Ước Mong Gặp Lại Em

Nhạc: Sammy Fain
Lời: Irving Kahal
Lời Việt: Đức Phạm & Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Nhận được lời dịch từ anh bạn Đức Phạm từ California trong lúc đang bận việc nên tôi cũng tạm bỏ qua một bên. Tôi không biết gì về bài này trong khi đó bạn và ĐP đều rất quen thuộc với nó. Thế nên khi 2 người bàn cãi với nhau về cách chọn lời dịch như thế nào cho đúng ý tác giả thì tôi cũng không biết làm thế nào chen vào để góp ý. Cuối cùng thì tôi chỉ đề nghị để tôi ráp lời dịch với giai điệu xem có hợp lý không rồi mới nghĩ đến việc chỉnh sửa câu dịch. Qua hơn 2 năm làm việc với những bản dịch tôi nghiệm ra một điều: không bản dịch nào hoàn chỉnh. Việc chỉnh đổi lời dịch cho hợp với câu hát xem như là chuyện tất nhiên. Người dịch có thể nghĩ là nên hát kiểu này, nhưng khi tôi hoà âm lại nghĩ nên hát kiểu kia. Nhất là nhạc jazz chẳng ai hát giống ai. Thế nên câu hát người dịch nghĩ trong đầu nhiều lúc không giống chi câu nhạc tôi dựng lên. Tuy nhiên tôi cho rằng đó là cái vẻ đẹp đặc biệt quyến rũ của việc Việt hoá nhạc jazz này. Sau khi hoàn tất Ước Mong Gặp Lại Em, nhìn lại thì mới thấy phiên bản dịch cuối khác với phiên bản đầu tiên nhiều, mặc dù ý thơ và những hình ảnh gợi lên trong bài gốc đều được gói ghém trong đó.

NT: Rất đồng ý với bạn. Dịch là một chuyện, nhưng khi hát lại là một vấn đề khác. Biết bao lần tôi viết lời xong, khi nghe bạn hát nháp, tôi chưng hửng. Đọc lại lời mình viết và lời bạn hát, tôi chợt hiểu là cách tôi hát (trong đầu) và cách bạn hát (ghi âm), nhiều khi chẳng giống gì nhau. Bởi lẽ trí tưởng tượng của tôi thường hơi… quá đà.
Tuy vậy, một điều tôi học được là đôi khi một bản dịch xong một bài mà tôi lấy làm đắc ý, nhưng đôi ba tháng sau, tôi lại nhận ra những sai lầm. Tôi nhớ hồi ở đại học theo học môn creative writing, một cái truyện ngắn chúng tôi mất cả một semester để hoàn chỉnh. Edit rồi lại re-edit rồi lại re-edit. Đám sinh viên chúng tôi cũng hay trao đổi cho nhau đọc, vì lẽ điều mình viết tưởng rất hoàn chỉnh nhưng thật ra lại tối nghĩa đối với mọi người khác. Cũng thời đó, tôi viết truyện cho Văn Học, tôi hay hỏi nhà văn Nguyễn Mộng Giác (chủ nhiệm kiêm chủ biên của VH) là edit cho đến lúc nào thì mới ngừng. (Một câu hỏi , có lẽ hơi ngớ ngẩn của thời tuổi 20). Bây giờ già hơn, thì mình chiêm nghiệm ra rằng, chuyện viết lách, cũng na ná như dạy con trẻ. Không bao giờ ngừng. Đọc lại một bài viết, lúc nào cũng thấy chuyện đáng lẽ phải như thế này thế nọ, giống như khi nhìn con của mình lớn lên vậy.
Và như bạn đã nói, sau khi bạn đưa tôi bản nháp, thì đến khi tôi ghi âm, lại có những câu, những chữ đã biến đổi vì cách ngắt câu và bỏ nốt của riêng tôi trong lúc hát. Phải xin lỗi dịch giả vậy. Vì thế, tôi đã cho in nguyên văn của bài mà ĐP và bạn đã mất bao thì giờ để dịch, một bài nhạc mà tôi vẫn luôn yêu thích.

Ước Mong Gặp Lại Em

Ước mong sao sẽ gặp lại em
Nơi xưa khi ta hẹn thề đằm thắm
Nơi con tim anh trọn đời anh luôn lưu luyến

Quán thân quen ta ngồi ngày đó
Công viên bên đường xanh um
Xa xa bầy ngựa gỗ quay vòng
Bao bóng cây đổ dài

Ước mong sao sẽ gặp lại em
Khi nắng mang theo mùa hè rực rỡ
Chung quanh đôi ta mọi điều bừng sáng
Anh luôn mơ em người tình đằm thắm

Mỗi khi ngày lên, đến khi vầng dương khuất nơi chân trời
Nhìn vầng trăng lung linh trên cao
Anh luôn ước ao gặp em

I'll Be Seeing You

I'll be seeing you
In all the old familiar places
That this heart of mine embraces
All day through

In that small cafe
The park across the way
The children's carousel
The chestnut trees
The wishin' well

I'll be seeing you
In every lovely summer's day
In everything that's light and gay
I'll always think of you that way
I'll find you in the morning sun
And when the night is new
I'll be looking at the moon
But I'll be seeing you

Cánh Gió Xoay Hồn Em

Nhạc: Michel Legrand
Lời: Alan Bergman & Marylin Bergman
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Còn nhớ những ngày đầu nói chuyện về thành lập KeJazz tôi và bạn đều muốn thực hiện 2 bài yêu thích nhất là The Shadow of Your SmileThe Windmills of Your Mind. Bài đầu bạn dịch ngay lập tức thành Tình Không Phai và là bài nhạc đầu tiên cho blog KeJazz. Nhưng bài sau thì đợi mãi chẳng thấy đâu lời dịch. Sau cùng bạn nói với tôi là bạn gặp nhiều trắc trở khi dịch nó nên không hoàn tất được. Tôi cũng thử dịch vài câu cho bài nhưng rồi thấy khó quá nên cũng bỏ nửa chừng. Những hình ảnh gợi ý quay vòng trong lời nhạc và âm giai biến chuyển đều đặn như bánh xe lăn đều khiến cho việc dịch thuật ra ngôn ngữ Việt thành hóc búa.
Cho đến gần đây tôi có đề nghị bạn nhờ anh Ngu Yên dịch thử xem. Nói xong rồi quên mất, ngờ đâu chừng vào tuần sau nhận được email của bạn đính kèm lời Việt của Ngu Yên. Thật là thích thú và cũng thật thán phục NY. Tôi nghĩ phải dùng chữ wordsmith để nói lên cái tài tình của NY khi dịch bài này. Việc tôi và bạn làm 2 năm không xong, NY làm được trong vài ngày!
Với tôi việc hoà âm Cánh Gió Xoay Hồn Em không khó khăn lắm. Tự cái phát triển tự nhiên và khéo léo của giai điệu đã mang tính thuyết phục mạnh mẽ, khó cưỡng rồi. Tuy nhiên tôi cho rằng việc trình bày bài này khá khó khăn. Cốt lõi trong nhạc của Michel Legrand thường nằm trong cách chuyển đổi thần tình của giai điệu, chứ không trong tiết tấu. Tiết tấu nhạc ông viết thường khá đều đặn. Bài The Windmills of Your Mind cũng thế. Nhịp bài đều đặn, không đổi. Thế nhưng kẻ hát không thể hát đều đặn như thế được. Có lẽ ML muốn cho người hát tự tìm thấy tiết tấu riêng cho mình? Không biết bạn có tìm được tiết tấu riêng của bạn với nhạc phẩm này không?

NT: Tôi đồng ý với bạn về điểm này. Câu nhạc của ML thường đều đặn và… dài, rất cổ điển, và có một độ gò bó cũng rất cổ điển. Hầu như bài nhạc nào của ML cũng cho tôi ít nhiều suy tư trong lúc soạn bản diễn trước khi ghi âm. Như bạn nói, nếu ta hát y như cách viết của ML thì có lẽ bài nhạc nghe rất là nhàm chán.
Riêng về The Windmills of Your Mind, giai điệu ẩn hiện những vòng tròn, chậm, nhanh, trầm, bổng, theo nhau xoắn xít. Tuy vậy, lời nhạc mang nặng niềm ưu tư, nên tôi nghĩ cách dễ nhất để cho thính giả thấu hiểu được ý nhạc là bằng cách hát hơi chậm rãi, có tính cách kể lể. Và chính ra giai điệu đã tự nó có nhiều kịch tính nên tôi thấy không cần xử lý hơn nữa.
Về bản dịch của anh NY. Cách anh dịch rất công phu và rất… technical. Mỗi dịch bản phải trải qua nhiều giai đoạn cho đến khi bản cuối không còn những ngượng ngập vụng về trong ý cũng như lời. Anh làm việc rất có hệ thống. Tôi theo học cách thức của anh, nhưng thường hơi… biếng nhác, và tùy hứng. Nhiều khi có chút giờ rảnh trong lúc làm, thì viết lách lăng nhăng. Cũng vì thế mà tôi ôm bài nhạc này hai năm trời mà chỉ quanh quẩn hai ba câu. Phải thành thật cảm ơn anh Ngu Yên đã đóng góp cho KeJazz một tác phẩm mà có lẽ sẽ không bao giờ thành nếu không có anh.

Cánh Gió Xoay Hồn Em

Xoay,
Vòng tròn càng xoay, xoay càng nhanh
Như vòng xoắn cuốn theo vòng xoay
Một vòng triền miên không dừng quay
Như vòng sống mãi mê cuồng say
Vòng tình lăn theo triền dốc núi
Là bong bóng giữa bao cuộc vui
Một trò chơi xoay tròn càng đam mê
Vì vòng đã cuốn theo vầng trăng
Đồng hồ quay kim giờ sầu rưng rưng
Định mệnh đó đã thôi từ đây
Và đời xoay trong mịt mù không gian
Là một trái táo xoay lặng câm
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay hồn ai

Đường hầm hoang mang miệt mài chân đi
Đường hầm đó dẫn em về đâu?
Đường mai sau về tận hang sâu
Chẳng còn nắng sáng soi đời nhau
Vòng người đa mang, vòng tình lênh đênh
Chỉ còn nửa giấc mơ đã quên
Rồi một ai quăng vào dòng sông trôi
Một hòn sỏi sóng lan về khơi
Đồng hồ quay kim giờ sầu rưng rưng
Định mệnh đó đã thôi từ đây
Và đời xoay trong mịt mù không gian
Là một trái táo xoay lặng câm
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay hồn em

Lời nào vang vang vào hồn ly tan
Vội vàng tay cầm chìa khóa
Lời này có phải em hỏi mai sau
Mùa hè sao qua nhanh như thế?
Dìu tình nhân đi vào tương tư
Để mặt cát dấu chân tình yêu
Vọng về đây tiếng buồn xa xăm
Hoặc là tiếng nhớ nhung bàn tay?
Hình người xưa treo trong nhà em
Và một vài lời ca quá khứ
Nhạt nhòa tên, khuôn mặt ai đây
Nhìn thì quen nhưng sao không biết?
Rồi một khi nhớ lại chuyện hôm xưa
Chợt một thoáng vu vơ tình yêu
Sắc lá thu khô vàng màu phôi pha
Phai nhanh như màu tóc anh

Vòng tròn càng xoay, xoay càng nhanh
Như vòng xoắn cuốn theo vòng xoay
Một vòng triền miên không dừng quay
Như vòng sống mãi mê cuồng say
Rồi hình bóng cũ khơi niềm đau
Là tìm thấy giữa bao vòng quay
Nhập vào cánh gió xoay tình em

The Windmills of Your Mind

Round,
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that you said?
Lovers walk along a shore
And leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
You were suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of his hair?

Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind

Dịu Dàng Giết Chết Tôi

Nhạc: Charles Fox
Lời: Norman Gimbel
Ý thơ: Lori Lieberman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Lệ Liễu
Graphics: MarcMarc

 

NT: Trước hết là một bài thơ, viết bởi Lori Lieberman lúc cô ta nghe bài Empty Chairs của Don McLean. Cảm xúc mạnh mẽ khi cô ta nghe anh ấy ôm đàn hát trên sân khấu đã thúc đẩy cô ta viết xuống những lời thơ trên một tờ khăn ăn. Norman Gimbel đã dựa theo ý thơ và phổ lời vào giai điệu của Charles Fox. Sau đó, Roberta Flack đã mang nhạc phẩm này lên hàng đầu của thập niên 70.
Bài nhạc Killing Me Softly này đã được phóng tác ra tiếng Việt từ trước 75 bởi Lê Hựu Hà (Nỗi Đau Dịu Dàng) và đã được đón tiếp nồng hậu bởi giới trẻ thời bấy giờ.
Gần đây, tôi lại được nghe Nils Landgren hát nhạc phẩm này trong một buổi trình diễn nhạc jazz. Anh ta đã mang lại một phong thái khác cho bài nhạc tưởng đã quá lỗi thời, đã gợi ý cho tôi hát bài này. Và tôi không muốn dùng bản phóng tác của LHH. Lời thơ của Lori Lieberman có điều gì đó rất trung thực và gần gũi với tôi. Tôi muốn mang những điều đó đến với người nghe.

LV: Lại một nhạc phẩm nhắc lại thời mới lớn ngày đó. Ngày đó tôi rất thán phục cách chuyển hợp âm thật tài tình trong bài này. Hợp âm phá cách nhưng không nghe ngược ngạo giúp cho những giọng bè hoà nhau thật hoàn hảo. Tuy nhiên tôi không nghĩ là bạn sẽ dịch bài nhạc mang nặng tính cách nhạc pop này. Thế nên tôi khá ngạc nhiên khi nhận được lời dịch từ bạn. Với tôi thì việc jazz hoá nhưng nhạc phẩm pop nổi tiếng thì thật là khó khăn. Những gì đã cảm nhận trong tâm trí, ký ức dễ gì gột rửa. Thế nhưng bạn gửi thì tôi làm. Tôi không biết hoà âm của tôi dựng lên có phải là jazz hay không nữa; nhưng ít ra nó sẽ thật và gần gũi với tâm tình của tôi.

Dịu Dàng Giết Chết Tôi

Vuốt những phím sắt gieo từng nỗi đau
Lời hát nhức nhối quá tuy ngọt ngào
Từng lời dịu dàng anh đã giết tôi
Cướp mất sức sống tôi bằng tiếng ca
Bới móc đáy trái tim từng xót xa
Đã giết chết tôi trong bao câu hát

1. 
Nhạc hay anh hát bao người khen
Nói nghe anh chơi có hồn
Ngày buồn nên tôi tìm lên anh
Mong ước cho khuây niềm đau
Thấy anh đang ôm đàn guitar
Một người lạ tôi không quen biết

2. 
Ngật ngừ tôi thấy như mình say
Ngỡ quanh đây đã biết rằng
Điều riêng tôi viết mà sao anh
Đem hát cho bao người nghe
Ước mong sao anh ngừng đôi giây
Nhưng anh còn say sưa trên ấy

3. 
Lời đâu anh hát như người thân
Biết tôi với bao kín thầm
Rồi khi anh ngước nhìn lên tôi
Như thể tôi không hề đây
Tiếng anh êm êm hoài bên tai
Dịu dàng từng câu không thương tiếc

Killing Me Softly With His Song

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

1.
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
to listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

2.
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he'd found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

3.
He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Khi Ta Nói Câu Từ Ly

Nhạc & lời: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Lại một nhạc phẩm kinh điển Jazz viết bởi Cole Porter, nhạc sĩ có tầm vóc của Mỹ. Nhạc phẩm ngắn gọn này được chiếu cố bởi nhiều ca sĩ vì cái nét lãng mạn của bài. Nhất là vào gần đoạn kết, ông tả lại mối tình đang nồng nàn như một câu nhạc rộn ràng nhưng bỗng nhiên buồn thảm như “giai điệu đổi từ trưởng qua thứ” (và lẽ dĩ nhiên, giai điệu đổi theo lời hát). Thật là bóng bẩy và thú vị. Tôi đã cố giữ mấy chữ major và minor, nhưng khi hát lên, tôi thấy có điều gì thật không ổn.  Quá gượng ép. Thành ra phiên bản cuối đã phải đành trả lại mấy chữ major với minor cho tác giả.

LV: Jazz ballad của Cole Porter! Tôi không nghĩ ra cách chơi nào khác cho nhạc phẩm này ngoài cách chơi jazz ballad thật chậm.  Tôi dùng piano ở đoạn đầu để giúp bạn dẫn dắt người nghe vào bài, sau đó là tiếng trống vào để tạo nhịp nhàng ở đoạn kế, thế thôi!  Giai điệu dễ dàng đẩy đưa giúp cho việc phối khí cũng xẩy ra một cách tự nhiên.  Xin đừng hỏi tôi tại sao vì tôi thật không có câu trả lời thỏa đáng.  Hòa âm được giữ khá đơn giản vì tôi  cho rằng tiếng hát của bạn trong giai điệu mùi mẫn này đã có đủ sức thuyết phục với người nghe.  Giống như là “để đây và không cần nói gì thêm nữa”.

NT: À thì ra thế. Hèn chi tôi cảm thấy đoạn nhạc mở đầu rất “vắng vẻ”. Sau khi thử nhiều cách “nhập đề”, tôi đã quyết định phải hát thật thầm thì rồi từ từ tăng cường độ để phù hợp với giàn nhạc. Điệu ballad chậm khiến tôi phải xử dụng kỹ thuật ngân và giữ hơi mà chính tôi vẫn thường bị chỉ trích là “không biết ngân” vì thích hát… không ngân. Nhưng thôi, thời đã thế, thế thời phải thế.

Khi Ta Nói Câu Từ Ly

Câu chia ly, khi ta chia tay
Tim chết theo hao mòn
Câu chia ly, khi ta chia tay
Còn bao vương vấn trong tâm hồn
Ôi cao xanh kia có hay
Dù đã biết đường đời trăm hướng
Chẳng có xót thương tôi sao
Mà xui khiến ta rời nhau?

Khi em đang vui say bên tôi
Tôi thấy xuân đang về
Nghe đâu đây đôi chim hoan ca
Rộn ràng như hát vang câu thề
Ôi câu hát yêu thiết tha
Mà sao đã đột nhiên
Thành điệu buồn đầy xót xa
Khi đôi ta nói câu từ ly

Ev’ry Time We Say Goodbye

Ev’ry time we say goodbye
I die a little
Ev’ry time we say goodbye
I wonder why a little
Why the Gods above me
Who must be in the know
Think so little of me
They allow you to go

When you’re near there’s such an air
of spring about it
I can hear a lark somewhere
Begin to sing about it
There’s no love song finer
But how strange a change
From major to minor
Ev’ry time we say goodbye

Trò Chơi Một Thuở

Nhạc: Henry Mancini
Lời: : Johnny Mercer
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi có ý định dịch nhạc phẩm này từ lâu, nhất là sau khi nghe Kat Edmonson trình bày với giọng hát lạ lùng của cô ta. Khốn nỗi, trò Charade không giống một trò nào người Việt chúng ta chơi. Và nguyên bài nhạc lại dùng kiến trúc của trò này mà giàn dựng tâm tình câu chuyện. Tôi đâm ra chật vật với ngôn từ. Gạn bỏ hết những chi tiết về trò chơi, tôi chỉ còn giữ lại hai dòng chữ “kêu réo tên người” và “ta đoán vai nhau” để diễn tả phần nào về cách chơi. Tối nghĩa hay không, thật khó nói. Tôi gửi cho bạn. Bình thường bạn cũng hay sửa đổi chữ này câu nọ. Riêng nhạc phẩm tôi không thấy bạn hó hé gì cả.

LV: Tôi không hó hé gì vì tôi thấy không cần phải chỉnh sửa lời cho hợp với nốt nhạc của giai điệu.  Bạn dịch lời bài này thật khớp với từng nốt nhạc nên tôi không bị trở ngại gì khi thực hiện bản mẫu. Bravo!
Với cái nhìn của kẻ hòa âm thì tôi chỉ mong sao cho câu hát và giòng nhạc hòa hợp với nhau. Tôi thật không thích cải sửa lời dịch của bạn vì vừa mệt vì phải động não vừa phải cắt mất giờ dành cho hòa âm. Nhưng tôi cũng hiểu cái khó khăn không tránh được trong công việc dịch thuật này. Dịch từ tiếng Anh hoặc tiếng Pháp ra tiếng Việt trong lời nhạc phần lớn luôn có vấn đề với dấu bằng trắc. Cách vận dụng những nốt nhạc trong giòng nhạc Âu Mỹ không bị hạn chể bởi luật bằng trắc, khác xa với nhạc Việt. Nhạc jazz thay đổi tùy theo ngẫu hứng của người trình bày, giai điệu mà bạn dựa vào để dịch lắm khi không giống như giai điệu mà tôi dùng để dàn dựng bài hát. Thêm vào đó bản chất đơn âm của tiếng Việt làm cho việc ghép chữ đôi lúc khó khăn. Có lúc chỉ là dựa vào trong mường tượng của mình để chọn ra lời thích hợp. Mỗi khi nhận được bài dịch từ bạn, Ngô Nhật Trường, Phạm Đức hay cả anh Ngu Yên, tôi cũng chỉ đều lo sao cho chính tôi hát được bản nhạc với lời dịch đó.  Với khả năng của tôi, tôi ít ra phải hát được bài nhạc để làm mẫu thì  hòa âm phối khí tôi dựng lên mới có thể tạo được cảm thông cần thiết với giòng nhạc. Thế nên với những bài dịch tôi không xử lý được ngay thì tôi phải loay hoay thêm vài bữa để  chỉnh sửa lời làm sao cho tôi hát được.  Cũng may sao với nhạc phẩm Charade này bạn đã dịch ý thật khít khao và lời nhạc lại theo sát giai điệu, giúp cho việc thực hiện nó cũng tương đối dễ dàng. Cám ơn nhiều nhé!

NT: May mắn cho ta, cái cấu trúc lỏng lẻo trong nhạc Jazz đã giúp cho ta vượt qua được nhiều khó khăn với ngôn từ cũng như lúc thay đổi nốt nhạc. Nhớ nhé, đừng bao giờ cho tôi dịch nhạc cổ điển cả, mà cũng đừng rủ tôi làm trang mạng nhạc cổ điển dịch tiếng Việt. Tôi sẽ rủa bạn suốt đời.

Trò Chơi Một Thuở

Trò chơi nào thuở xuân thì
Ta đã vui như thời bé dại
Những phút tươi cười, kêu réo tên người
Ta đoán vai nhau trong đời

Trò chơi nào quá tuyệt vời
Ta vẫn bên nhau gần cuối giờ
Đôi lứa nhân tình, nhưng bóng với hình
Tan với cơn vui trá hình

Đời sao lắm khi ai ngờ
Quay lại người bỗng lạc mất
Màn nhung rũ buông hững hờ
Đâu đây điệu nhạc trầm luân

Bài ca nào quá thảm sầu
Như vẫn vang lên từ đáy lòng
Ta mãi nghe hoài, nghe mãi muôn đời
Trò chơi nào mãi khôn nguôi

Charade

When we played our charade
We were like children posing
Playing at games, acting out names
Guessing the parts we played

Oh what a hit we made
We came on next to closing
Best on the bill, lovers until
Love left the masquerade

Fate seemed to pull the strings
I turned and you were gone
While from the darkened wings
The music box played on

Sad little serenade
Song of my heart's composing
I hear it still, I always will
Best on the bill, Charade

Những Thứ Không Đâu

Nhạc & lời: Serge Gainsbourg 
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:   Như tôi đã nói trước đây, Serge Gainsbourg đã từng là một “tôn giáo” của giới trẻ bên Pháp, của một thời.  Ông là một thi sĩ kiêm nhạc sĩ tài hoa, và là nhà đạo diễn cũng như diễn viên điện ảnh.  Riêng về âm nhạc, những bài hát của ông đã được tôn thờ như thánh kinh cho giới trẻ Pháp trong thập niên 50-60 trong lúc xã hội Pháp đang trải qua thời kỳ nổi loạn tư tưởng, song song với hiện tượng Hippie ở Mỹ.
Ces Petits Riens, Những Thứ Không Đâu, cũng giống như những nhạc phẩm khác của SG, đầy dẫy những hình ảnh mới mẻ, những từ ngữ khó nắm bắt, những cách chơi chữ khéo léo của ông ta.  Đây là một bức tranh ấn tượng vẽ bằng chữ và nốt nhạc, và là tâm sự của kẽ thất tình, với những lời trách móc về một cuộc tình không ra gì.
Có lẽ cái ấn tượng này, dễ cảm nhất qua một video clip của chính SG trình bày:

Những Thứ Không Đâu

Thà ta suy tư không không
Còn hơn chẳng suy tư chi
Không đã như thế
Không có thêm bao nhiêu khê
Ta hay bâng khuâng không đâu
Hay ta hãy quên luôn đi
Không vẫn hay đấy
Không vẫn hay hơn nhiều khi

Thà ta suy tư không không
Còn hơn nhớ nhung tương tư
Em có hay biết
Nhưng có không cũng thừa dư
Xem như không thôi
Xem như đã quen lo âu
Đôi thứ em hứa
Đôi thứ không ra gì đâu

Nên đôi ba khi không đâu
Đôi lần không cho ta đâu
Ta rất chắc chắn
Tất cả chẳng phải là bao
Này đây bao nhiêu linh tinh
Gom lại dài thêm hư hao
Bao thứ không đáng
Em đã tặng ta hôm nào

Thà đau thương khi không đâu
Còn hơn sướng vui lung tung
Nước mắt rơi rớt
Em biết bao lâu nay không?
Riêng trong tim em
Con tim trống rỗng im hơi
Ta đã ghen tức
Ta muốn như em vậy thôi

Vài linh tinh như không đâu
Lúc xưa đã trao cho nhau
Em có muốn lấy
Thôi cứ mang đi dùm mau
Riêng ta không mong chi
Ta không muốn chi em đâu
Biết sống bên em
Ta sẽ thêm điên khùng mau

Ces Petits Riens

Mieux vaut ne penser à rien
Que ne pas penser du tout
Rien c'est déjà
Rien c'est déjà beaucoup
On se souvient de rien
Et puisqu'on oublie tout
Rien c'est bien mieux
Rien c'est bien mieux que tout

Mieux vaut ne penser à rien
Que de penser à vous
Ça ne me vaut rien
Ça ne me vaut rien du tout
Comme si de rien
N'était, je pense à tous
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Si c'était trois fois rien
Trois fois rien entre nous
Evidemment 
Ça ne fait pas beaucoup
Ce sont ces petits riens
Que j'ai mis bout à bout
Ces petits riens
Qui me venaient de vous

Mieux vaut pleurer de rien
Que de rire de tout
Pleurer pour un rien
C'est déjà beaucoup
Mais vous vous n'avez rien
Dans le coeur et j'avoue
Je vous envie
Je vous en veux beaucoup

Ce sont ces petits riens
Qui me venaient de vous
Les voulez-vous ?
Tenez ! Que voulez-vous ?
Moi ne veux pour rien
Au monde plus rien de vous
Pour être à vous
Faut être à moitié fou

 

Dạ Khúc Cho Nỗi Sầu

Nhạc: Earle Hagen
Lời: Dick Rogers
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:   Tình cờ tôi nghe bản Harlem Nocturne, nhận ra giai điệu blues rất quen thuộc này.  Mừng quá, cứ như gặp lại cố nhân (vì tôi đã nghe bài này từ lâu lẳm rồi mà quên bẳng đi).  Thế là vội vàng kiếm lời nhạc.
Thật là ngạc nhiên khi tôi khám phá ra bài nhạc này xuất hiện dưới nhiều tựa cũng như lời.  Cứ như mạnh ca sĩ nào hát thì cứ tự đặt lời lấy.  Tuy vậy, tất cả mọi nguồn đều nêu tên Dick Rogers như là người đã viết lời cho ca khúc này.
Tôi quyết định dịch phiên bản Harlem NocturneNocturne for the Blues thành Ai KhúcDạ Khúc Cho Nỗi Sầu.  Gửi cho bạn, bạn liền gửi cho tôi hai bản hòa âm, một classic jazz và một blues.
Thế là tôi và bạn.

LV: Bài khó nuốt mặc dù tôi bị hấp dẫn với giai điệu ngay từ những nốt đầu. Cảm giác của tôi khi nghe bài là vừa thấy thích thú, lôi cuốn lại vừa thấy bứt rứt, khó chịu. Cái chất blues nổi bật là sợi giây vô hình liên kết người nghe với bài nhạc mặc kệ những phá cách quái lạ ở đoạn giữa. Tôi làm thành 2 phiên bản, 2 hứng khởi khác nhau, 2 trình bày khác nhau. Cùng một nỗi niềm.

Dạ Khúc Cho Nỗi Sầu

Một bài nhạc cho nỗi sầu
Rướm trên bao giọt máu tim
Lặng thinh vang như thét gào
Giữa đêm khuya không còn có em

Màn mưa che lấp bóng hình
Chiếc phone im lìm ngủ say
Còn lại đây bao kỷ niệm
Khắc ghi một cuộc tình chóng phai

Nhớ chăng đã một thời say sưa
Lúc đôi ta cùng chung mơ
Có anh, và riêng anh
Đã yêu mình em
Những đêm thần tiên qua
Du dương nghìn hoa đăng
Có ta hôn nhau lúc vừa sáng trời

Đã qua thời yêu nhau
Đắm trong lòng đêm thâu
Thôi hết rồi cơn mê
Cho anh lẻ loi
Xót xa này con tim
Giấu sao được thương đau 
Le lói tan theo đêm đen
Ánh đèn tắt lịm

Điệu nhạc đêm cho nỗi sầu
Lấy đi cả đời mỏng manh
Còn lại đây nguyên khối sầu
Cho đến khi em về với anh

Nocturne for the Blues

A nocturne for the blues
Played on a broken heart string
It's wailing out the news
My baby has gone from me

Dark shadows in the rain
The telephone that won't ring
Just memories remain
Of lovers that used to be

I miss the laughs and the fun
My spot in the sun
When I was the one
One and only!
The music and lights
Those wonderful nights
The morning is the time we'd kiss

The laughs and the fun
My days in the sun
They're over and done
And I'm lonely
Don't ask me to hide
The heartbreak inside
The gleaming light is gone
The light went dark!

This nocturne for the blues
Took all and left me nothin'
Nothin' but the blues
Till baby comes back to me