Dạ Khúc Cho Nỗi Sầu

Nhạc: Earle Hagen
Lời: Dick Rogers
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:   Tình cờ tôi nghe bản Harlem Nocturne, nhận ra giai điệu blues rất quen thuộc này.  Mừng quá, cứ như gặp lại cố nhân (vì tôi đã nghe bài này từ lâu lẳm rồi mà quên bẳng đi).  Thế là vội vàng kiếm lời nhạc.
Thật là ngạc nhiên khi tôi khám phá ra bài nhạc này xuất hiện dưới nhiều tựa cũng như lời.  Cứ như mạnh ca sĩ nào hát thì cứ tự đặt lời lấy.  Tuy vậy, tất cả mọi nguồn đều nêu tên Dick Rogers như là người đã viết lời cho ca khúc này.
Tôi quyết định dịch phiên bản Harlem NocturneNocturne for the Blues thành Ai KhúcDạ Khúc Cho Nỗi Sầu.  Gửi cho bạn, bạn liền gửi cho tôi hai bản hòa âm, một classic jazz và một blues.
Thế là tôi và bạn.

LV: Bài khó nuốt mặc dù tôi bị hấp dẫn với giai điệu ngay từ những nốt đầu. Cảm giác của tôi khi nghe bài là vừa thấy thích thú, lôi cuốn lại vừa thấy bứt rứt, khó chịu. Cái chất blues nổi bật là sợi giây vô hình liên kết người nghe với bài nhạc mặc kệ những phá cách quái lạ ở đoạn giữa. Tôi làm thành 2 phiên bản, 2 hứng khởi khác nhau, 2 trình bày khác nhau. Cùng một nỗi niềm.

Dạ Khúc Cho Nỗi Sầu

Một bài nhạc cho nỗi sầu
Rướm trên bao giọt máu tim
Lặng thinh vang như thét gào
Giữa đêm khuya không còn có em

Màn mưa che lấp bóng hình
Chiếc phone im lìm ngủ say
Còn lại đây bao kỷ niệm
Khắc ghi một cuộc tình chóng phai

Nhớ chăng đã một thời say sưa
Lúc đôi ta cùng chung mơ
Có anh, và riêng anh
Đã yêu mình em
Những đêm thần tiên qua
Du dương nghìn hoa đăng
Có ta hôn nhau lúc vừa sáng trời

Đã qua thời yêu nhau
Đắm trong lòng đêm thâu
Thôi hết rồi cơn mê
Cho anh lẻ loi
Xót xa này con tim
Giấu sao được thương đau 
Le lói tan theo đêm đen
Ánh đèn tắt lịm

Điệu nhạc đêm cho nỗi sầu
Lấy đi cả đời mỏng manh
Còn lại đây nguyên khối sầu
Cho đến khi em về với anh

Nocturne for the Blues

A nocturne for the blues
Played on a broken heart string
It's wailing out the news
My baby has gone from me

Dark shadows in the rain
The telephone that won't ring
Just memories remain
Of lovers that used to be

I miss the laughs and the fun
My spot in the sun
When I was the one
One and only!
The music and lights
Those wonderful nights
The morning is the time we'd kiss

The laughs and the fun
My days in the sun
They're over and done
And I'm lonely
Don't ask me to hide
The heartbreak inside
The gleaming light is gone
The light went dark!

This nocturne for the blues
Took all and left me nothin'
Nothin' but the blues
Till baby comes back to me

Đợi Anh Về

Nhạc & lời : Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT:   Trước đây, lúc tôi giao phó cho bạn bài You’ll Be So Nice to Come Home To, mà bạn đã chọn một cái tên ngắn gọn là Đợi Anh Về (tôi chẳng nhớ cái tựa đề luộm thuộm mà tôi đã đặt ra là gì nữa), tôi vẫn hy vọng là bạn sẽ giàn dựng một bài nhạc tình tứ nghẹ nhàng và… chẩm rãi.
Khi bạn gửi tôi, không phải một, mà là hai bản, một swing, và một samba.  Tôi hơi khựng vì riêng đối với tôi, cả hai đều… nhanh.  Bạn bảo tôi: Tha hồ mà scat nhá.  Ừ.  Giá như mà tôi tập scat cho nhuyễn trước đây.  Lẽ dĩ nhiên, giữa hai bản, tôi chọn cái chậm hơn.  Swing.  Và không scat gì ráo trọi.
Bẳng đi một thời gian, bỗng nhiên bạn kể tôi nghe bài nhạc Ngô Nhật Trường vừa gửi.  Đợi Anh Về.  Tôi ngớ ngẩn.  Là bài gì?
Thì ra bạn đã không phí công và gửi NNT bản samba đó.
Nghe NNT hát, tôi phải thật lòng ngưỡng mộ người bạn trẻ này.  Anh nắm bắt nhịp nhàng như thở.  Những chỗ tôi khó xử trong bản swing ngày nào, anh lướt qua thật nhẹ nhàng.  Phải gửi cho anh bạn này mấy tràng pháo tay để khen ngợi cái tài hoa ấy

LV: Dĩ nhiên NNT cũng không scat được như tôi mong đợi, nhưng cái hăm hở trong giọng hát nhừa nhựa của người bạn trẻ này phấn kích tôi nhiều. Đồng ý với bạn là ta phải cho NNT một tràng phào tay thật dài. Nói đến kỹ thuật scat thì quả thực đòi hỏi cũng hơi quá đáng cho người hát. Nói nghe dễ nhưng làm thực khó quá! Khi phải vận dụng khả năng thẩm âm và điều khiển làn hơi để biến tiếng hát mình thành một nhạc cụ chơi trong ngẫu hứng thì không mấy ai làm nổi. Cho đến giờ tôi cũng chưa nghe một ca sĩ Việt chuyên nghiệp nào làm được. Ngay cả như tôi đánh đàn bao nhiêu năm nhưng đánh ngẫu hứng thì đôi lúc cũng chịu, huống hồ đòi hỏi hát như tiếng đàn. Biết thế nhưng vẫn mong mỏi có ngày một ca sĩ nào của Kejazz sẽ scat được cho mọi người thưởng thức. Không biết sẽ phải chờ đến bao giờ?

Đợi Anh Về
Anh luôn ước mong em đợi anh về
Cùng sưởi ấm nhau bên lửa hồng
Ngoài kia gió lồng lộng, lời ru giữa trời đông
Nhưng anh có em yêu đang chờ mong

Rồi ta ngắm sao băng trong trời đông lạnh
Cùng nhìn trăng biếc xanh tít trên trời cao
Địa đàng có xa đâu, vì đã có em mong chờ
Rồi anh với em yêu nhau
(Địa đàng có xa đâu, vì ta có nhau
Đợi anh nhé em yêu…)

You'd Be So Nice to Come Home To
You'd be so nice to come home to
You'd be so nice by the fire
While the breeze on high, sang a lullaby
You'd be all that I could desire

Under stars chilled by the winter
Under an August moon burning above
You'd be so nice
You'd be paradise
To come home to and love

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart 
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Năm trước, lúc sửa soạn cho lễ Valentine, trong một phút lỡ dại, tôi đã đề nghị với bạn:  Hay là mỗi năm, ta lại làm một bản My Funny Valentine, hòa âm khác, người hát khác.  Bạn hưởng ứng ngay.
Lúc ấy, nghĩ đến thì thấy ngồ ngộ.  Ngờ đâu, một năm trôi qua cái vèo.
Bạn nhắc tôi hồi tháng Một.  Tôi ừ hử, rồi đề nghị.  Hay là mình làm phiên bản bossa nova đi.  Bạn không trả lời gì.  Hay là chúng ta là một duet kiểu Frank Sinatra và Lorrie Morgan.  Bạn cũng vẫn cứ im ỉm.
Mãi sau, bạn bảo tôi.  Hay là mình nhờ anh Ngu Yên viết lời mới.  Bạn ngần ngừ chắc vì ngại tôi giận bạn chê lời dịch của tôi chăng?
Tôi phải nói trước nhé.  Cái dịch này cũng ngộ lắm.  Nhiều lúc tôi viết xong, bạn đổi lời trong lúc hát nháp.  Tôi lại đổi khác khi ghi âm.  Nhiều khi thâu đi thâu lại thì lại được thêm thắt hơn nữa.  Hình như cái “dịch” nó không chịu chấm dứt.  Đôi khi nghe lại một bài đã viết, đã thâu, đã phát rồi, tôi cũng còn tự nhủ: Giá như thay vì cái chữ ấy…

LV: Không cần phải nói cũng biết cái “dịch” này nó ngộ như thế nào. Té ra là cái “dịch” của bạn sẽ tự “dịch chuyển” mỗi khi hát nó. Với tôi đôi lúc cái đó rối rắm cho tôi lắm khi phải dàn dựng bài, nhưng đôi lúc những thay đổi không toan tính trước được lại tăng thêm phần kỳ thú cho người trong cuộc. Thật ra mấy lần trước bạn đề nghị này nọ mà tôi chắng nói gì là vì chưa nghĩ ra được “kế” phải thực hiện bài như thế nào cho khác đi. Khi dự định lập lại My Funny Valentine cho Valentine 2018 tôi chỉ lo nhất một điều là làm sao tránh không trùng lập những gì đã làm năm ngoái. Nói thì dễ nhưng khi làm thì quá khó. May sao anh Ngu Yên đã bằng lòng dịch lại nhạc phẩm này lần nữa. Đóng góp quí giá của anh đã giúp cho tôi có nhiều động lực và hứng khởi để hoà âm My Funny Valentine lần thứ hai. Tiếc rằng giọng nữ dự định cho bài không có sẵn nên tôi đành làm giọng ca thứ hai cho bài. Hy vọng Valentine 2019 sẽ trở lại nó với một giọng ca nữ. Và hy vọng là tôi lại có thể dựng nên một hoà âm khác nữa. Một thử thách lớn. Có lẽ phải bắt đầu suy nghĩ làm sao thực hiện phiên bản cho 2019 ngay từ bây giờ.

NT: Cũng xin thông báo:  tuần này, KẻJazz sẽ tạm nghỉ thứ sáu và sẽ tiếp nối vào thứ sáu tới như thường lệ với những nhạc phẩm jazz rất… nhức nhối.  Và thân chúc các bạn một tuần lễ tình yêu thật… đê mê.

Người Tình Ngộ Nghĩnh

Người tình ơi, em dễ thương,
Nụ cười em, anh vấn vương.
Ngọt ngào sung sướng trong tim anh

Cười âu yếm như bức tranh
Làm sao vẽ nhan sắc em
Để môi em mãi là đóa hoa anh say mê
(Cười âu yếm như giấc mơ 
Làm sao viết nên ý thơ 
Để môi em mãi là của anh luôn chiêm bao)

Em nhìn mỹ miều vì lạ đời
Dịu dàng hé lời thành nụ cười
Thật ngộ nghĩnh làm lòng mọi người
Tràn niềm vui

Nếu mà em yêu mến anh
Đừng thay đổi chi nhé em
Ngồi đây với anh bé ơi, đừng xa nhau
Ngày nao cũng như lễ nhân tình

My Funny Valentine

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Hình Xưa

Nhạc: Dorival Tostes Caymi
Lời: Paulo Cesar & Francisco Pinheiro
Lời Anh: Tracy Mann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Đây là nhạc phẩm của Caymi đầu tiên tôi được nghe.  Tôi bị choáng ngợp ngay bởi nét lãng mạn cực kỳ của bài nhạc qua tiếng hát truyền kỳ Sarah Vaughan.  Đây không phải là một ca khúc nổi tiếng, phổ thông.  Tuy nhiên nó cũng khá tiêu biểu cho ý nhạc gợi cảm, tình tứ đầy say đắm của giòng nhạc Bazil.  Tôi chỉ tìm thêm được một ca sĩ khác là Johnny Mathis trình bày nó.  Tôi thích giọng hát của Sarah Vaughan hơn nên quyết định dùng bản của bà để thực hiện.
Vì không phổ thông lắm nên bản nhạc chính không tìm ra được ở đâu cả.  Tôi phải nghe đi nghe lại nhiều lần phiên bản của Sarah Vaughan để viết xuống.  Dĩ nhiên viết xuống trở lại như thế này tôi đã khá bị ảnh hưởng bởi phong cách của người nữ ca sĩ này khi thực hiện hòa âm.  Muốn làm khác đi lại thấy khó quá! Thế nhưng làm giống thì cũng không làm được! Cuối cùng tôi cũng chỉ lửng lơ ở nơi bất định, mong sao tiếng hát của bạn hoàn tất giúp tôi nhạc phẩm này.

NT:  Giống như bạn nói.  Lần đầu tiên nghe SV hát bài này, tôi say đắm ngay.  Giọng hát của bà đậm đặc như một ly chocolat.  Bà vẽ nên một không gian bùi ngùi, đầy hối tiếc cho một cuộc tình ngây thơ, với những phân vân về một tương lai đã có thể có, nếu như…  Chúng ta, có lẽ ai cũng có những cái “nếu như” như vậy.  Bài hát thật ngắn gọn.  Giai điệu không hề lập lại.  Chấm dứt ngay lúc cần thiết.  Nhưng âm hưởng vẫn mãi day dứt dù trong im lắng.

Hình Xưa

Phai úa, hình đôi ta thuở xưa khi còn thơ
Người con trai mắt môi thơm mộng mơ
Người con gái tóc vừa ngang vai

Mùa hè yêu đương, vào một nơi kín sâu tôi nào quên
Mà con tim bé dại ngây thơ đã tìm
Chẳng hề lo âu khiếp sợ
Mặc nhân gian, tình đôi ta sẽ vươn trên tử sinh
Nào ai hay giấc mộng trong phút chốc bỗng tàn phai

Bới sâu kỷ niệm mớ tàn tro
Tìm kiếm giờ phút ngày nao
Người đã quay bước dần xa rời nhau

Dù một thoáng là thiên thu khắc ghi trong hình xưa
Với bao nhiêu hứa hẹn mối tình thơ
Dần phai theo tháng năm như mờ sương
Một tình yêu vẫn hoài như thể không đổi thay

Photograph

Looking at the photograph that's faded
Of a boy and girl created
Who discovered love together

A summer day, a secret place I still remember
Now I see our hearts were children and
So brave and innocent
Defying all the reasons people gave us
Couldn't save our dreams from coming to an end

Searching the past for a sign
Recall the day and time
You started to leave me behind

A moment in a picture lasts for ever
Full of promises that never
Chased the shadows from the daylight
In a photograph of what we might have been

Trong Mắt Em

Nhạc: Leslie Bricusse
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: LeVuMusic Studio & ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bài nhạc này tôi đã yêu thích từ lâu, nhất là khi nghe Diana Krall từ tốn hát với những nốt dương cầm buông nhè nhẹ, tôi có thể hình dung đôi nhân tình đang nhìn nhau, với niềm yêu say đắm.  Có điều gì đó thật sâu lắng, nhưng lồng lộng bao la.
Đó là tâm tình của tôi khi viết lời cho Trong Mắt Em.
Gửi cho bạn.  Không lâu sau, tôi nhận được điện tin của bạn.   “Mày có biết bài này viết về mối tình của… con cá heo không?”  Tôi thật chưng hửng.  Hình ảnh người thiếu nữ với mái tóc dài buông lơi trong gió thoáng chốc tan tành.  Con cá heo? Cái gì???
Không tin, tôi vội lên mạng vào trang Google.
Hỡi ơi, cô ta là con cá heo thật.
Hèn chi.

LV: Thật là buồn cười khi khám phá ra “nhân vật” chính trong bài là con cá heo.  Thế nhưng nét nhạc tuyệt diệu thì vẫn quá sức lôi cuốn khiến tôi thật hứng khởi. Scale của bài tạo nên một phong thái vừa tình tứ, yêu kiều lại vừa huyền bí, mông lung.  Giống như ta nhìn sâu vào trong đôi mắt đó để tìm đến một thế giới dù lạ lẫm nhưng lại đầy đắm say gọi mời.  Dù không thấy được đôi mắt đó nhưng qua giai điệu đặc biệt của Trong Mắt Em tôi đã cảm nhận được cái thế giới quyến rũ bất tận như lòng sâu đại dương này.

Trong Mắt Em

Trong đáy sâu đôi mắt em
Là cả nghìn năm cuộc đời chứa sâu trong mắt em
Là cả nghìn câu từ biệt trối trăn trong mắt em
Nhìn đôi mắt em sao u hoài

Tuy bấy lâu anh vẫn hay
Dịu dàng vầng trăng mùa thu sáng trong đôi mắt em
Rộn ràng ngàn sao trời như thắp lên trong mắt em
Nhìn đôi mắt em yêu dịu hiền

Trong mắt em
Lòng sâu đại dương làm sao thấy hết
Tình yêu đậm sâu  làm sao hiểu ra
Tình yêu một đời cho anh đắm say 

Thu sẽ sang khi nắng phai
Thời gian lặng trôi chẳng hề tiếc thương trong mắt em
Rồi khi từ ly giọt lệ sẽ không vương mắt em
Nhìn đôi mắt em đến muôn đời

Mắt em, thẳm sâu
Vẫn bao đắm say
Một thế giới ẩn mật tha thiết gọi mời 


When I Look in Your Eyes

When I look in your eyes
I see the wisdom of the world in your eyes
I see the sadness of a thousand goodbyes
When I look in your eyes

And it is no surprise
To see the softness of the moon in your eyes
The gentle sparkle of the stars in your eyes
When I look into your eyes

In your eyes
I see the deepness of the sea
I see the deepness of the love
The love I feel you feel for me

Autumn comes, summer dies
I see the passing of the years in your eyes
And when we part there’ll be no tears no goodbyes
I'll just look into your eyes

Those eyes, so wise
So warm, so real
How I love the world, your eyes reveal

 

Trái Tim Nơi Nào

Nhạc: George Auric
Lời Pháp: Jacques Larue
Lời Anh: William Engvic
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Trình bày: Châu Hạnh
Phòng thâu: Phù Đổng Music Studio, Torronto
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bài nhạc này nghe kinh khủng quá bạn nhỉ.  Tôi không biết bạn ra sao, nhưng tôi có thể cảm được nỗi bức rức của người mang tâm trạng ghen tương, sợ rằng mình đang bị lừa dối.  Đến nỗi khi hôn mà cô nàng vẫn nghi ngờ rằng anh ta đang để tâm trí đến một người khác.  Bài nhạc này đáng lẽ phải mang tên là Tâm Tình Nàng Hoạn Thư mới đúng đây.
Nhưng thật ra, đây là lời dịch từ Anh bản do William Engvic. Nguyên tác tiếng Pháp không hề có ghen tương nghi ngờ chi ráo.

LV: Thật là buồn cười khi bạn nhận xét như vậy. Nhưng nghĩ cũng đúng khi kẻ yêu cuồng si trở nên suy đoán nghi ngờ thì đáng ngại thật. Tuy nhiên nét nhạc dịu dàng, ngọt ngào thì lại không gợi nên nỗi ghen tuông chua chát như thế. Biết đâu người phụ nữ với giác quan thứ sáu có thể cảm nhận được cái ơ thờ xa vắng trong nụ hôn của chàng trai đó chăng?

Trái Tim Nơi Nào

Nụ hôn vẫn nồng cháy
Lòng em mãi luôn lo sợ
Bờ môi tuy còn đây
Mà ai biết tim nơi nào?

Từ lâu nay là thế
Lòng em lắm bao nghi ngờ
Vì tuy anh cạnh bên
Mà ai biết tim nơi nào?

Buồn thay những phút bên người dẫu hay
Tình em thiết tha nhưng tim anh lạnh băng
Vừa khi hôn, mắt nhắm lại đắm say
Anh đã mơ thầm đôi môi người chăng?

Bùa mê giăng ngàn lối
Làm sao dứt cơn đau này
Và xin anh hãy nói
Người đây, trái tim nơi nào?

Where is Your Heart?

Whenever we kiss
I worry and wonder
Your lips may be near
but where is your heart?

It's always like this
I worry and wonder
You're close to me here
but where is your heart?

It's a sad thing to realize
that you've a heart that never melts
When we kiss, do you close your eyes
pretending that I'm someone else?

You must break the spell
this cloud that I'm under
So please won't you tell
Darling, where is your heart?