Trò Chơi

Nhạc & lời: Leon Russell
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Lần này trở lại với Trò Chơi nữa qua giọng hát nữ của Hồ Đắc Anh Thi. Tôi cũng không biết tại sao lại muốn thực hiện bài này trở lại sớm như vậy. Tôi chỉ biết một sáng nọ chợt nhớ lại giai điệu này. Rồi nó cứ quanh quẩn trong đầu tôi cả ngày. Tự nhủ rằng đã vừa mới làm xong cho bạn hát rồi làm lại nữa có hơi sớm quá không? Nhưng sao tôi vẫn thấy bứt rứt với âm hưởng này không nhả ra được. Cuối cùng tôi liên lạc với AT xem thử cô có hứng để thực hiện không. Cô nhận lời liền vì rất thích bài này nên tôi bắt tay vào việc ngay. Vì có hứng nên bài được hoàn tất khá nhanh. Ước gì lúc nào tôi cũng tìm được hứng như thế này.

NT: Tôi nghĩ bài nhạc này dường như ai hát nghe cũng hay. Giai điệu thật tuyệt lại không đòi hỏi điều đặc biệt gì ở giọng hát. Pop rất hay. Jazz cũng hay. Mà Blues nghe cũng rất tới. Lần trước, lúc bạn hòa âm cho tôi, bản mang nhiều âm hưởng của The Carpenters. Tôi nhớ bạn hơi thất vọng khi tôi không hát theo cách bỏ nhịp của nhóm này. Cô Karen có giọng ngọt ngào chắc nịch. Giọng tôi không phải như vậy. Tôi chọn cách ngắt câu, bỏ nhịp khác. Chắc vì thế mà bạn vẫn còn ấm ức nên mới bị ám ảnh đó thôi.
Trong phiên bản này, AT mang cho người nghe một không khí khác, dịu dàng hơn, lãng đãng hơn. Cách ngưng câu, lập lại chữ đã tạo nên một nét độc đáo riêng cho bài nhạc cổ điển này.

Trò Chơi

Này em ơi, em có thấy vui trong trò chơi cuối ân tình?
Lời cho nhau thêm bao dối gian
Tìm đâu ra ôi giây phút xưa ân cần say đắm đôi mình
Lạc nhau trong trò sống trá hình 

Vì đôi ta đã yêu nhau từ đêm ấy lần đầu
Mà giờ đây không dám tin tim mình hoang vắng
Bao lời khi ta đã nói ra, nay thôi hết là lời mặn nồng
Tìm nhau chỉ thấy lẻ loi trống không cõi lòng

Rồi đôi khi anh cương quyết ra đi nhưng lòng sao vẫn không đành
Nhìn nhau qua đôi mắt sầu
Chẳng thể nào ai hay biết sao ta còn vương vấn nhau hoài
Lạc nhau trong trò hoá trang này


This Masquerade

Are we really happy with this lonely game we play
Looking for words to say
Searching but not finding understanding anyway
We're lost in a masquerade

Both afraid to say we're just too far away
From being close together from the start
We tried to talk it over, but the words got in the way
We're lost inside this lonely game we play

Thoughts of leaving disappear every time I see your eyes
No matter how hard I try
To understand the reasons why we carry on this way
We're lost in a masquerade

Buồn Chợt Đến

Nhạc & lời: Burt Bacharach & Hal David
Lời Việt: Nam Lộc
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: VD
Graphics: MarcMarc

LV: Tình cờ lục tìm trong đống sách nhạc cũ thì thấy tập Tình Ca Nhạc Trẻ 1.  Trong đó có bài Close To You mà Nam Lộc dịch ra là Buồn Chợt Đến.  Thường thì tôi không tha thiết với những nhạc phẩm phóng dịch lắm.  Tôi cho rằng nếu không dịch theo sát được nghĩa của bản chính thì xem như làm méo mó đi hết tâm tình của người viết lời và phủ nhận sự nối kết chặt chẽ giữa lời và nhạc ở bản chính.  Dĩ nhiên nhiều khi dịch sát nghĩa thật khó khăn vì ngôn ngữ bất đồng; nhưng chính vì thế nên những bài nhạc dịch cho khít khao với nội dung bản chính mới là đáng quý.  Những nhạc sĩ dịch giỏi ngày xưa như Phạm Duy, Lữ Liên thì ngoài việc dịch sát nghĩa ra, họ còn làm cho câu cú lời dịch tiếng Việt hát lên được dễ dàng trơn tru như thể bài nhạc được viết bằng tiếng Việt ngay từ lúc phôi thai.
Thế nhưng tôi rất thích giai điệu nhạc phẩm Close To You này.  Thêm nữa lời Việt của Nam Lộc nghe cũng khá nên thơ, trôi chảy.  Nên tôi quyết định thực hiện Buồn Chợt Đến.  Dĩ nhiên tôi nghĩ ngay đến giọng ca Hồ Đắc Anh Thi (AT).  May sao cô cũng rất yêu thích nhạc phẩm nổi tiếng này nên đã nhận lời thâu hát ngay.  Biết đâu bạn Nguyễn Thảo của tôi ngày nào đó hứng khởi dịch lại bài này cho sát nghĩa hơn không?

NT: Không hiểu vì sao, nhưng tôi không thiết tha mấy với đa số nhạc của The Carpenters. Có lẽ những ấn tượng hoa bướm làm tôi nghĩ đến cái lứa tuổi mà một thời đã được dí dỏm gọi tên Lứa tuổi thích ô mai. Nhưng đấy là một vấn đề khác.
Tuy vậy, bạn nêu lên vấn đề dịch thuật là một điều tôi vẫn suy tư thường xuyên. Anh Ngu Yên viết một cuốn sách dày 600 trang (Ý Thức về Dịch Thuật, bán trên Amazon), thì tôi tin chắc rằng đây là một đề tài nhiêu khê mà cũng lắm thú vị. Có lẽ một ngày nào, các bạn của KeJazz sẽ thấy một trang diễn đàn trên mạng KeJazz nói về dịch thuật, để chúng ta cùng hội thảo và góp ý về vấn đề này.

Buồn Chợt Đến

Một lần mơ, mơ mùa thu lá bay
Lòng chợt thấy buồn biết mấy
Ngày còn đây.  Tình là khói mây
Sầu đầy vơi

Một lần đi, qua mùa đông giá băng
Lòng chợt nhớ người tình lỡ
Giờ còn đâu, còn tìm thấy đâu
Mầu thời gian

Một mình lang thang đếm bước chân
Nghe lòng chợt dâng lên mối vấn vương
Rồi đường nào đưa em đến nỗi thương và nhớ
Chiều nay đưa em đi trong cơn mưa bay, trong cơn mê say, như mây che đầy đôi mắt

Chiều lại rơi cho mùa thu rã rời
Đời phiêu lãng cùng năm tháng
Cuộc tình xa, người tình rất xa.  Lá thu vàng

(They Long to Be) Close to You

Why do birds suddenly appear
Every time you are near?
Just like me, they long to be
Close to you

Why do stars fall down from the sky
Every time you walk by?
Just like me, they long to be
Close to you

On the day that you were born
The angels got together
And decided to create a dream come true
So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue

That is why all the girls in town
Follow you all around
Just like me, they long to be
Close to you

Nàng Ipanema

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
Lời: Vinicius de Moraes
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Khi KeJazz được vài tháng tuổi đời thì nhóm được Hồ Đắc Anh Thi (AT) liên lạc, cô cho biết là những bài bạn đã chọn và thực hiên cho đến lúc đó đều là những bài cô thích.  Tôi đâu có nghĩ rằng như vậy là thỉnh thoảng KeJazz sẽ thực hiện trở lại những bài đó qua giọng hát của AT. Thế nhưng với tiếng hát AT thì KeJazz có lý do để quay về những nhạc phẩm đó với một cách nhìn mới vừa thật kỳ thú, vừa thật thử thách.  Một trong những nhạc sĩ nổi tiếng mà AT và KeJazz thật ưa chuộng là Antônio Carlos Jobim.  Vì thế việc trở lại những nhạc phẩm ông viết để thực hiện với tiếng hát AT là chuyện tất nhiên.  Lần trước AT đã thực hiện Im Lặng Đêm Trời Sao (Quiet Night of Quiet Stars) lần thứ hai cho KeJazz.  Lần này cô mang Nàng Ipanema (The Girl from Ipanema) trở lại cho quí thính giả KeJazz.

NT: Cách đây khá lâu, bạn có nhờ Ngô Nhật Trường giúp phỏng vấn một loạt các bạn đã đóng góp trong chương trình KẻJazz trong bao lâu nay. Kỳ này, Hồ Đắc Anh Thi lại đến với chương trình sau một thời gian vắng bóng, tưởng không còn dịp nào tốt hơn để giới thiệu AT qua bài viết của NNT:

Anh Thi – kẻ của jazz

Hồ Đắc Anh Thi có lẽ là người phụ nữ duy nhất tôi từng quen biết có một tình yêu say đắm với jazz. Cô ăn cũng jazz, uống cũng jazz, cà phê cũng jazz, ngủ cũng jazz (cái này là tôi đoán vậy, vì cổ ngủ thì tôi làm sao mà biết được), mấy lần gặp cô cũng là trong những đêm nhạc jazz “Misty Jazz Night” do cô tổ chức hằng tuần ở café Bason. Hầu như ở Sài Gòn, chỗ nào có jazz là có cô ở đó. Mấy sự kiện nhạc jazz, lần mò thế nào cũng có cô tham gia trong ban tổ chức.

Xuất thân từ một gia đình có truyền thống văn hóa nghệ thuật nhiều đời, cộng thêm mấy mươi năm sinh sống ở Pháp, nên sự cảm thụ âm nhạc của Anh Thi có phần cũng khác biệt với đám đông. Tôi nhớ lần đầu gặp Anh Thi là trong một đêm nhạc Pháp. Tôi đã ngẩn ngơ khi cô ngồi đó trong bộ trang phục màu đen với mái tóc xõa, cất lên những nốt đầu tiên của La Chanson d’Orphée (Manhã De Carnaval). Chất giọng nhẹ quá đỗi như chỉ là thủ thỉ đã khiến tôi trôi đi lơ đãng trong điệu bossa nova. Về sau tôi mới biết bài này cũng là bài đầu tiên mà cô thâu cho KẻJazz. Phải nói là một trong những bài mà tôi rất thích. Và về sau tôi cũng mới biết là cô “chuyên trị” bossa nova. Chúng tôi vẫn hay gọi đùa Anh Thi là “nữ hoàng bossa” là vì thế.
Nói đến cơ duyên giữa Anh Thi và KẻJazz thì chắc hẳn không thể nào khác là vì jazz. Vì cô yêu jazz và KẻJazz cũng yêu jazz. Những tâm hồn đồng điệu bắt lấy nhau trong hân hoan. Đó là lần Anh Thi viết thư cho KẻJazz, cũng là lần KẻJazz nghe tiếng hát đó và biết mình đã có thêm một tri kỷ.

Ngô Nhật Trường

Nàng Ipanema

Dáng em yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước 
   Đi trên hè phố
Mang theo biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay nhịp bước
   Chân em đi tựa những
Câu thơ lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết chăng yêu là phút
   Giây cho đời sống
Thêm bao hạnh phúc
Bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh

Garota de Ipanema

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar

Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar

Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

Cuộc Tình Thoáng Bay

Nhạc: Riz Ortolani & Nino Riziero
Lời Ý: Marcello Ciorciolini
Lời Anh: Norman Newell
Lời Việt: (vô danh)
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Kỹ Sư Âm Thanh: Khả Vũ
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Qua một thời gian khá dài vắng bóng trên sân chơi KeJazz, Hồ Đắc Anh Thi (AT) trở lại với một nhạc phẩm rất quen thuộc với chúng ta.  Riêng với tôi, bài More mang kỷ niệm đặc biệt với các bạn Taberd (Tuấn, Phương, Hải) vào những ngày đầu chập chững chơi nhạc.  Kỷ niệm không bao giờ quên được.  Vì thế khi AT đề nghị bài này tôi nhận lời thực hiện ngay.  Tuy nhiên, More không phải là một nhạc phẩm mang nhiều tính jazz.  Giai điệu tương đối đơn giản của nó cũng là một thách thức cho kẻ hòa âm muốn tạo nên nét mới, khác biệt.  AT cho biết là cô thường trình bày nhạc phẩm này với điệu rumba.  Từ đó, tôi nẩy lên ý tưởng dàn dựng bài trong phong cách nhạc latin.  Dĩ nhiên là không thể dùng rumba để làm tiết tấu nền được nữa, nên qua nhiều thể nghiệm, tôi đã quyết định dùng samba.  Vì samba chỉ là bossa nova ở nhịp nhanh nên tôi cho rằng AT cũng sẽ không có vấn đề gì vì cô rất quen thuộc với tiết tấu bossa nova.

NT: Khi bạn bảo tôi là AT muốn hát nhạc phẩm này, tôi có duyệt sơ lời Việt. Lời viết thật nhẹ nhàng, dễ thương. Tôi cũng nghĩ là AT có chất giọng rất thích hợp với loại nhạc như vậy.

LV: Không ai nhớ được nhạc phẩm More này được ai “dịch” ra trước đây.  Người thì đoán là Trường Kỳ, người thì cho là Nam Lộc.  Có người nói là do Kỳ Phát dịch.  Vì không kiểm chứng được nên xin được gọi người dịch là Vô Danh.

NT: Tôi ghi nhận một điều là trong thời điểm đó (phong trào nhạc trẻ trước ’75) có một số nhạc được viết lời Việt. Không phải dịch, cũng chẳng thể gọi là phỏng dịch, vì lời đã không dựa trên nguyên bản. Đôi khi nội dung lại hoàn toàn khác, tâm tình nhiều khi đối nghịch. Tôi không biết khi một bài nhạc viết để hân hoan ca tụng tình yêu bỗng đổi thành một bài tình buồn thì giai điệu nhạc mang âm hưởng gì khiến ta cảm thấy quái gở không, tựa như nghe một cô ca sĩ toe toét cười khi hát nhạc buồn vậy.
Ở nhạc phẩm này, tuy bạn dùng samba để chuyên chở lời nhạc mang nhiều nét buồn sầu (trái hẳn với lời của nguyên bản), qua giọng hát của AT, tôi vẫn thấy mọi thứ thật ăn khớp với nhau.

Cuộc Tình Thoáng Bay

Tình buồn trôi qua cùng cơn gió nào thoáng đây 
Nhẹ như cơn say làm rung cõi lòng ngất ngây 
Tình làm hoen mi bờ vai tóc mềm thướt tha 
Rồi tình bay xa cùng bao nỗi sầu vấn vương

Ôi tình mang đến bao nhiêu niềm tin 
Tình tươi thắm như muôn loài hoa 
Tình trong sáng như muôn vì sao 
Lung linh trên khung trời chiều tàn

Tình ngày xa xưa giờ đây đã tàn vỡ tan 
Tình buồn cô đơn chỉ mang nỗi sầu nhớ thương 
Bao tình yêu đó hôm nay còn đâu? 
Tình ngăn cách như muôn vì sao
Tình bay mất như bao làn mây

More (Theme from Mondo Cane)

More than the greatest love the world has known
This is the love I give to you alone
More than the simple words I try to say
I only live to love you more each day

More than you'll ever know
My arms long to hold you so
My life will be in your keeping, waking, sleeping, laughing, weeping

Longer than always is a long long time
But far beyond forever you're gonna be mine
I know I've never lived before
And my heart is very sure
No one else could love you more

Em Mãi Chờ Anh

Nhạc: Michel Legrand
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm, phối khí & bè: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV:  Khi Anh Thi đề nghị hát bài này tôi cũng khá là lưỡng lự.  Biết là cô thích nhưng tôi ngán bài này.  Ngán không phải vì là bài khó mà vì bài quá phổ thông, nghe quá nhiều lần nên khó tạo cảm hứng.  Thêm khó nữa là bài này đã được KeJazz làm rồi nay phải mang ra thực hiện lại mới một phong thái khác, cho một giọng ca khác…  Tuy nhiên may mắn là AT rất thích thể điệu bossa nova nên ít ra tôi cũng có một chút phương hướng phải thực hiện bài như thế nào.

NT:  Tôi thì lại cho rằng, mỗi nhạc sĩ, mỗi ca sĩ vẫn luôn có một sắc thái khác nhau và sẽ mang lại mùi vị khác nhau cho cùng một bản nhạc.  Nhưng cũng đồng ý với bạn, AT chuộng bossa nova, và vì thế phiên bản này sẽ không mang cái vẻ bi thiết như phiên bản trước đây.

LV: Rốt cuộc bài hòa âm xong nhưng ca sĩ lại bận bịu quá sức cho nên phải đợi qua một thời gian khá lâu.  AT cho biết là hôm đi thâu hát là cô vừa mới bình phục sau một trận cúm nặng.  May sao tiếng hát vẫn ngọt và truyền cảm như trước.  

​Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em (quay) về, cho đến khi bên em
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây trong vòng tay ấm êm

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em (quay) về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu

I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you
Till you're back beside me, till I'm holding you, 
Till I hear you sigh here, in my arms.

Anywhere you wander, anywhere you go
Every day remember how I love you so
In your heart believe ưhat in my heart I know
That forevermore, I'll wait for you

The clock will tick away the hours, one-by-one
And then the time will come when all the waiting's done
The time when you return and find me here and run
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me
'Till I'm touching you
And forevermore sharing your love

Im Lặng Đêm Trời Sao

Nhạc: Antonio Carlos Jobim
Lời: Gene Lees
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Anh Thi, Graphics: MarcMarc

LV:  Tưởng rằng sẽ không trở lại với nhạc phẩm này nữa. Vậy mà chưa đầy một năm, “Im Lặng Đêm Trời Sao” một lần nữa được cho lên Ke Jazz, theo yêu cầu của ca sĩ cộng tác viên AT.
Tôi luôn cảm thấy hấp dẫn với giai điệu này. Tưởng rằng lúc trở lại sẽ không đủ hứng khởi, nhưng tôi ngạc nhiên với cảm giác như đánh một bài mới. Thế là lại có một phiên bản mới. Bossa nova của Jobim không phải loại nhạc dễ hát. Những nhịp phách chõi ông viết đòi hỏi người hát phải thật thấm nhuần với giai điệu để giữ cho hơi thở và phát âm đều đặn, tự nhiên. Đây là một điểm rất khác biệt với nhạc Việt. Có thể nói là không có nhạc phẩm Việt nào mang tính cách như vậy. Cũng vì thế những ai yêu thích nhạc Việt sẽ phải thật sự cởi mở tâm hồn âm nhạc mới thật sự nhận ra cái “ngoạn nhĩ” của nhạc bossa nova Ba Tây của Jobim, mà nhạc phẩm này là một điển hình. Hát khó vậy mà ca sĩ AT lại muốn hát vì cô yêu thích bossa nova. Mong rằng quí thính giả nghe “Im Lặng Đêm Trời Sao” lần này có thể cảm nhận được cái niềm mê thích bossa nova của người ca sĩ không chuyên nghiệp từ đất Sài Gòn. Mời thưởng thức.

Im Lặng Đêm Trời Sao

Đêm lặng im, trời sao lặng im
Cung đàn anh tựa như làn hơi
Trong lặng thinh từng giây nhẹ buốt trong tim anh

Tâm tình xin chìm theo mộng mơ
Âm thầm ta tựa vai kề nhau
Trên đồi cao, biển đêm tựa như một ước mơ, ước mơ rất êm đềm

Anh cầu mong thời gian ngừng trôi
Cho tình yêu ngàn thu nào phai
Đến khi tàn hơi lòng anh còn đắm say yêu em

Đễ anh quên đi cô đơn lạc loài
Những đêm khuya không nơi quay về
Ước mong em bên anh, ta tìm ta trong nhau
Tháng năm bao yêu thương ngọt ngào, ta có nhau

Quiet Nights of Quiet Stars

Quiet nights of quiet stars
Quiet chords from my guitar
Floating on the silence that surrounds us

Quiet thoughts and quiet dreams
Quiet walks by quiet streams
And a window that looks out on Corcovado, oh how lovely

This is where I want to be 
Here with you so close to me
'Til the final flicker of life's ember

I who was lost and lonely
Believing life was only
A bitter tragic joke, have found with you
The meaning of existence, oh my love

Xa Cách

Nhạc & lời: Astrud Gilberto & Hal Shaeffer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio, LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Astrud Gilberto đã trở thành ca sĩ khi bất đắc dĩ phải hát lời tiếng Anh cho người chồng là ca sĩ João Gilberto trong nhạc phẩm The Girl From Ipanema.  Đến thập niên 70, cô lại có một dịp hát chung với một idol của cô là ca sĩ Chet baker.  Trong dịp này, cô đã đưa ra bài hát Far Away do chính cô viết.

LV: Thật buồn cười khi tìm nghe trên YouTube bài Far Away này tôi thấy có người Mỹ bình luận là nhạc phẩm này “cheesy” – tạm dịch là “cải lương”.  Nhưng suy đi ngẫm lại thì tôi cũng đồng ý là trong nhạc phẩm này, từ lời hát cho đến giai điệu cho đến cách chuyển hợp âm thi người thực hiện đã xử dụng mọi cách để làm cho bài này thật mùi mẫn (mushy) một cách đặc biệt.  Thế mới biết là cách nghe nhạc của người Việt mình khác với người Mỹ nhiều.  Cái vẻ mùi mẫn của bài này mà lỗ tai Việt như của tôi cho là đặc biệt hay thì kẻ thưởng thức Mỹ lại cho là “cải lương”!  Có lẽ chính vì thế mà nhạc phẩm Far Away mà bạn dịch ra là Xa Cách này ít có ca sĩ Mỹ hát hơn là những nhạc phẩm khác chăng?

NT:  Thú thật, tôi chưa nghe lời bình phẩm này.  Về giai điệu, tôi thấy có gì đó cũng thích thú như bạn nói, nhưng không hẳn là đặc biệt.  Lời ca thì tôi đồng ý với bạn, tầm thường, nhưng đúng ra, trong tất cả nhạc phẩm chúng ta dịch hơn một năm nay, đa số cũng không có gì tôi cho là đặc thù mấy.
Riêng về nhạc phẩm này, Astrud Gilberto và Chet Baker là một phối hợp rất lý thú.  Chất giọng của Astrud Gilberto rất tự nhiên, rất nhẹ nhàng, kể lể, trong khi Chet Baker ấm áp, ngầy ngật, phảng phất điệu kèn trumpet.  
Sau khi tôi đưa cho bạn bản dịch, bạn nghĩ ngay đến Anh Thi, một giọng hát rất nhẹ nhàng.  Tôi đồng ý ngay.  Nhưng sau đó bạn yêu cầu tôi hát phần nam.  Tôi thì nghĩ giọng bạn có nhiều nét tương đồng với giọng AT hơn.  Tôi yêu cầu bạn, bạn yêu cầu tôi.  Thật lưỡng nan khó giải.

LV: Tôi luôn nghĩ bạn hát thì tốt hơn tôi nhiều.  Tôi không rõ về nét tương đồng của giọng tôi với giọng hát của Anh Thi như thế nào nhưng tôi nghĩ tiếng hát nhẹ nhàng, sang cả của AT và làn hơi trầm ấm, nhiều cảm xúc của bạn sẽ tạo nên một hài hòa thật đẹp cho nhạc phẩm lãng mạn này.

NT:  Tôi phải công nhận bạn đã tốn công sức nhiều để phối hợp bài nhạc này do kẻ phương Đông, người trời Tây, đã riêng rẽ hát theo cách bạn phối và điều động, và cuối cùng đã được bạn “chế biến” thành một bài hát duet.  Tài năng của bạn thật tuyệt vời.  Phải mời bạn một ly rượu Bordeaux ngay!!!

Xa Cách

Xa thật xa
Người quá xa, ôi thật xa
Dù mới hôm qua người vẫn còn đây
Tình vẫn nồng cháy trong đôi vòng tay

Gần nhau, từng hơi thở em
Tựa như lời hát ru anh dắt đưa vào cơn mộng du
Đại dương tìm đến nơi chân trời xa chỉ riêng vì yêu
Gần nhau là anh và em

Nhưng bây giờ ta thật xa
Người như là ánh sao trong trời đêm lặng im quạnh hiu
Bàn tay ngày ấy chỉ mong chờ ai tìm tay người yêu
Còn chi để nói một khi tình kia nhạt phai

Và anh chẳng hay vì sao mà ta phải xa

Người xưa về đâu
Mình xa lìa nhau
Cách xa rồi, ôi xa mãi xa...

Far Away

Far away
You seem so far away
When it was only yesterday
That you were oh close to me

So close that every sigh
Was like the whisper of a lover's lullaby
The way the ocean loves the edges of the sky
As close as we could be

But now you're far away
So far away you're like a distant star away
And even though your hands could touch me if they tried
When love has died what more is there to say

I only know you're oh so far away

You're long ago
So far away
Far away, so far away