Yêu Là Thế

Nhạc: Sam H Stept
Lời: Lew Brown & Charles Tobias
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Có người hỏi tôi, KeJazz có chọn lựa bài hát theo tựa đề không?  Vì lâu lâu đọc theo thứ tự ngày tháng thì có cảm tưởng như có một câu chuyện, hay một cuộc đối thoại gì đó.

Tôi giật mình.  Chết chưa! KJ chưa bao giờ nghĩ đến “vấn đề” này.  Lúc làm nhạc thì hầu như lúc nào cũng nhờ cậy vào bạn có hứng với ca khúc nào, rồi lại phải chờ các ca sĩ thâu (chưa kể là một vài người phải book phòng thâu), sau đó bạn lại phải hoàn chỉnh lại âm thanh sao cho giọng hát và nhạc đệm cũng như nhạc solo hòa hợp với nhau, rồi tôi phải “săn” hình ảnh, cũng như vắt óc viết một cái gì đó.  Công việc lu bu nên hầu như được bài nào xong là, a-lê hấp, lên dàn bài đó.  Cho nên tôi chưa bao giờ ngồi đọc “câu chuyện” những tựa đề kia. 

Hay là cái này chính là A-lại-da thức mà Minh Nguyệt đã nói với tôi, về lý do người ta mớ về… Minh Nguyệt (như trong bài hát cô viết lời)?  

Hãy xem lại thử năm nay, 2022, có chuyện gì:

Không còn buồn, thèm yêu, ngàn sâu che lấp môi hôn, tình này cho anh, gọi trong nhớ, người tôi yêu, đất lở, khói mờ mi cay, sẽ chẳng ngừng yêu, dẫu em chẳng đợi chờ anh, hình bóng nụ cười anh, biển chờ, xa xa nơi chân trời, lời thì thầm, nói lời giã từ, anh là tình yêu, vạt nắng trên vai, mộng về xin hãy mớ đến em, yêu là thế.

Dường như cũng có một câu chuyện gì ẩn hiện trong đám chữ này; nếu chịu khó đem ra cắt xén thêm thắt, chấm câu lại, thì câu chuyện có vẻ cũng ướt át lắm.  Này nhé: Không, vẫn còn buồn, còn thèm yêu.  Chẳng ngàn sâu nào che lấp môi hôn.  Tình này cứ cho anh, cứ gọi trong nhớ: Ối, người tôi yêu.  Đất đã lở.  Khói đã mờ mi em cay, nhưng sẽ chẳng ngừng yêu, dẫu em chẳng đợi chờ anh…

Cứ giống như mấy cái hình Rorschach đem dò cái vô thức của bạn đang mang tâm trạng uẩn ức gì.

Cũng may chưa có ai hỏi vì lý do gì mà hát bài này, bài kia.

LV: Thật là không hiểu bạn viết cái gì ở đây. Chỉ thấy tức cười vì một đám tựa đề bài nhạc ráp lại thành một hổ lốn chữ loạn xạ. Cũng giống như bài nhạc này toàn là những chuyện tức cười như xẹp lốp xe, chuột vào bếp, đau răng phải đi nha sĩ v…v…. Nhưng tựu chung thì quanh quẩn cũng tóm lại một chữ “yêu”. Cả bấy nhiêu bài hát cũng chỉ nói về yêu. Khổ vì yêu, sướng vì yêu, dằn vặt, quằn quại vì yêu. Hát đi hát lại vẫn không qua hết cái đề tài này. Nhờ thế mà bạn mới có lời để dịch và tôi có nhạc để làm. Thành ra cũng là một cái nghiệp chướng để cho cả tôi và bạn đều “khổ”. Rốt cuộc thì vô hình chung cũng là “khổ vì yêu” hết, phải không?

Yêu Là Thế

Vào ngày giông bão, chỉ cần mang theo chiếc áo mưa.
Vào ngày băng tuyết, cần làm sao cho ấm áp hơn.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ. 

Nhà một khi cháy, thì gọi ngay xe cứu hỏa thôi.
Dọc đường hư bánh, chỉ cần thay vô bánh sơ-cua.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Tránh nào ích gì, những khi ấy tâm tư đảo điên.
Cõi lòng rối bời, chỉ vì con tim đã trao người.

Đầu mà đau nhức, chỉ cần dăm viên thuốc Advil.
Miệng mồm sâu xiết, tìm gặp ngay nha sĩ cũng xong.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Ngày nhiệt hanh nắng, thẳng đường đi ra bãi biển ngay.
Ngày tòa kêu trác, chẳng buồn ra, thì hãy trốn chui.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Chừng bị lên trái, vài ngày thôi cứ ráng cách ly.
Chuột vào trong bếp, cần rượt theo, la lối, đuổi đi.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Đấy là ái tình, nếu như đã qua một lần yêu,
Đấy là ái tình, sẽ hiểu ngay tôi nói điều gì.

Mộng nào kinh khiếp, chỉ cần sao cho thức suốt đêm.
Muộn phiền ngao ngán, sợi thần kinh căng đứt sẽ êm.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.
Mà yêu, biết thế nao bây giờ.

Comes Love

Comes a rainstorm, put your rubbers on your feet
Comes a snowstorm, you can get a little heat
Comes love, nothing can be done

Comes a fire, then you know just what to do
Blow a tire, you can buy another shoe
Comes love, nothing can be done

Don't try hiding, cause there isn't any use
You'll start sliding, when your heart turns on the juice

Comes a headache, you can lose it in a day
Comes a toothache, see your dentist right away
Comes love, nothing can be done

Comes a heatwave, you can hurry to the shore
Comes a summons, you can hide behind the door
Comes love, nothing can be done

Comes the measles, you can quarantine a room
Comes a mousy, you can chase it with a broom
Comes love, nothing can be done

That's all, brother, if you ever been in love
That's all, brother, you know what I'm speaking of

Comes a nightmare, you can always stay awake
Comes depression, you may get another break
Comes love, nothing can be done
Comes love, nothing can be done

Biển Chờ

Nhạc: Jo Van Wetter
Lời Tây-Ban-Nha: P. Barough, F. Carreras
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Lauren Nguyễn 
Graphics: MarcMarc

NT:  Một buổi sáng chủ nhật mùa đông không phải làm gì, tôi thức dậy trễ tràng. Lười lĩnh, tôi nằm yên trong mền nghe nhạc.  Bất chợt nghe đươc một giai điệu thật quen thuộc, một ca khúc mà ngày xưa ban nhạc thường dạo chơi trong phần mở đầu chương trình, khi các ca sĩ còn đang sắp xếp bài vở.  Một đoạn nhạc thôi, nhưng ký ức lại tràn về với những bồi hồi rung động.

Thích quá, tôi mở phone ra tìm thử bài nhạc tên gì.  Yogiri no Shinobi Ai.  Một cái tên lạ quắc.  Chẳng thấy dấu vết gì trong trí nhớ.  Nhưng làm tôi lại thêm tò mò.  Trong dòng nhạc jazz, tôi chưa nghe một sáng tác nổi tiếng nào của người Nhật.  Ngay cả một bài đã đăng trên KJ trước đây, bài Tokyo, Một Đêm Mưa do anh Dục giới thiệu, là một bài nhạc ít người biết đến.

Thế là cuối cùng cũng tìm ra được một bài tôi nghĩ là khá nổi.  Yogiri no Shinobi Ai, một chuyện tình trong đêm sương mù.  Nghe thơ mộng chán.  Tìm qua Youtube thì thấy cô ca sĩ Fubuki Koshiji đã hát bài này từ năm 1965.  Lời nhạc của Tokiko Iwatani.

Lời nhạc?  Có nghĩa là bài hát có xuất xứ từ nơi nào khác.

Tìm qua Wikipedia thì mới rõ bài nhạc được viết bởi một nhạc sĩ tây ban cầm người Hòa Lan, Jo Van Wetter cũng vào năm 1965.  Bài nhạc không lời, mang tựa đề là La Playa, bãi biển.

Rốt cuộc thì vẫn không phải nhạc Nhật.  Nhưng cũng nhờ vậy mà tôi lại hý hoáy viết Biển Chờ trong những giây phút mơ màng nghĩ đến ngày nào xa xưa.

Biển Chờ

Biển im chờ nắng, nắng lên cho đêm phai theo nỗi sầu,
Chờ người xa vắng, sóng ru êm êm lời thơ bao câu tiếc nhớ.
Vẫn xanh màu mắt, chờ giấc mơ về
Từ tháng năm nào, người đến nơi này
Cùng biển mơ mòng.

Biển xưa hè nắng, lá hoa rưng rưng hương tình đắm nồng,
Rồi mùa thu đến, gió thu mang cơn lạnh thêm vàng màu úa héo.
Cuốn theo làn sóng, hình bóng trong hồn
Cùng giấc mơ nào và trái tim này đành vỡ tan tành.

Còn nguyên trên cát trắng vụn tim khô nát
Lặng im theo cơn gió xưa, lời ru xa vắng.
Còn nguyên con sóng cũ dội bờ hoang phế
Tìm đâu ra bao dấu chân người đã xa rồi.

Biển nay lặng sóng, sóng đã trôi xa mang theo ước thề.
Cuộc tình năm xưa nổi trôi rong rêu về trên mông mênh ký ức.
Biển chôn hạnh phúc cùng trái tim này.
Bờ cát hoang lạnh còn mãi mong chờ người có quay về?
Ngày tháng mịt mờ, biển vẫn im nằm chờ bước chân người.

La Playa

Cuando la playa se inundo de luz y sol
y cuando el mar con su rumor habló de amor
cuando soñaba en el azul
una realidad este soñar
llegaste tú

flor de verano nuestro amor tal vez será
que una fatal brisa otoñal marchitará
fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa naufragará mi corazón

Y seguirá igual arena y mar
la playa en soledad se quedará
el eco de tu voz se extinguirá
las huellas de los dos se borrarán

Cuando en la playa nuevamente brille el sol
allí estaré y junto al mar recordaré
evocaré la immensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad
has de volver
aquí en la playa te esperaré
%d bloggers like this: