Giấc Canh Thâu

Nhạc: David Mann
Lời: Bob Hilliard
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lại một lần nữa, bạn đã cứu nạn giúp tôi.  Cả mấy tháng qua, không hiểu sao, tôi không dịch được bài nhạc nào.  Công việc ở chỗ làm cứ dồn dập, rồi đi xa, nếu không thì bạn bè cứ níu kéo nhậu nhẹt.  Tôi bảo vợ tôi, “Anh cần phải ‘shut down’.” Tôi tự biết, đến một lúc nào đó, tôi quá căng thẳng, không thể nào suy nghĩ hoặc làm được gì cho ra hồn.

Một lô nhạc đang làm nửa chừng bỏ dở còn nằm nguyên đống.

Vô tình mở điện thư, thấy bạn gửi cho hai bài nhạc đã dịch, mà Giấc Canh Thâu là một.

Đây là một nhạc phẩm jazz kinh điển.  Tôi rất thích những bài nhạc của thời điểm này vì đa số đều rất ngắn gọn, thường chỉ có hai đoạn, mỗi đoạn 4 đến 5 câu, thêm một đoạn điệp khúc hoặc thi thoảng đoạn mở đầu.  Lời nhạc thường khá dễ nhớ, và trong tinh thần jazz, ca sĩ thường thay đổi ca từ, hoặc giai điệu, hoặc cả hai trong lúc hát, cho nên cái nhớ cũng khá đại khái.  (Tôi phải nói là ca sĩ jazz thường chỉ hát mà không diễn như ca sĩ nhạc pop.  Họ không bài bản soạn sẵn.  Thường không thấy ca sĩ jazz… múa.  Họ chỉ say mê hát.  Những thay đổi trong ca từ hoặc giai điệu chỉ xuất hiện trong phút bốc đồng, ngẫu hứng.)

Tôi đã định dịch In the Wee, Small Hour of the Morning bao nhiêu lần, nhưng rồi vẫn chưa đến đâu.  May quá, nhờ vậy mà bạn đã dịch… thế tôi.

Giấc Canh Thâu

Trời chưa muốn sáng, nhịp đêm sâu vẫn gõ đều
Cả thế giới vẫn còn đang say giấc nồng
Nằm mãi thao thức, nghĩ đến một người con gái
Biết không thể nào chợp mắt cả suốt đêm thâu

Này con tim cô độc đang khao khát võ vàng
Vì mong ước được có người yêu kế bên
Đường khuya ngõ vắng, chỉ nghe sương rớt trên thềm
Cho lòng thêm xót xa nhớ thương mỏi mòn

In The Wee, Small Hour of the Morning

In the wee, small hour of the morning
While the whole wide world is fast asleep
You lie awake and think about the girl
And never, ever think of counting sheep

When your lonely heart has learned its lesson
You’d be hers if only she would call
In the wee, small hour of the morning
That’s the time you miss her most of all

Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhạc & lời: Kris Kristofferson
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi & Phòng Thâu NTV 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Trước hết, tôi chân thành cám ơn những thân hữu như anh Ngu Yên, Dực, Đức Phạm đã đóng góp những bản nhạc dịch cho KẻJazz.  Công việc này, tôi hiểu rõ, đòi hỏi rất nhiều thì giờ để viết những gì tác giả muốn nói ra trong một ngôn ngữ thường không đồng văn hóa, mà làm sao cho thính giả Việt nắm bắt được ý tác giả, rung động được với tình cảm có thể không quen thuộc, nhưng vẫn xôn xao trong cái mới lạ của không khí, cái đẹp của từ vựng. 

Và cũng phải cảm ơn Minh Nguyệt, người đã dịch Cà Phê Đen, Xoay, và hôm nay, Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay.

Qua ba bản nhạc nêu trên, có lẽ chúng ta phải công nhận rằng MN đã đem tài hoa của chữ nghĩa vào những bài hát này.  Lời ca của cô thường rất gợi cảm, khiêu khích, thách đố người nghe.  Cô hát cũng như vậy, cách nhả chữ của cô có âm hưởng ít nhiều như đang trêu ghẹo thính giả.

Cái khiêu khích đó, là đặc tính của bài hát Help Me Make It Through The Night của Kris Kristofferson.  Người nhạc sĩ đa năng này đã từ bỏ hết để theo nghiệp viết nhạc.  Ông viết ca khúc này trong những ngày làm lao công cho hãng Columbia Records để được hòa mình vào thế giới âm nhạc mà ông mơ ước.  Vô gia cư, ông ở tạm nhà của người bạn ca sĩ Dottie West.  Lúc ông đưa ca khúc này cho Dottie, cô đã từ chối trình bày vì cô cho rằng lời nhạc quá gợi cảm, quá thách thức khán giả lúc bấy giờ.  Vài tháng sau, cô ca sĩ Sammi Smith đã ghi âm và tung ra thị trường, và bài nhạc này đã chiếm hàng đầu của Billboard, đưa tên tuổi của Kristofferson vào ngay làng âm nhạc Country & Western.

Theo lời tâm sự, Kristofferson đã lấy cảm hứng lúc đọc bài phỏng vấn Frank Sinatra trong tạp chí Esquire.  Khi hỏi Sinatra tin vào điều gì, ông đã trả lời, “Booze, broads, or a bible… whatever helps me make it through the night.” (“Rượu, đàn bà, hay quyển thánh kinh… cái gì cũng được miễn nó giúp tôi qua hết một đêm.”)

Hãy Giúp Em Qua Hết Đêm Nay

Nhẹ tay tháo nơ trên tóc huyền
Cho suối buông lơi xõa thân mình
Kề êm ái mơn man da mềm
Như những bóng in trên tường đêm

Nằm đây kế bên em hỡi người
cho đến khi nắng sớm rạng ngời
Thời gian hỡi xin cho đứng lại
Hãy giúp em qua hết đêm này

Chẳng cần lo chi sai hay đúng
Đâu cần cố hiểu biết làm gì
Cho dầu khi quỷ dữ tìm mai này
Nhưng đêm nay em muốn anh thôi

Ngày hôm trước đã qua mất rồi
Mai vẫn chưa biết sẽ ra sao
Buồn biết mấy khi em đơn độc
Hãy giúp em qua hết đêm này

Buồn biết mấy khi em đơn độc
Anh giúp em qua hết đêm nay

Help Me Make It Through The Night

Take the ribbon from my hair
Shake it loose and let it fall
Layin' soft upon your skin
Like the shadows on the wall

Come and lay down by my side
Till the early mornin' light
All I'm takin' is your time
Help me make it through the night

I don't care what's right or wrong
I don't try to understand
Let the devil take tomorrow
'Cause tonight I need a friend

But yesterday is dead and gone
And tomorrow's out of sight
And it's sad to be alone
Help me make it through the night

And it's sad to be alone
Help me make it through the night