• Nguyên tác: Loss of Love
• Nhạc: Henry Mancini
• Lời: Bob Merrill
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: NNRecord Entertainment (Saigon)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Hải Dương
• Graphics: MarcMarc
TN: Có nhiều ca khúc xưa cũ nghe từ lúc nhỏ, nhưng giai điệu cứ văng vẳng trong đầu, hoặc khi nghe loáng thoáng đâu đó, là bao nhiêu cảm xúc lại tràn về. Tôi nhớ lần thoáng nghe bài Petite fleur, tôi thấy lòng bồi hồi nhớ đến mẹ tôi và mấy cậu mấy dì một thời xa lắc xa lơ. Một lần khác là ca khúc La Playa đã làm tôi ngây ngất trong cảm giác lúc mới lớn khi vừa bước vào thế giới của vũ trường. Thật kỳ lạ. Những cảm xúc ấy vừa mơ hồ, lãng đãng, lại vừa nhức nhối, ngậm ngùi. Cũng nhờ vậy mà Hoa Thơ Dại và Biển Chờ.
Tôi nghe nói bài Loss of Love cũng như vậy đối với Anh Thi, người sẽ mang ca khúc này đến với bằng hữu của KẻJazz qua bản Việt với tựa đề Tình Đã Xa. Mà xa thật, vì lúc AT nghe người cậu đàn bài này thì cô vẫn còn nhỏ xíu. Những cảm xúc mơ hồ ấy đã trở lại khi cô thoáng nghe giai điệu quen thuộc trên Spotify. Và hôm nay, Tình Đã Xa.
Loss of Love được viết bởi nhạc sĩ Henry Mancini là ca khúc chính cho cuốn phim Sunflower phát hành năm 1970, sau khi ông đã minh chứng tài năng âm nhạc của mình qua những ca khúc trước đó như Moon River (1961) , Days of Wine and Roses (1962), Charade (1963), v.v… Ca khúc có một giai điệu thật giản dị, thật dễ nghe. Lời của Bob Merrill cũng không có gì đặc thù. Nhưng lời ca cùng với điệu nhạc lại gây một ấn tượng thật êm ả, như một kỷ niệm xa rời và đầy luyến tiếc.
Tình yêu như cơn bão giữa khơi
Cho nước mắt trong tim tràn dâng
Rồi khi đã qua, cuộc tình thôi đã xa
Kỷ niệm vang âm biển hoang
Bầu trời xưa u ám xám mây
Không chút nắng cho khô tình ta
Giờ mây đã tan, cuộc tình theo gió qua
Còn đây nắng thơm trong hồn
Đã có khi trong câu hát thanh xuân ấy
Giữa cơn nắng hạ bỗng nghe lạnh gió đông về
Ngọn nến tình yêu lụi tàn
Ngồi nghe câu hát ngỡ đã quên
Khơi nỗi nhớ biết bao buồn vui
Tình xa để cho ta còn hương tóc ai
Rồi tim sẽ yêu trở lại
Loss of Love
Love is storm and wind and tide
All the tears your heart can hold
But I look back after loss of love
And know the days were gold
I see only shattered skies
Not a ray of light to find
But I look back after loss of love
And sunlight blinds my mind
Songs were sung with words as young as May
But in the midst of summer, winter came
A chill blew out the flame
Now the words of haunted songs
Ring as clear as they did then
Still I look back after loss of love
And live to love again
• Nguyên tác: Paroles, Paroles
• Nhạc: Gianni Ferrio
• Lời: Michaële
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Phòng Thu Âm NNRecord
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc
NT: Ca khúc Paroles, Paroles nổi tiếng này đã được dịch ra Việt ngữ nhiều lần. Bản đầu tiên tôi biết là Lời Nói Vu Vơ, hình như do Lữ Liên dịch. Sau đó là Những Lời Mê Hoặc hình như do Phạm Duy dịch, Lời Nói Gió Bay, rồi Những Lời Dối Gian… Lúc đưa bản phối cũng như lời ca (Những Lời Mê Hoặc) cho Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường, tôi mới thật sự có dịp nghe rõ lời ca.
Tôi viết vội cho NNT và HDAT: Hình như trong bản dịch Những Lời Mê Hoặc, lời hát và lời nói… không ăn nhậu gì với nhau cả. Và NNT đồng ý. Em cũng nghĩ như vậy.
Thế là tôi phải xắn tay áo và… lại dịch.
Lời nói thì khá dễ, chỉ có đôi ba đoạn tôi phải dịch thoát đi vì trong văn hóa Việt, những ý tưởng này nghe kỳ khôi, hơi… bớt điểm. Si tu n’existais pas déjà, je t’inventerais (nếu như em chưa hiện hữu, anh sẽ tạo ra em). Nghe thật là… Pygmalion.
Lời hát thì phải nói là nhiều trục trặc hơn. Những đoạn cô Dalida tuôn tuồn paroles paroles paroles cả thảy 16 cái paroles, tôi lẩm nhẩm thử “vẫn mấy lời” 16 lần, nghe… hoảng lắm. Vì vậy mà tôi phải dài giòng văn tự, nào là bỡn cợt như gió đùa, nào là trơn trợt như nước tràn, hoặc mập mờ như sương khói… Vô tình, tôi đã làm khó dễ người hát.
Nghe phàn nàn như vậy, nhưng khi nghe bản mix cuối, tôi thật sự không thấy có gì ngượng ngập, gắng gượng.
Trong bài nhạc, tôi đã viết Ca-ra-men, kẹo bánh, và sô-cô-la, nhưng khi tôi hát thử, tôi có cảm tưởng hơi.. dị hợm, nên tôi có khuyên AT nên hát theo tiếng Pháp, vì một phần nào đó, Caramel, bonbons và chocolat là một câu hát thật… iconique, nhất là đối với một người lớn lên ở Pháp như cô, câu này nghe rất là… thoải mái, tự nhiên.
Và tôi không biết bạn nghĩ thế nào, chứ tôi thấy giọng nói Ngô Nhật Trường thật là tha thiết chân thành, không có chút xíu gì đểu cáng sở khanh ráo trọi.
LV: Và giọng hát của AT thì ngọt ngào như “caramel, bonbons và chocolat” trong Những Lời Dối Gian. Tôi cho rằng cặp bài trùng Hồ Đắc Anh Thì và Ngô Nhật Trường thật là lựa chọn thích hợp nhất cho nhạc phẩm trữ tình kinh điển này. Cám ơn hai bạn đã trở lại với KJ sau một thời gian vắng tiếng.
Thật kỳ lạ. Anh chẳng hiểu cả chính mình. Nhìn em đêm nay, anh thấy rung động như là lần đầutiên…
Là lời nói thôi, lại lời nói đó, vẫn giống bao lần…
Anh chẳng biết nói sao cho em hiểu.
Câu nói nghe trống không…
Em là một câu chuyện tình tuyệt diệu mà anh đọc hoài không thấy chán
Lời như lá bay, lời như gió lướt, quấn quít, mơ màng
Em là quá khứ, là tương lai…
Quá êm ái…
Muôn đời là thưc tại của anh
Còn chi nữa đâu, mộng mơ đã chết khi
Kỷ niệm ngày nào nhạt phai rất mau
Chôn sâu vào lãng quên
Em như cơn gió làm cây vĩ cầm vang tiếng nhạc,và mang hương thơm nụ hồng lan xa…
Ca-ra-men, kẹo bánh và sô-cô-la
Khoan đã. Anh không hiểu?
Đừng cho tôi, người ơi
Nên tốt hơn dành gửi đến những cô nàng ngây thơ
Với giấc mơ hồng đắm đuối biết bao nụ hoa thơm
Dẫu rằng lời dịu dàng đã ướp bằng mật ngọt
Có thể làm ngọt lịm ngoài miệng
Mà sâu trong tim tôi biết
Em nói sao?
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
Em nghe anh đi
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
Anh van em
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
Anh xin thề (với em)
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời gió trăng
Ô định mệnh của anh, nói cho em… nói cho em nghe như lần đầu.
Là lời nói thôi, lại lời nói đó, vẫn giống bao lần…
Anh mong sao cho em hiểu anh thôi,
Câu nói nghe trống không…
Chỉ cần nghe anh nói, ít ra là một lần…
Lời muôn dấu che, lời luôn biến hóa, thấp thoáng, mơ hồ
Em là giấc mơ anh giữ mãi trong tim…
Lắm gian dối… thôi
Là những dày vò, là niềm hy vọng duy nhất của anh
Lời khi nói ra là luôn mãi chẳng ngưng
Chẳng hề hiểu rằng nhiều khi chỉ mơ
Những phút thật vắng lặng
Riêng cho anh, em là điệu nhạc duy nhất đã làm trăng sao quay cuồng trên đồi cát năm nào
Ca-ra-men, kẹo bánh và sô-cô-la
Nếu ta chưa gặp nhau, anh sẽ phải mất cả đời để tìm em
Đừng cho tôi, người ơi
Anh hãy gom lại, gửi hết cho người hay mơ
Giấc mơ đầy trăng sao nơi bờ xa
Dẫu rằng lời dịu dàng đã ướp bằng mật ngọt
Sẽ thấy ngọt ngoài miệng
Mà sâu trong tim tôi biết
Chỉ một lời… chỉ một lời thôi…
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
Em nghe anh đi
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
Anh van em
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
Anh xin thề (với em)
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời gió trăng
Em tuyệt vời!
Vẫn mấy lời như gió đùa bao cánh hồng
Em thật tuyệt vời!
Vẫn mấy lời như nước tràn phiến đá mòn
Em thật quá tuyệt vời!
Vẫn mấy lời sương khói mù che núi đồi
Quá tuyệt vời!
Ôi những lời, vẫn những lời, vẫn những lời, vẫn mãi là thứ tiếng trống rỗng như vô lời
Toàn những lời dối gian
Paroles, Paroles
C'est étrange, je ne sais pas ce qui m'arrive ce soir. Je te regarde comme pour la première fois
Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots
Je ne sais plus comment te dire…
Rien que des mots
Mais tu es cette belle histoire d'amour que je ne cesserai jamais de lire.
Des mots faciles, des mots fragiles, c'était trop beau.
Tu es d'hier et de demain…
Bien trop beau.
de toujours, ma seule vérité.
Mais c'est fini le temps des rêves,
Les souvenirs se fanent aussi
Quand on les oublie.
Tu es comme le vent qui fait chanter les violons et emporte au loin le parfum des roses.
Caramels, bonbons et chocolats…
Par moments, je ne te comprends pas.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les offrir à une autre
Qui aime le vent et le parfum des roses.
Moi, les mots tendres
Enrobés de douceur,
Se posent sur ma bouche,
Mais jamais sur mon cœur.
Une parole encore.
Paroles, paroles, paroles…
Écoute-moi.
Paroles, paroles, paroles…
Je t'en prie.
Paroles, paroles, paroles…
Je te jure.
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent
Voilà mon destin : te parler… te parler comme la première fois.
Encore des mots, toujours des mots, les mêmes mots…
Comme j'aimerais que tu me comprennes…
Rien que des mots…
que tu m'écoutes au moins une fois.
Des mots magiques, des mots tactiques qui sonnent faux.
Tu es mon rêve défendu…
Oui, tellement faux.
mon seul tourment et mon unique espérance.
Rien ne t'arrête quand tu commences.
Si tu savais comme j'ai envie d'un peu de silence…
Tu es pour moi la seule musique qui fait danser les étoiles sur les dunes.
Caramels, bonbons et chocolats…
Si tu n'existais pas déjà, je t'inventerais.
Merci, pas pour moi
Mais tu peux bien les ouvrir à une autre
Qui aime les étoiles sur les dunes.
Moi, les mots tendres
Enrobés de douceur,
Se posent sur ma bouche,
Mais jamais sur mon cœur.
Encore un mot, juste une parole…
Paroles, paroles, paroles…
Écoute-moi.
Paroles, paroles, paroles…
Je t'en prie.
Paroles, paroles, paroles…
Je te jure.
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent.
Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles…
Que tu es belle!
Paroles, paroles, paroles, paroles, paroles, encore des paroles
Que tu sèmes au vent…