Quá Tuyệt Vời

Nguyên tác: Samba de Verão
Nhạc: Marco Valle
Lời: Paulo Sérgio Valle
Bản Anh: So Nice
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Trí Bùi
Graphics: MarcMarc

NT:  Vào những ngày đầu của KẻJazz, tôi đã dịch khá nhiều nhạc Brazil, những điệu Samba và Bossa Nova nghe thật quyến rũ, nhịp nhún nhảy, tim rậm rật.  Trong đó, có Samba de Verão, Summer Samba, đã được Norman Gimbel chuyển thành So Nice, một ca khúc jazz standard.

Bản dịch mùa hè năm ấy mang tựa đề Điệu Hè, nhưng dựa trên lời Anh ngữ của Gimbel.  Thành thật mà nói, nguyên bản tiếng Bồ Đào nghe rất mơ hồ, nói lên niềm khao khát ái tình trong hơi nắng của mùa hè.  Bản Anh ngữ của Gimbel rất chặt chẽ, rất… Mỹ.

Hôm nay, KeJazz được Minh Nguyệt trở lại với bản dịch mới, trung thực hơn.  Quá Tuyệt Vời.  Tuyệt vời hơn nữa là do chính Minh Nguyệt trình bày.

Khởi hành bằng những bước chân nhộn nhịp, Minh Nguyệt cùng KẻJazz thân mời các bạn bước vào năm 2023 với thật nhiều niềm vui.

Quá Tuyệt Vời

Được ai đó xiết ôm tôi
Thì tôi chắc sẽ rất vui
Được ai đó mến yêu tôi
Thì ôi chắc sẽ rất vui

Được ai đó thấu tim tôi
Từng mơ ước dẫu nhỏ nhoi
Được ai đó nắm tay tôi
Hợp chung kết nhóm thì ôi

Quá tuyệt vời. 
Sẽ yêu hơn cuộc đời
Nếu tương lai có ai (nếu một ngày có ai)
Nắm tay tôi dìu nhau cùng chung
Nhịp samba đi hết đời tôi

Được ai quấn quýt bên tôi
Mặc cho tôi đúng hay sai 
Được ai đó hát bên tai
Vài dăm ba khúc samba

Được ai đó chiếm tim tôi
Và trao luôn trái tim anh
Và ai tha thiết với tôi
Cùng nhau xây đắp tương lai 

Quá tuyệt vời ! Sẽ vui hơn dường nào
Có nên là bạn và tôi, tôi cho rằng
Mình thật là đẹp đôi 
Ôi tuyệt vời!

So Nice

Someone to hold me tight 
That would be very nice 
Someone to love me right
That would be very nice 

Someone to understand 
Each little dream in me
Someone to take my hand
And be a team with me

So nice
Life would be so nice 
If one day I'd find
Someone who would take my hand
And samba through life with me

Someone to cling to me
Stay with me right or wrong 
Someone to sing to me 
Some little samba song 

Someone to take my heart 
And give his heart to me 
Someone who's ready to 
Give love a start with me

Oh yeah
That would be so nice
I could see you and me
That would be nice

Phản Ảnh

Nguyên tác: Reflections of My Life
Nhạc & lời: Junior Campbell & Dean Ford
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Terre Media Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bạn nhờ tôi dịch hai ca khúc, Reflections of My LifeA Whiter Shade of Pale.  Những nhạc phẩm này đã một thời làm sóng gió cuối thập niên 60, vào lúc thời đại Hippie bắt đầu đi xuống, nhường lại cho những trào lưu mới với những dòng nhạc mới.  Tương tự những ca khúc cùng thời, Reflections of My Life là lời tự sự, nói lên những cảm nhận đau buồn về đời sống và chiến tranh, trong khi A Whiter Shade of Pale là một ca khúc psychedelia, mang nhiều màu sắc trừu tượng ảnh hưởng của LSD, rất hippie.

Giai điệu của cả hai ca khúc đều đẹp, nhưng ca từ của Reflections of My Life đã cho tôi nhiều cảm xúc hơn, có lẽ vì nó mang nhiều ám ảnh về đời sống, nhất là đời sống bị ảnh hưởng bởi những khốc liệt  như trong chiến tranh Việt Nam.

Tôi biết mình sẽ không hát nỗi vì âm vực của bài nhạc này.  Hát lừng chừng thì làm hư cả bài nhạc.  May quá, bạn nghĩ đến Quý Anh là một người hát rất chuẩn mà lại chịu hát những ca khúc lạ. 

Năm cùng tháng tận, KẻJazz xin mời các bằng hữu nghe lại một ca khúc từ nửa thế kỷ trước để “ôn cố tri tân” cùng Quý Anh.

Phản Ảnh

Nhìn nắng hồng dần tan vào màu trăng vàng
Bỗng thấy sao hoang vắng rồi
Ô hay, ta nghe khóe mắt thêm cay

Người ân cần lời thăm chào
Hồn đau nặng vì thấy đời thật ê chề
Ôi, ta đang sống kiếp u mê 

Bao nỗi ưu sầu
Năm tháng chẳng ngơi
Rủ ta về nơi ấy chốn xa 

Tự nhủ lòng đổi thay là điều ta từng
  hằng mong đợi bao ngày dài
Ôi, nhưng bao nhiêu thứ quanh đây!
 
Cuộc sống này dù kinh hoàng
Mặt đất còn ngập máu xương một bãi chiến trường
Nhưng sao ta chưa muốn ra đi?

Nước mắt rơi vì
Ta thấy giống như đã cuối đường
Đứng bên bờ vực thẳm tối tăm

Reflections of My Life

The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes

The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh now they fill my eyes

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home

I’m changing, arranging
I’m changing, I’m changing everything
Oh, everything around me

The world is a bad place
A bad place, a terrible place to live
Oh, but I don’t want to die

Oh, my crying
Feel I’m dying, dying
Take me back to my own home
%d bloggers like this: