhiều ấn bản khác qua những giọng hát khác nữa.

Vòng Gió Ngập Hồn

Cuộc tử sinh như một vòng xoay
Hoài nào có phút giây nghỉ ngơi
Vòng đời không ngơi, vòng trầm luân
Miệt mài suốt tháng năm dần trôi
Thầm lặng bong bóng lửng lờ bay
Tựa một banh tuyết bên triền sâu 
Vòng ngựa gỗ quay cuồng được bao lâu 
Lượn lờ dưới ánh trăng lẻ loi
Vòng thời gian theo đồng hồ xoay
Hoài để những tháng năm vụt bay
Và trần gian như chầm chậm xoay 
Tựa một trái táo xoay lặng im
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai

Đường hầm quanh co, đường hầm u mê
Đường uẩn khuất đi về đâu
Đường vào âm u, vào tận thâm sâu
Chẳng một chút ánh dương lẻ loi
Chập chờn loay hoay, nửa vòng xoay
Nào còn nhớ giấc mơ vội tan
Mặt hồ lăn tăn, từng vòng nước
Vụt hòn đá xoáy theo giòng sâu
Vòng thời gian kim đồng hồ xoay
Hoài để những tháng năm vụt bay
Và trần gian như chầm chậm xoay
Tựa một trái táo xoay lặng im
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai

Vật vờ lao đao, lòng chợt nôn nao
Phải là tiếng khóa nghe đâu đó?
Mùa hè qua nhanh, giận hờn vu vơ
Phải lời cho nhau nhiều bóng gió?
Cặp tình nhân trên bờ biển hoang sơ
Nhạt nhòa những dấu chân buồn tênh 
Nhịp đập hoang mang, vọng từ xa xăm
Phải từ ngón tay em mỏng manh?
Hình ngày xưa treo dọc hành lang sâu
Và lời ca khi còn khi mất
Mặt nhìn hơi quen, ngập ngừng (ngờ ngợ) tên ai
Giờ tìm đâu, sâu trong tâm trí?
Lòng đã biết chẳng còn gì cho nhau? 
Đừng gượng ép trái tim của nhau
Bỗng gió đâu kéo về ngập lá úa
Nhắc nhớ tóc em xưa hoen trời thu 

Cuộc tử sinh như một vòng xoay
Hoài nào có phút giây nghỉ ngơi
Vòng đời không ngơi, vòng trầm luân
Miệt mài suốt tháng năm dần trôi
Là ngàn nỗi khắc sâu hình bóng
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai

The Windmills of Your Mind

Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that you said?
Lovers walk along a shoreline
Leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
You were suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of his hair?
(when you knew that it was over
In the autumn of goodbye
In a moment you could not recall
The color of his eyes)

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Đừng Bao Giờ Đổi Thay

Nhạc & lời: Billy Joel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Phải cám ơn bạn đã dịch nhạc phẩm này để tôi có bài hát tặng vợ kỷ niệm 25 năm ngày cưới nhau. Thêm vào đó thì Billy Joel là một trong những ca sĩ mà vợ tôi yêu chuộng. Just The Way You Are mang nặng tính cách nhạc pop hơn là jazz, vì thế tôi dùng tiết tấu bossa nova để jazz hóa chút phiên bản này.  Ngoài ra tôi cũng không làm gì khác thêm vào.  Những biến hóa trong giai điệu và cách bỏ nhịp đặc biệt được giữ nguyên.  Đã nói Đừng Bao Giờ Đổi Thay nên tôi cũng không muốn thay đổi nhiều.

NT: Bài nhạc này thật là trong sáng nhẹ nhàng, nhắc tôi cả một thời. Nhạc BJ lúc nào cũng vậy, tròn trịa, khỏe mạnh, và rất… Mỹ. Tôi mừng là bạn thích và chịu hát vì tôi thấy nó có âm hưởng giống… hai bạn, luôn luôn trong sáng, lành mạnh, chẳng khác gì lúc tôi mới quen bạn.

LV: Thật ra với tôi, thay đổi là chuyện đương nhiên trong tiến hóa của đời sống.  Tôi của giờ này và tôi của mấy mươi năm trước đã khác nhau rất xa.  Tôi và người bạn đời của mình trong 25 năm qua dĩ nhiên đã thay đổi. Nhưng may mắn là chúng tôi đã thay đổi với nhau trên cùng một đường đời để vẫn mãi còn thấy nhau là thân thuộc, cần thiết.

NT: Chúc mừng hai bạn bách niên giai lão lạc trường xuân, tứ quí hoa trường hảo nhá.

Đừng Bao Giờ Đổi Thay

Em nhớ cho rằng đừng đổi thay gì
Khi ta có nhau anh chưa hề thiếu
Chớ nên lo sợ rằng anh sẽ chán ngấy
Và thôi đắm đuối giống thuở ban đầu

Anh chẳng xa rời trong lúc em buồn
Vì như thế sao ta còn ngày nay
Những phút giây vui cùng, từng giờ chia đau thương 
Thì xin em không bao giờ đổi thay

Cần biết em sẽ luôn là em dấu yêu
Là người đã bao lâu anh hằng mơ 
Làm gì khiến cho em tin lời anh nói ra 
Thật lòng giống như anh tin tình em 

Đừng cố thay gì trang sức y phục
Và màu tóc em đâu cần nhuộm khác
Em vẫn luôn luôn làm lòng anh yêu tha thiết
Mặc dù anh chẳng nói năng chi nhiều

Em cứ chân thật, đừng nói kiêu kỳ
Anh đâu muốn ta phải thêm nhọc sức
Chỉ muốn em chuyện trò, một người anh thân quen
Lòng mong em không bao giờ đổi thay

Cần biết em sẽ luôn là em dấu yêu
Là người đã bao lâu anh hằng mơ
Làm gì khiến cho em tin lời anh nói ra
Thật lòng giống như anh tin tình em

Anh nói yêu em là cho đến muôn đời
Điều anh hứa đây với cả hồn anh
Chẳng biết như thế nào mà yêu em hơn đâu
Lòng yêu em không bao giờ đổi thay

Just the Way You Are

Don't go changing to try and please me
You never let me down before
Don't imagine you're too familiar
And I don't see you anymore

I wouldn't leave you in times of trouble
We never could have come this far
I took the good times; I'll take the bad times
I'll take you just the way you are

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you?

Don't go trying some new fashion
Don't change the color of your hair
You always have my unspoken passion
Although I might not seem to care

I don't want clever conversation
I never want to work that hard
I just want someone that I can talk to
I want you just the way you are

I need to know that you will always be
The same old someone that I knew
What will it take till you believe in me
The way that I believe in you?

I said I love you and that's forever
And this I promise from the heart
I could not love you any better
I love you just the way you are

Bây Giờ Là Mùa Mưa

Nhạc & lời: Serge Gainsbourg
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Phải nói là đây là một trong những bài nhạc tôi rất thích, nhất là khi nghe Stacey Kent với giọng hát rất nhẹ và rất điêu luyện trong cách ngắt câu, cách nhấn chữ.  Hay không thể tưởng.
Nhưng khi bắt đầu dịch thì những từ ngữ nhẹ nhàng kia bỗng hóa đá.  Lời nhạc thoáng ẩn thoáng hiện, với nhiều nhân vật, nhiều hình ảnh, nhiều thời gian, nhiều không gian.  Tôi cầu cứu với bạn.  Rồi bạn cũng tẩu hỏa nhập ma, và bạn cầu viện anh Hoàng Cương.
Cảm ơn anh HC, nhất là tựa đề, Bây Giờ Là Mùa Mưa.  Lâu quá tôi đã quên mất, giờ nghe lại, tôi chợt nhớ đến câu giới thiệu của Trần Dạ Từ năm nào (“Bây giờ là mùa mưa.  Mùa của trời giao tình với đất.  Mùa của người giao tình với người”…  hình như là như vậy).

LV: Đáng lý ra phải cám ơn AT trước đã gợi ý bài này.  Cô còn tạm dịch bài trước cho tôi và bạn nghiền ngẫm, để… tẩu hỏa nhập ma…  Lời của SG mơ hồ, nhiều ẩn ý, nên vừa dịch vừa đoán ý của ông lại càng lúc càng rối rắm.  Nhờ anh HC gợi cho một vài ý nên tôi từ từ dường như cũng tìm ra chút đường đi trong cái mơ hồ của ngôn ngữ Serge Gainsbourg.  Đến khi hòa âm cho bài lại càng thêm rối rắm.  Không phải là bài phổ biến cho nên chẳng thể nào tìm được bản nhạc chính. May mà SK hát khá rõ ràng cho nên tôi nghe để viết nốt lại được.  Phiên bản đầu tiên theo thể loại jazz ballad gửi cho người yêu cầu là AT, không biết cô có thích không?  May quá AT nói OK.  Thở phào nhẹ nhõm! Tiếc rằng đợi mãi hơn năm vẫn không thấy AT nói gì đến việc thâu thanh nhạc phẩm này. Tôi cũng cho là không nên gượng ép người hát nên cũng không nhắc đến khá lâu. Không hứng thì không làm! Đó luôn là tiêu chỉ của tôi, nên tôi thông cảm với AT. Mãi đến gần đây bạn nhắc đến bài và ngỏ ý muốn hát. Thôi không có giọng nữ thì lấy giọng nam vậy. Đã là mùa mưa rồi, bạn hát đi!

NT: Ừ, hôm nọ đang ngồi uống café, bỗng nhiên trời xụp xuống rồi đổ mưa ầm ĩ.  Lại bắt đầu vào mùa bão rồi đây.  Không khí u buồn ẩm ướt làm tôi thèm nghe mấy câu nhạc này quá.  Chờ thì cũng đã khá lâu, thế nên tôi mới nói với bạn cho kịp… mùa bão Texas.

Bây Giờ Là Mùa Mưa

Mùa mưa đã theo đến chốn đây
Tan tác tình yêu nào
Những giọt buồn nhẹ tí tách rơi
Như giọt nước mắt em yêu
Em thơ dại một thời anh đã đắm say

Mùa mưa đã theo đến chốn đây
Xa cách người yêu rồi
Lúc bầu trời nặng trĩu mây đen
Nghẹn ngào trong gió rưng rưng
Giống như chờ như mong nước mắt ai

Ngày u ám sao càng lúc càng thêm tối
Như ngàn giông bão đang cuồn cuộn dâng
Và bao xót xa trong mùa cay đắng
Đến nơi đây như vẫn đợi 

Mùa mưa đã theo đến chốn đây
Thôi hết tình yêu nào
Anh lặng buồn rời mái hiên xưa
Đến bên người em dáng mong manh
Một thời nào cho anh quá đắm say

Mùa mưa đã theo đến chốn đây
Xa cách người yêu rồi
Ai người sẽ đến bên em
Cho nụ hôn xóa tan đi
Vết mi buồn hằn in dấu khóe môi

La Saison des Pluies

C'est la saison des pluies
La fin des amours
Assis sous la véranda
Je regarde pleurer
Cette enfant que j'ai tant aimée

C'est la saison des pluies
L'adieu des amants
Le ciel est de plomb il y a de
     l'humidité dans l'air
D'autres larmes en perspective

Le temps était de plus en plus lourd
Et le climat plus hostile
Il fallait bien que vienne enfin
La saison maussade

C'est la saison des pluies
La fin des amours
J'ai quitté la véranda 
Et me suis approché
De celle que j'ai tant aimée

C'est la saison des pluies
L'adieu des amants
Un autre viendra qui
D'un baiser effacera
Le rimmel au coin de ces lèvres

Khói Mờ Mi Cay

Nhạc: Jerome Kern
Lời: Otto Harbach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một giai thoại ngộ nghĩnh (mà hình như đa số những nhạc phẩm nổi tiếng đều có giai thoại như vậy) về nhạc phẩm Smoke Gets in Your Eyes. Jerome Kern đã viết bài này cho vở nhạc kịch Show Boat, nhưng không phải là một bài nhạc trong vở kịch, mà chỉ là một bài nhạc lót vào lúc sân khấu đang thay màn, và đoàn vũ công giúp vui với điệu tap dance. Nhưng khi giàn xếp cho phần diễn, nhạc phẩm này, cùng nhiều bài khác, đã bị nhà đạo diễn cắt bỏ. Nhiều năm sau, Otto Harbach vô tình thấy bàn nhạc này ở nhà của Jerome, nghe thử giai điệu rồi bảo Jerome dạo đàn lại chậm hơn, như một ballad. Ông rất thích. Và là một người chuyên viết lời nhạc, ông mở đầu ngay “They asked me how I knew…”
Năm 1934, Paul Whiteman đã đưa nhạc phẩm này lên hàng đầu. Hai mươi lăm năm sau, the Platters lại mang nhạc phẩm này trở lại hàng đầu ở Mỹ một lần nữa. Lại thêm chuyện rằng bà quả phụ của Jerome Kern định kiện the Platters vì đã hát nhạc phẩm này theo kiểu rock thời thượng bấy giờ, nhưng khi nghe bài nhạc sắp đoạt vị trí hàng đầu, bà đã bỏ dự định ấy ngay.
Riêng tôi, tôi đã chẳng có dự định dịch nhạc phẩm này cho đến khi nghe Bryan Ferry hát với giọng ca đầy nhựa thuốc của ông. Giọng hát đã mang cho bài nhạc một sắc thái rất mới, rất cận đại.
Dịch xong, tôi giao cho bạn. Nhưng khi nghe bạn quyết định hát bài này, tôi hơi ngạc nhiên vì tôi không nghĩ bạn thích những bài cổ điển như vầy. Nhưng tôi cũng nhớ ra là bạn thích những thử thách, và nhạc phẩm này đòi hỏi âm vực, chỉ trong vòng hai câu đầu, người hát đã phải vượt qua quãng tám. Có phải vậy chăng?

LV: Tôi chẳng có dự định hát bài này khi hòa âm nó.  Ấn tượng của tôi với nó là khó hát, khó xử lý cho tôi.  Thế nhưng không hiểu sao khi hát thử vài câu đầu tôi bỗng thấy có chút gì gắn bó giữa âm vực tự nhiên của tôi và giai điệu này.  Thêm vào nữa là lời dịch của bạn trôi chảy nhẹ nhàng giúp cho tôi hát theo một cách rất tự nhiên, không chút vấp váp, ngượng nghịu.  Tôi luôn tin rằng, ít nhất với tôi, phải có một tần số đặc biệt nào đó để tạo nên nối kết giữa người nghe/người hát và bài nhạc.  Không hiểu sao qua lời dịch của bạn tôi cảm thấy có nối kết đặc biệt với nhạc phẩm này. Có thể gọi là “trúng tần số” chăng?

Khói Mờ Mi Cay

Có người hỏi tôi làm sao mà rõ thật tình yêu
Vẫn như thường hay nói
Có chút gì trong tôi, biết sao nói nên lời

Hãy nhớ trong tình yêu, mình bỗng nhiên mù quáng
Thế nên thường đâu hay
Trái tim bồng bột cháy; khói dâng mờ mi cay

Và tôi đã nói, nào có chi mà lo âu
Trái tim tình yêu sẽ muôn đời
Nhưng rồi hôm nay, vì đâu ân tình nhạt phai
Để cho riêng mình đơn côi

Nay người mỉa mai cười chê. Lệ dẫu rơi lặng lẽ
Mỉm môi cười cay đắng
Lúc tim người đổi thay, khói dâng mờ mi cay

Smoke Gets in Your Eyes

They asked me how I knew
My true love was true
I of course replied
Something here inside
Can not be denied

They, said some day you'll find
All who love are blind
When your heart's on fire
You must realize
Smoke gets in your eyes

So I chaffed them, and I gaily laughed
To think they could doubt my love
And yet today, my love has flown away
I am without my love

Now laughing friends deride
Tears I cannot hide
So I smile and say
When a lovely flame dies
Smoke gets in your eyes