Một Mình Thôi

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Sau bao nhiêu bài nhạc hiện đại tôi đã “gay cấn” dịch (thật vậy, nhạc hiện đại thường có những tư tưởng bí hiểm, những hình ảnh dường như không ăn khớp, những từ ngữ không mấy “thi vị”), một ngày bạn đã nói với tôi: chắc phải trở lại với mấy bài jazz standard cho… dễ thở. Được lời như cởi tấm lòng. Tôi gởi ngay cho bạn một bài mà tôi rất thích. All Alone, thật ngắn gọn, có giai điệu thật nhẹ nhàng như một nỗi buồn xa vắng, có lời lẽ trong suốt như nước suối qua khe.

LV: Qua một thời gian dài bạn “tấn công” tôi bằng những nhạc phẩm hiện đại khiến cho tôi khá là điêu đứng với việc hòa nhạc. Nhạc mới sau này rất chú trọng ở nhịp điệu. Hầu như mỗi bài đều có dấu chỉ riêng biệt đặc thù của nó qua câu nhạc hoặc nhịp điệu, khiến cho việc cải biến jazz hóa trở nên khó khăn nhiều, ít nhất là cho tôi. Có lẽ phần lớn là do khả năng không đủ sức để ngẫu hứng thay đổi những bài này nên quá trình dàn dựng hòa âm thành ra chậm chạp. Vì thế nên tôi rất nhiệt tình chào đón nhạc phẩm nhẹ nhàng Một Mình Tôi này.

NT: Bấy lâu nay, tôi vẫn cố dịch làm sao cho gần nghĩa của nguyên tác. Học hỏi nhiều từ anh Ngu Yên, người mà tôi thỉnh thoảng vẫn hay nhờ dịch những tác phẩm nào hóc búa quá cho tôi. Anh hay nói với tôi: Thính giả Việt Nam rất khó. Nếu dịch cho sát nghĩa theo câu văn của ngoại quốc, mà không hoàn chỉnh cái ý cái tứ trong câu tiếng Việt, thì họ sẽ thấy khó chịu và sẽ không chấp nhận. Tôi nghĩ, hay là tại vì một khi mình biết là lời dịch, thì tự nhiên mình có sự đòi hỏi cái mạch lạc của ý tưởng, cái chính xác của ngôn từ, cái xuông sẻ của hành văn (do lòng nghi ngờ?), không cần thiết là trong nguyên bản, tác giả có dùng những thuật ngữ mới với dụng ý riêng hay không. Nếu những câu như “ngày sau sỏi đá cũng cần có nhau” hay “bàn tay em năm ngón ru trên ngàn năm” là những câu được chuyển ngữ, chúng ta có bài bải la lên là dịch bậy bạ hay không?

LV: Tôi không phải là kẻ chuyên dịch thuật nên không dám bàn luận nhiều vào vấn đề này. Tuy nhiên đôi khi có những câu từ trong lời nhạc phản ánh cả một phong trào văn hóa, kinh nghiệm sống của từng thời điểm, tình cảm chung của một thế hệ… thì làm sao mà có thể chuyển đổi một cách trọn vẹn qua ngôn ngữ khác được. Đến lúc đó chỉ hy vọng được người dịch gột tả được một phần nào tâm ý của nhạc sĩ qua hiểu biết của riêng mình về những tương đồng và dị biệt của 2 ngôn ngữ mà thôi.

NT: Trở lại với Một Mình Thôi, đến đoạn chờ đợi tiếng điện thoại kêu, thì hình như chuông ở Mỹ kêu hơi lâu, đến những “ring-a-ting-a-ling” mà mình chỉ vỏn vẹn một cái… “reng” (thật ra tôi cũng chẳng nhớ điện thoại VN kêu ra làm sao nữa). Bởi vì vậy tôi đành phải “diễn Nôm” và chẳng thể nào tôn trọng nguyên tác được nữa.

Một điều nữa là vào đoạn kết, bạn mix thêm câu hát bè trước khi dứt bài đã làm tôi hơi khựng lại.  Đang “một mình” và bỗng nhiên nghe không “cô quạnh” gì cả làm tôi thật bối rối.  Nhưng sau khi nghe nhiều lần thì tôi lại nghĩ, tiếng ấy như là một tiếng vọng trong cái không khí trống vắng kia, hoặc giả là tiếng của người yêu lập lại chăng?

Một Mình Thôi

Mình anh thôi, hắt hiu mình anh thôi
Có ai ngoài em đâu, hỡi người
Mình anh đây vẫn im ngồi bên phone
Mãi mong đợi tiếng chuông
Réo vang.  Em nào
Biết…

Mình anh thôi, mỗi khi chập tối
Một mình anh với quạnh hiu
Biết em nay nơi nào
Giờ vui hay buồn
Vào những đêm trường 
Có thấy hiu quạnh không?

All Alone
	
All alone, I'm so all alone
There is no one else but you
All alone by the telephone
Waiting for a ring
A ting-a-ling

I'm all alone every evening
All alone, feeling blue
Wond'ring where you are 
And how you are
And if you are 
All alone too

Lạc Nhau

Nhạc: Cyndi Lauper & Rob Hyman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Đây là một bài nhạc thiếu may mắn. Từ hồi tháng ba 2018, trong lúc nỗi hứng, tôi đã dịch một loạt nhạc, cũ có, mới có, tới tấp gửi đến bạn. Bạn đã chiến đấu mãnh liệt. Và chớp nhoáng, bài Lạc Nhau đã hoàn tất. Chỉ có một điều là bao lần sắp sửa đưa bài này lên mạng, là có chuyện gì đó xảy ra khiến tôi phải trì hoãn lại cho dịp khác. Đã ba bốn lần như vậy.

LV: Khi bạn gửi bài này tôi thích lắm. Định bụng sẽ làm cho nhanh. Thế nhưng làm xong nghe đi nghe lại vẫn thấy không ổn. Gửi bạn bản nháp nhưng vẫn không thấy an tâm. Khi tôi hát thử làm nháp cũng thấy cấn cái khó chịu không hát được nên đành phải gửi đại cho bạn xử lý.

NT: Là một bài nhạc nổi tiếng trong thập niên 80, cho nên thật khó làm cho mất hết nét nhạc pop, nhất là khi tiết tấu của bài nhạc thật đặc thù.  Tôi đã nghe qua bao nhiêu phiên bản, rock, pop, jazz bởi nhiều ca sĩ lừng lẫy, nhưng hầu như âm hưởng nguyên thủy vẫn cứ y chang, vẫn hơi pop, hơi jazz, hơi folksy, hơi rock.  Vì vậy tôi quyết định không chủ tâm trên vấn đề jazz hay không jazz, mà chỉ hát sao cho thoải mái thôi.

LV: Bạn nói đúng. Cái chất pop rock của bài là điểm đặc thù của nó. Bỏ nó đi thì không còn là bài này nữa. Nhưng nếu hoàn toàn theo với cách chơi cố hữu thì làm sao jazz hóa được nó cho khác biệt? Tôi không nhớ đã qua bao nhiêu phiên bản nữa. Ngay cả bản mix cuối gửi cho bạn cách đâu vài tuần để cho lên cũng làm cho tôi phân vân khi nghe lại. Cái phong cách nhạc rock với những nhịp chõi luôn ám ảnh tôi trong khi cách bạn trình bày lại khá nhẹ nhàng. Làm sao để hòa hợp hai cái lại với nhau? Tôi chật vật thêm một lần nữa để làm lại phiên bản cuối này. Rốt cuộc ra sao tôi đành để cho người nghe thẩm định vậy.

NT:  Ừ, đúng vậy.  Ta có đến 3, 4 phiên bản khác nhau.  Nếu bạn hữu nào tò mò muốn nghe thử thì cứ liên lạc với KẻJazz.  Hoàn toàn miễn phí.  Chỉ cần quảng bá dùm trang mạng thôi nhé.

Lạc Nhau

Lắng nghe thời khắc trôi
Anh nhớ em vì phòng không gối chiếc
Vướng trong cuộc quay cuồng
Hồn thẩn thờ cùng bao hối tiếc
Còn nhớ hè nao
Sao nay xa muôn trùng
Dĩ vãng chất đầy nơi đây
Luôn trong tầm với

... khi nao nhớ đến anh
Vì anh còn mãi mê trên lối
Thoáng nghe đâu tiếng em
Mà anh nào hiểu câu em nói
Em nói, "Chờ em
Em quá xa rời"
Giây phút lững lờ buông xuôi

Lạc nhau đâu thì xin em
Hoài tin anh vẫn đây
Luôn bên cạnh em
Và khi nao chợt lao đao
Là anh đã đón đợi
Luôn bên cạnh em

Đến khi hình mình úa phai
Màn đêm dần nhạt theo bóng tối
Thấy qua khung kính mờ
Anh thẩn thờ, làm em thêm bối rối
Đã mất điều ta dấu kín trong lòng
Nhịp trống không còn theo nhau

Time After Time

Lying in my bed I hear 
The clock tick and think of you
Caught up in circles
Confusion is nothing new
Flashback, warm nights
Almost left behind
Suitcases of memories
Time after…

Sometimes you picture me
I'm walking too far ahead
You're calling to me
I can't hear what you've said
Then you say, go slow
I fall behind
The second hand unwinds

If you're lost you can look
And you will find me
Time after time
If you fall I will catch you
I'll be waiting 
Time after time

After my picture fades
And darkness has turned to gray
Watching through windows 
You're wondering if I'm OK
Secrets stolen from deep inside
The drum beats out of time

Độc Quạnh

Nhạc: Thelonious Monk
Lời: Abbey Lincoln
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Ý thơ: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Năm 2016, anh Ngu Yên có ra tập thơ với tựa đề Độc Quạnh (tôi đoan chắc đây là chữ của anh). Tập thơ dày hơn 200 trang, tuy bài thơ Độc Quạnh chỉ có 3 trang, nhưng mang nặng tâm tư của nhà thơ cổ quái này.
Trong nhạc jazz, ông Thelonious Monk cũng là một người khá cổ quái. Tuy là một nhạc sĩ lớn với nhiều cống hiến quan trọng cho nền âm nhạc của Hoa Kỳ (nhạc của ông được ghi âm rất nhiều, chỉ thua Duke Ellington mặc dù Ellington viết hơn cả ngàn bài nhạc so với Monk chỉ có khoảng 70 bài), ông đã không được ái mộ mấy vì ít người biết thưởng ngoạn nét nhạc lạ lùng của ông.
Blue Monk là bài nhạc khá dễ dãi được viết theo điệu blues cổ điển chẳng có gì cầu kỳ. Tuy vậy, đây là một bài mà Monk rất thích và đã được ghi âm rất nhiều lần với nhiều nhạc sĩ khác nhau, mỗi lần mỗi kiểu. Cái dễ dãi đã trở thành nét độc đáo của bài vì ông dễ dàng chuyển biến theo tâm tình nhất thời khi ông trình diễn.
Ca sĩ Abbey Lincoln đã xin phép Monk cho bà viết lời để hát, và đã đặt tựa là Monkery’s the Blues. Khi tôi nghe Carmen McRae hát trong dĩa Carmen Sings Monk, tôi đã liên tưởng đến những câu thơ của Độc Quạnh, hay đúng ra, khi đọc bài thơ này, tôi đã liên tưởng đến bài nhạc của Monk. Từ đó, tôi nảy ra ý định đem từ ngữ của Ngu Yên vào trong giai điệu của Monk. Vì thế mà ca khúc Độc Quạnh.

LV: Thoạt đầu lúc bạn nói sẽ gửi cho tôi bài của Monk tôi đã thấy ngại rồi.  Nhạc của Monk khó nuốt, không dễ nghe, thật khó làm cho tôi phấn khởi.  Nhưng khi nghe đi nghe lại bài thì mừng quá!  Có lẽ đây là nhạc phẩm đơn giản nhất của Monk.  Giai điệu chỉ quanh quẩn với 3 hợp âm.  Dĩ nhiên ông nhạc sĩ này cũng cho vào bài cách chuyển đổi lập dị của mình.  Nhưng dù sao tôi cũng cho là may mắn không phải “vật lộn” với phần hòa âm nhiều như đã lo.  Riêng tôi thì cho rằng nhạc phẩm lý thú, không phải là ở những nốt nhạc, mà là ở câu từ đặc biệt vượt thoát ra khỏi những tình cảm yêu đương éo le mà ta thường nghe.  Nhạc phẩm này không phải cho tất cả mọi người.  Chỉ cho kẻ nào đã chán ngán những sáo điệu bình thường…

Độc Quạnh

Độc quạnh riêng ta, đời ta riêng ta
Nhưng lắm khi cho ta trầm ngâm
Được thua như pha, thừa dư như pha
Bao tháng năm vẫn qua lại qua

Có lúc đắn đo mà
Sao mí cay ta nghe mình ta
Khi lối đi không nơi nào ra

Đời dạy thương đau, trò chơi thương đau
Nhưng thú đau thương vui mình ta
Rằng cho ta hay, hiểu sao cho ra
Chân bước quanh co thôi nào xa

Bao lúc xót xa là
Khi thấy như chuyến xe chậm qua
Cho đắng cay không bao giờ xa

Tìm hoài không ra một nơi cho ta
Nơi đám thiêu thân bay vòng vo
Đoạn trường nơi đâu, là nông hay sâu
Ai biết ta bao nhiêu lần qua

Nhân thế mãi mê tìm
Trên phố kia thênh thang mình ta
Ai có hay bao nhiêu lần qua

Blue Monk

Going' alone, life is your own
But the cost sometimes is dear
Being complete, knowing defeat
Keeping on from year to year

It takes some doing
Monkery's the blues you hear
Keeping on from year to year

Life is a school, less' your a fool
But the learning brings you pain
Knowing at once, you're just a dunce
Trial and error, loss and gain

It takes some doing
Monkery's a slow slow train
Trial and error, loss and gain

Finding your one place in the sun
Doesn't come the easy way
Shallow or deep.  Nothing is cheap
Measured by the dues you pay

It takes some doing
Monkery's a blue highway
Measured by the dues you pay

Giữ Mãi Tình Ca Cho Người Tôi Yêu

Nhạc: Michel Legrand, Richard Rodgers
Lời: Alan Bergman & Marilyn Bergman, Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ, Ngu Yên
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi & Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm:Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

LV:  Loay hoay một thoáng đã lại đến Valentine.  Tôi và bạn đều đồng ý sẽ trở lại với nhạc phẩm My Funny Valentine lần nữa.  Nhưng lần này lại có một phiên bản đặc biệt với hai bài My Funny ValentineHow Do You Keep The Music Playing? được trộn lẫn vào nhau thành ra hầu như một nhạc phẩm mới.

NT:  Lần này, bạn đánh trước, gửi cho tôi bản hòa âm của hai bài viết như một “nhuyễn” khúc (mashup).  Đây là một công trình tái tạo, dùng hai bài nhạc khác nhau, xen kẽ vào nhau, giàn dựng nên một thành phẩm mới, với tâm tình hoặc khung cảnh thường phức tạp hơn, khác  với loại nhạc medley.  Cái công phu của bài nhạc là ở chỗ ráp nối sao cho câu nhạc thuận theo phát triển của hợp âm chính, trong lúc lời nhạc vẫn theo vần điệu và vẫn chuyên chở tình ý cho thành phẩm.
Bài MFV thì đã được dịch từ trước trên KẻJazz, nhưng HDYKTMP thì vẫn còn là một bản dịch nháp, không vần không điệu.  Lúc tôi dịch xong, bạn lại phải ráp nối, phải chữa lời, phải thâu nháp, phải hoàn chỉnh… Thật là mất nhiều công phu và thời giờ

LV:   Phiên bản không tiền khoáng hậu đã được Frank Sinatra và Lorrie Morgan trình bầy.  Tôi không biết hòa âm cho bản mashup này do ai làm nhưng phong cách nhạc thì rất giống như của Michel Legrand.  Mà tôi thì đã thần tượng hóa nhạc sĩ thiên tài này cho nên dù khó khăn mấy tôi cũng phải ráng dàn dựng cho bằng được.  Phiên bản Việt được Ngu Yên và bạn dịch ra và do 2 bạn từ đất Sài Thành là Hồ Đắc Anh Thi và Ngô Nhật Trường.

NT: Tôi nhớ có một người đã hỏi tôi: sao làm nhạc không công mà mấy anh, mấy chị cứ làm hoài thế? Ừ nhỉ.  Chắc phải là cái nghiệp đấy.  Nhưng mà tôi nghĩ, theo đuổi âm nhạc vì đam mê, nó cũng cho mình niềm vui và làm đời sống thêm nhiều màu sắc hơn.  Nghĩ thế thì mình càng thấy cảm mến những người bạn nơi phương xa cũng đã bỏ công bỏ sức cùng cộng tác với KẻJazz qua bao lâu nay.

LV: Dĩ nhiên cái đam mê này là “nghiệp chướng” mà tôi, bạn và những bằng hữu hợp tác đều vui lòng chấp nhận.  Cho nên dù phải trải qua khá nhiều gian nan trắc trở nhưng rồi KẻJazz cũng hoàn tất được một bản Việt để đem giới thiệu với bạn nghe gần xa cho ngày lễ Tình Nhân này.   Thiếu xót thì rất nhiều – từ giọng hát, kỹ thuật, hòa âm – nhưng say mê thì luôn luôn tràn đầy.  Chúc cho tình yêu mãi mãi được vinh danh.

NT: Happy Valentine cho tất cả anh chị em bạn bè xa gần nhé.

Giữ Mãi Tình Ca Cho Người Tôi Yêu

Giữ sao tình ca mãi ngân dài thời gian
Giữ giai điệu êm ái hoài
Với bao lời thơ cứ luôn nồng say mãi đừng phai
Dẫu khi đời ta đã trao về người yêu
Giữ trong hồn giây phút đầu
Để cho từng câu nói rung động trong lòng nhau

     Người tình ơi, em dễ thương,
     Nụ cười em, anh vấn vương.
     Ngọt ngào sung sướng trong tim anh

Dẫu muôn đời ta biết ta luôn đổi thay
     Cười âu yếm như bức tranh
Đổi thay hoài với giòng đời
     Làm sao vẽ nhan sắc em
     Để môi em mãi là đóa hoa anh say mê
Trái tim dường như vỡ tan tành thôi
Một khi nghe thoáng tên ai

     Em nhìn mỹ miều vì lạ đời
     Dịu dàng hé lời thành nụ cười
     Thật ngộ nghĩnh làm lòng mọi người
     Tràn niềm vui

Hãy cho tình nhân sống say sưa tình yêu
Hãy như bạn thân suốt đời
Hãy xem ngày qua chúng ta vì nhau
Xớt chia niềm vui, cũng như niềm đau

     Nếu mà em yêu mến anh
     Đừng thay đổi chi nhé em
     Ngồi đây với nhau đắm say, Valentine

Biết đâu thời gian dẫu muôn đời trôi
Tình ca chẳng cứ miên man
     Ngày nao cũng như lễ nhân tình
     Dẫu ngày lạnh
Dẫu ngày lạnh
     Dẫu ngày hè
Dẫu ngày hè
     Dẫu ngày tàn
Dẫu ngày tàn
     Dù tháng ngày nào
Ta yêu nhau

How Do You Keep the Music Playing? My Funny Valentine

How do you keep the music playing?
How do you make it last?
How do you keep the song from fading too fast?
How do you lose yourself to someone
And never lose your way?
How do you not run out of new things to say?

     My funny valentine
     Sweet comic valentine
     You make me smile with my heart

And since we know we're always changing
     Your looks are laughable
Why should it be the same?
     Unphotographable
     Yet you’re my favourite work of art
And tell me how year after year
You're sure your heart will fall apart
Each time you hear the name?

     Is your figure less than Greek
     Is your mouth a little weak
     When you open it to speak
     Are you smart?
If we can be the best of lovers
Yet be the best of friends
If we can try with everyday to make it better as it grows
     But don’t change a hair for me
     Not if you care for me
     Stay little valentine stay

With any luck, then I suppose
The music never ends
     Each day is valentines day
     Winter time
Winter time
     Summer time
Summer time
     Evening time
Evening time
     Or anytime
I love you

Suốt Đêm Trường

Nhạc & lời: Curtis Reginald Lewis
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Nghe lời bài nhạc này, tôi có thể tưởng tượng đến chuyện tình thật hoang tưởng, một mối tình vô vọng, một lòng thèm muốn có được tình yêu.  Tôi cảm được cái chua xót, cái cô đơn quạnh quẽ đó (chắc ai cũng có một lần như vậy).  Lúc đó, ai chẳng muốn la lên, muốn đập phá cái gì vô hình… hoặc gào hát lên một bài tình ca tuyệt vọng não nề như bài này.
Trần Ngọc Yến, một người bạn nhạc đã cho ra đời hai CD, Rồi Cũng XaTrong Nỗi Nhớ Mịt Mù gồm đa số những nhạc phẩm jazz và blues do chính cô sáng tác. All Night Long là một bài jazz standard cô hát bằng tiếng Anh trong CD2 của cô.  Trần Ngọc Yến có một giọng ca rất đậm đặc, ngột ngạt mùi cà phê và khói thuốc (tôi không biết cô có hút thuốc hay không).  Tôi đề nghị với NY hát lời Việt của bài này.  Cô ta ậm ừ, nhưng không trả lời.
Bạn lại nói: không tìm ra được nhạc bản.  Và bạn cũng không muốn transcribe bài nhạc.
Cho đến một hôm, bạn gửi tôi bài hòa âm.  Thế thì tôi phải đành… hát.  Thú thật tôi rất thích nhạc phẩm này, nhất là khi nghe Aretha Franklin với giọng hát soul của bà.  Nhưng đến khi hát tôi lại có trục trặc kỹ thuật. Là một nhạc phẩm blues, nhưng tôi cảm thấy cái u uẩn trong ca từ không đòi hỏi cách gào gọi thảm thiết của nhạc blues, mà cần cái thầm thì của jazz. Thế là phân vân mãi trong cách xử lý bài nhạc.
Vì thế mà Suốt Đêm Trường đã được viết từ rất lâu, nhưng rồi cứ bị trì hoãn mãi cho đến bây giờ.

LV: Tôi bị bế tắc một thời gian dài với nhạc phẩm này.  Không cách nào tìm được ra music sheet.  Mà ngồi nghe để viết nốt lại thì vừa cực vừa mất giờ.  Lâu lâu cứ xem lại list những bài cần làm thì lại thấy bài này.  Ngao ngán!  Nghe Diana Krall hát thì thấm thía lắm, nhưng ngồi xuống viết lại thì không có tâm.  Thế nên tôi đợi và tôi đợi…  Cho đến hôm nào hứng chí thật sự để “thanh toán” mối nợ này với bạn.  Rồi thì cũng có được bài dù trễ có hơn năm trời.  Gừi cho bạn thì lại đến phiên bạn ngắc ngứ việc xử lý nó.  Ai khiến bạn chọn bài khó nuốt cho cả hai.  Không biết Suốt Đêm Trường này có khó nghe cho người thưởng thức không?

Suốt Đêm Trường

Vẫn chưa biết hơi thở nồng ấm bờ môi khát khao
Đôi tay ôm ta có say đắm?
Nhưng trong mơ ta biết người vẫn mãi mãi sát bên
Suốt đêm trường

Chưa từng nghe người nói một tiếng rằng yêu thiết tha
Chưa nghe câu ru hát mê đắm hồn
Vì trong cơn mơ ta biết người sẽ nói với ta
Suốt đêm trường

Chìm sâu trong mê man, người mới nói rằng yêu mãi nhau
Và luôn luôn mong ta sẽ mãi mãi gần bên nhau
Riêng ta, ta vẫn biết là ảo giác giữa giấc mơ
Vì khi ta đưa tay níu, người biến mất liền
Ôi…

Mấy ai muốn ân ái ngây ngất là dĩ vãng thôi?
Định mệnh nào buộc ta vô mối tình này
Nên ta luôn mãi kiếm người đã chiếm giữ những giấc mơ
Suốt đêm trường

All Night Long

Never know the softness of his tender kiss
Don't know if he's weak or strong
All I know is he's in ev’ry dream I dream
All night long
Never heard him say a single word of love
Don't know his fate or his soul
'Cause he only speaks to me in dreams I've dreamed
All night long

When I sleep he tells me he's in love with me
And how much he needs me to be near
But at best my dream is just a fantasy
If I touch his hand he'll disappear, no no no

I don't wanna love that's just a memory
Fate, how could you be so wrong?
Now, I've got to find the man who's haunting me
All night long

Cả Đời Anh

Nhạc & lời: Gerald Marks
Seymour Simons
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen Soundspace
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một bài nhạc jazz kinh điển. Nhạc bản ngắn gọn. Từ ngữ cụt ngủn. Bao nhiêu năm hát lời Anh ngữ, tôi chưa bao giờ gặp khó khăn gì. Bỗng nhiên trong lời Việt, tôi có cảm tưởng câu nhạc vẫn chưa lột được tất cả tâm sự gói ghém kia. All of me. Chỉ nội 3 chữ ngắn như vậy mà đã làm cho tôi thật chật vật. Cả cuộc đời. Cũng được, nhưng mang tính trừu tượng quá. Cả thân xác. Cụ thể thật, nhưng không mang lại một cảm xúc nào. Viết tới viết lui, rốt cuộc thành ra một dịch bản dài dòng luộm thuộm. Mệt quá, tôi giao khoán cho bạn. Cũng may bạn đổi tiết tấu của bài khiến cho nhạc phẩm chuyên chở trọn vẹn cái luộm thuộm của tôi.

LV: Một nhạc phẩm rất hấp dẫn, thú vị.  Và dĩ nhiên với bạn thì lời nhạc là một thử thách để dịch.  Với tôi thì giai điệu và tiết tấu khiến tôi rất hứng khởi.  Rất thưởng thức cách chơi thật nhanh của nhiều phiên bản trước đây.  Nhất là cách chơi theo gypsy jazz, thật nhanh, thật thôi thúc, nhưng cũng thật sâu lắng.  Tuy nhiên bản nháp đầu tiên đã cho tôi thấy hạn chế của mình: Nhanh quá, hát không kịp!  Lời Việt hát quá nhanh bỗng không còn tạo nên được cảm xúc mong đợi.  Ngôn ngữ Việt, với uyển chuyển của bằng trắc trầm bổng, hát nhanh như súng liên thanh bỗng mất đi cái hấp dẫn của nó (?).  Thế là rất tiếc tôi phải làm cho bài chậm lại nhiều.  Tôi cũng cố gắng len vào đoạn giữa một chút tiết tấu nhanh để giữ lấy chút nguyên vị của bài gốc.  Và dĩ nhiên là bạn đã phải chật vật ngay với đoạn nhanh này.  Tôi tự hỏi: Không biết có phải nhất định lời Việt không hát thật nhanh được? Hay là vì kỹ thuật thanh nhạc của chúng ta còn kém?

NT: Bạn nghĩ tiếng Việt cho ta trở ngại? Tôi thì cho đây thuộc vấn đề kỹ thuật, và cá tánh. Tôi vẫn thích nhạc chậm từ bao lâu nay, và quen với cách gói ghém tình cảm vào câu nhạc. Cho nên để hát nhanh, tôi có cảm tưởng hụt hẫng và không đủ thời giờ để… tỏ tình. Tôi nhận thấy Ngô Nhật Trường, và ngay cả bạn, thường không có trở ngại gì. Thế nên có lẽ đây cũng là một dịp để cho tôi tập vượt qua cái “mental block” cũng như “vocal limitation” này.

Cả Đời Anh

Mất nhau rồi
Anh mất đi luôn cuộc đời
Vắng em rồi kiếp sống đâu còn có nghĩa chi
Môi hôn đây chẳng còn thèm muốn ai
Đôi tay ôm nào thiết tha gì ai

Câu giã từ
Cho mắt anh thêm lệ nhòa 
Cả cuộc đời như trống không vì thiếu em
Trái tim từ đấy đã theo người đi mất
Thì xin làm ơn lấy anh luôn

Câu giã từ
Cho mắt môi thêm nhạt mờ 
Thiếu em rồi, anh sống như loài thú hoang sơ
Chút linh hồn đã chết đi từ hôm đấy
Thì sao mà anh sống thêm đây?

All of Me

All of me
Why not take all of me
Can’t you see I’m no good without you
Take my lips I want to lose them
Take my arms I’ll never use them

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you
You took the part that once was my heart
So why not take all of me?

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you
You took the best so why not the rest
So why not take all of me?

Alleluia

Nhạc & lời: Leonard Cohen
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Tranh sơn dầu: Angelbert Metoyer
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Khoảng đầu năm, một lần tôi và bạn nói chuyện về nhạc hiện đại, bạn đề nghị chúng ta mở thêm một trang mạng chuyên về nhạc pop. Và bạn đã đề nghị bài Hallelujah. Tôi rất thích bài nhạc này. Nhất là khi nghe Jeff Buckley hát, tôi có cảm tưởng lời ca đã đâm thẳng vào tiềm thức, lôi kéo những tình cảm sâu kín lên và để chúng rung động với từng nốt nhạc, từng câu hát, từng hơi thở của anh ta.
Tôi thao thức dịch, với những ẩn dụ và tuồng tích trích từ Kinh Thánh, những ký âm đầy thú vị của Leonard Cohen, cùng những từ ngữ nặng double entendre. Không thể nào ngờ bài nhạc này được viết vào năm 1984, nhưng mãi đến năm 1994 khi Jeff Buckley trình bày trong album Grace, bài nhạc này mới được nhiều chú ý trong giới yêu nhạc.
Mạng nhạc pop không thành hình vì thiếu nhân lực. Thế nên Alleluia đã đến với các bạn qua trang KeJazz.  Hình ảnh là bức tranh sơn dầu là của một người bạn họa sĩ, tựa đề: Thiên Thần. Một lời cảm tạ Angelbert Metoyer đã cho phép tôi dùng họa phẩm của anh để gây ấn tượng, cũng mang nặng một trộn pha màu sắc tôn giáo và đen tối của kiếp sống.
Năm cùng tháng tận, tưởng kết thúc một năm đầy nổi trôi với lời niệm chú Alleluia như lời chào đưa tiễn 2018 có giúp cho năm mới những thăng hoa không?

Alleluia

Mạch nhạc nào nghe như có bí phép
Mà người đàn lên theo thánh ý chép
Sao anh vô tư như không quan tâm chẳng đoái hoài
Này đây quãng tư, quãng năm tiếp nối
Thứ âm trầm rơi, trưởng âm lên vút
Ngẩn ngơ quân vương vung tay phóng bút Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Niềm tin trong anh đôi lúc chới với
Vì trong đêm trăng trên nóc mái ngói
Nhìn em tắm, ánh nước lấp loáng, khiến anh như người mất hồn
Buộc thân anh trên chiếc ghế gỗ mốc
Đập tan ngai vua, gọt bay mái tóc
Từ trên môi anh, em chắt lấy khúc Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Phòng không nơi đây anh có biết đến
Từng giam chân anh, và đã lấy mất hết
Lấy mất tất cả chỉ sót trong anh niềm cô độc
Rềnh rang em giương cờ bay muôn sắc
Tình yêu đâu ai vẻ vang chiến thắng
Chỉ có vắng ngắt và nát tan câu Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Một thời luôn nghe chuyện buồn vui dưới thế
Chuyện nhân gian xưa em mang ra kể
Nhưng nay sao anh chỉ thấy hoang mang, toàn im lìm
Một thời năm nao khi ta trong nhau
Là thần linh kia giang cánh bay theo
Làn hơi trên môi ta nghe mấp máy Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Còn không trên kia một đấng Sáng Thế?
Bài học yêu đương riêng anh vẫn biết
Sao cho nhanh tay bắn trúng kẻ trong cuộc chơi này
Chẳng phải lời than trong đêm tối ám
Cũng chẳng là ai tìm thấy ánh sáng
Lạnh tanh rách nát, chỉ có câu Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia…

Hallelujah

Well I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor (you know)
I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

There was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me, do you?
But remember when I moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…

Maybe there's a God above
All I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah…