Giáng Sinh Đã Về

Nhạc: Lee Maurice Mendelson
Lời: Vince Guaraldi
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trong một bầu không khí ảm đạm vì dịch Covid, và những gì đang xảy ra trên hiện trường chính trị, khiến cho tôi có những ý tưởng không mấy tốt đẹp trong mùa lễ mà bao năm qua, vẫn thường mang đến cho tôi thật nhiều ấm áp.  Lần đầu tiên, tôi phải chứng kiến cảnh gia đình phân tán, không phải vì chiến tranh, không phải vì thiên tai, mà vì những quan điểm chính trị.  Bao nhiêu năm lớn lên sinh sống ở đất nước Hoa Kỳ, tôi vẫn tự hào là hệ thống gia đình Á châu rất chặt chẽ, không như những gia đình người Âu Mỹ.  Con cái vừa trưởng thành là, a lê hấp, ra khỏi nhà.  Cha mẹ vừa đến khi già yếu, là lập tức đưa vào viện dưỡng lão.  Tôi thấy gia đình người Việt không như vậy.  Cha mẹ, con cái, anh chị em, và ngay cả cô dì chú bác, vẫn tiếp tục duy trì mối liên hệ thân thiết qua hai ba đời định cư nơi đây.

Nhưng rồi trong bầu không khí chính trị đầy khẩn trương, nhất là trong lúc nạn dịch Covid đang hoành hành, cướp đi mạng sống của biết bao người thân, bỗng nhiên mà cha mẹ con cái lại từ nhau, anh chị em lánh mặt nhau.  Có điều gì đã làm dơ bẩn một mùa lễ đậm đà tình gia đình?  Điều gì đã cắt đứt mối liên hệ thiêng liêng mà tôi tưởng không thể nào xảy ra?

Hay là tôi đã đặt quá nhiều niềm tin vào những ngày lễ này?

Xét cho cùng, ngày 25 tháng 12 đã từng được chứng minh là không phải ngày sinh nhật của Chúa Jesus.  Ngày Giáng Sinh đã được chọn, dựa trên ngày lễ của đạo Pagan, là một đạo rất thịnh hành thời bấy giờ.  Sự lựa chọn này có mục đích tối hậu.  Một lựa chọn mang sắc thái chính trị.

Nhưng dầu sao đi nữa, biết bao nhiêu năm qua, chúng ta đã sống những ngày hạnh phúc nhất trong năm vào mùa lễ này, có phải không?

Vì vậy, với ca khúc Giáng Sinh Đã Về, tôi ước ao tất cả mọi người cùng quay về xum họp với gia đình anh em trong những ngày đông lạnh lẽo, cầu chúc tất cả thật nhiều sức khỏe để vượt thoát nạn dịch, cũng như mong bao an lành và tốt đẹp đến cho mỗi người chúng ta.

LV: Có vẻ bạn bị bực bội dồn nén quá trong thời gian tránh dịch này nên viết khá dài dòng.  Tuy nhiên tôi cũng hoàn toàn chia xẻ tâm tình này với bạn.  Cũng vì thế nên tôi nghĩ nhạc phẩm Giáng Sinh quen thuộc này cũng là một lời cầu mong cho chúng ta mau sớm trở lại những gì an bình, thân thương, quen thuộc với ta như những năm trước.

Giáng Sinh Đã Về page

Giáng Sinh đã gần kề
Nỗi hân hoan tràn trề
Lũ em thơ chìm đắm trong mơ
Bao ngày mong chờ (cho) đêm nay 

Tuyết bay bay ngập trời
Thánh ca dâng tuyệt vời
Tháng năm qua, lời hát câu ca
Bao tình yêu dành cho nhau

Chuông rộn ràng ngân nga
Bao diệu kỳ quanh ta
Bên lữa hồng, nồng giấc đêm Đông
Bao nhiêu kỷ niệm khó quên

Giáng Sinh đã gần kề
Có anh em bạn bè
Mãi nơi đây cùng với yêu thương
Cho hoài xum vầy quanh năm
Christmas Time is Here

Christmas time is here
Happiness and cheer
Fun for all that children call
Their favorite time of the year

Snowflakes in the air
Carols everywhere
Olden times and ancient rhymes
Of love and dreams to share

Sleigh bells in the air
Beauty everywhere
Yuletide by the fireside
And joyful memories there

Christmas time is here
Families growing near
Oh that we could always see
Such spirit through the year

Ave Maria

Nhạc & lời: Franz Schubert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Ave Maria, bài nhạc cổ điển nổi tiếng của Franz Schubert đã từng làm gã quái vật của Frankenstein ngớ ngẩn say mê trong đêm khuya thanh vắng. Phải nói thêm nữa là tôi sanh ra và lớn lên trong một gia đình rất sùng đạo Công Giáo; kinh kệ thuộc làu làu, đọc như một con vẹt, và chẳng bao giờ chịu nghĩ đến lời kinh. Mãi cho đến bây giờ.

Một người bạn nhờ dịch lời ca khúc này. Lời nhạc tiếng Latin. Mò mẫm dịch thì, ô hay, đúng y chang lời kinh Kính Mừng thuở nhỏ phải đọc mỗi khi đi xưng tội (và đây lại là một đề tài đáng để dành cho một post riêng.) Mấy chục năm qua không đến nhà thờ, nhưng lời kinh ngày nào vẫn mồn một.

Tôi biết Phạm Duy đã từng dịch ca khúc này, nhưng ông bỏ hết phần xưng tụng Thánh Nữ. Tôi không rõ ý anh bạn tôi ra sao, nên đã dịch toàn bài dựa theo lời Latin ấy.

Lẽ dĩ nhiên bạn tôi nhắn, sau khi nhận được bản dịch, “Thôi mình phải làm ngắn gọn lại, nên… bỏ phần đầu đi…”

Tôi hì hục chép lại bản “gọn” cho người bạn.

Bạn bảo riêng tôi, “Sẵn tiện thì mình cứ làm một bản ‘unabridged’ cho KẻJazz đi.”

LV: Thoạt đầu tôi đã nghĩ bạn sẽ có khó khăn khi thử hát bài Ave Maria này.  Cách trình bày nhiều “buông thả”, “tự tung tự tác” của bạn, dù thích hợp cho jazz, blues…, sẽ đối chọi với nhạc phầm nghiêm cẩn mang đầy nét tôn giáo này.  Bởi thế bản nháp bạn gửi đến cũng cho cả tôi và bạn thấy vấn đề nan giải này. 

May khi qua liên lạc với Triệu Vinh và biết được TV thường hát nhạc cho nhà thờ tôi đã lập tức mời người bạn mới giúp cho KeJazz xử lý bài nhạc “hóc búa” này.  Tôi nghĩ, với giọng ca điêu luyện, uyển chuyển và ấm áp của mình, TV đã khá thành công trong việc diễn bày ý nhạc cao vời của Ave Maria muôn đời bất hủ này.

Ave Maria page

Ave Maria!
Phúc âm ngạt ngào hương hoa.
Nữ thánh Maria tinh khiết vẹn tuyền,
Tầng mây cao vời, ngời lên ánh triều thiên.
Áo thinh không nhẹ nhàng như sương khói giữa trời xanh,
Ngàn hoa dưới chân người.
Đầy từ bi, đôi tay rộng dang mãi như đón mời,
Người con thân yêu là Thiên Chúa của muôn loài.
Từ phương xa ấy, tôi quay về nơi chốn đây,
Giờ quỳ gối ăn năn, lòng xám hối trong lặng thinh.
Ave Maria!

Ave Maria!
Có nghe chăng, lời kêu than?
Giữa phút giây linh hồn đau đớn khôn cùng,
Và tim mang nặng bao mối sầu lo.
Xót thương tôi, một đời đã sống trong bùn dơ,
Đời tội lỗi mù lòa.
Giờ đây, trong thinh lặng tôi khẩn cầu,
Cầu xin cho tôi giờ lâm tử an lành.
Cầu mong sao cho linh hồn tôi thoát lên,
Được đến bên chân người trong giấc ngàn thu.
Ave Maria!
Ave Maria

Ave Maria! 
Gratia plena
Maria gratia plena 
Maria gratia plena
Ave, Ave! Dominus
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui, Jesus
Ave Maria! 

Ave Maria!
Mater Dei
Ora pro nobis
Peccatoribus
ora, ora pro nobis
ora, ora pro nobis, peccatoribus
nunc, et in hora mortis
in hora mortis nostrae
in hora mortis, mortis nostrae
in hora mortis nostrae
Ave Maria!