Tàn Giấc Mơ

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo by MarcMarc & Jhane Hoang
Graphic Design: MarcMarc

LV:  Thoạt tiên nghe được Boulevard of Broken Dreams trong một CD nhạc của Diana Krall tôi đã yêu chuộng giai điệu dễ lọt tai này.  Sau đó lúc chuẩn bị những bài hát đầu cho nhóm KẻJazz tôi lại được nghe live Diana Krall trong bài này, thế là đề nghị bạn dịch nó ngay.  Khi tìm tài liệu trên mạng thì vỡ lẽ ra là nhạc phẩm này thường được trình bầy theo điệu tango.  Giai điệu và cách bỏ nhịp, bỏ nốt của bài cũng mang rõ nét tango.  Lúc khám phá ra, ý định đầu tiên của tôi là bỏ bài này.  Tôi không nghĩ là mình có thể chuyển một bài nhạc tango qua jazz.  Nhưng tôi lại băn khoăn vì bạn đã bỏ công để hoàn thành việc dịch bài qua lời Việt.  Một công việc không dễ dàng.  Vì thế nên tôi đã quyết định hoàn tất hòa âm cho nhạc phẩm này.  Để chuyển qua thành jazz ballad tôi cho bài chậm lại và dùng những hợp âm có những nốt nửa bậc như 7b9, 7b5, m6b5 để tạo nên những áp lực phá cách trước chủ âm của bài. Tôi dùng tiếng kèn oboe để dẫn dắt, đưa đẩy với tiếng hát ở những stanza nhỏ, tạo nên một đối thoại riêng trong bài.  Guitar điện và sax được cho vào điệp khúc khi chord progression trở thành hài hòa, dễ nghe hơn.  Có thể nói đây là cố gắng để jazz hóa một nhạc phẩm có khuynh hướng pop hơn jazz.

NT: Tôi rất đồng ý với bạn; nhạc phẩm này là một loại nhạc easy listening một thời.  Nhưng tôi cũng đã nghe nhiều phiên bản trình bày theo kiểu jazz hoặc blues.  Có lẽ ý nhạc là điều đã thúc đẩy tôi trong việc dịch thuật ca khúc này.  Thường thường chúng ta hay nghe nhạc viết về tình yêu; bài nhạc này lại vẽ cho ta một hình ảnh bi đát của người buôn phấn bán hương.  Một thứ “tình” được mua được bán.  Tôi có cảm tưởng nghề ca hát cũng chia xẻ một phần nào đó cái bạc bẽo này.  Ai cũng biết sau lớp phấn son ấy là bao nhiêu dấu vết của những giọt nước mắt xót xa?

Tôi rất phục hoà âm của bạn.  Mang rất nhiều kịch tính mà vẫn có âm hưởng jazz, hoặc ít ra nó đã gầy dựng được không khí của thập niên ’30, ’40.  Và tiếng trống nghe như những bước chân uể oải trên con đường tối đen: đại lộ của những trái tim đã hết rung động, những giấc mơ đã vỡ vụn tan tành.

Tàn Giấc Mơ

Tôi còn đi mãi trên lề đường phố ấy
Con đường tan vỡ ước mơ bao người
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Không cần say đắm, không cần ngỡ ngàng
Cho người quên những giấc mơ lỡ làng

Tôi cười, tôi khóc, đêm rồi ngày trôi qua
Trong vòng tay đã tan bao giấc mộng
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Nhưng mà trong mắt xót xa đôi hàng
Khi còn trên gối giấc mơ lỡ làng

Vì nơi đây còn tôi hoài trông mong
Còn lê bước trên lề phố khuya
Mà hồn tôi thì quên đâu nơi nao
Thành phố tháp chuông giáo đường cao

Ân tình tôi đấy, vay mượn vài giây thôi
Ai nào xin giữ thêm cho lâu dài
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Vẫn còn câu hát, bước chân nhịp nhàng
Trên đường phố những giấc mơ lỡ làng


Boulevard of Broken Dreams

I walk along the street of sorrow
The boulevard of broken dreams
Where gigolo and gigolette
Can take a kiss without regret
So they forget their broken dreams

You laugh tonight and cry tomorrow
When you behold your shattered dreams
And gigolo and gigolette
Awake to find their eyes are wet
With tears that tell of broken dreams

Here is where you'll always find me
Always walking up and down
But I left my soul behind me
In an old cathedral town

The joy that you find here you borrow
You cannot keep it long it seems
But gigolo and gigolette
Still sing a song and dance along
Boulevard of broken dreams

 

Người Yêu Mau Về Đây

Nhạc: Johnny Green
 Lời: Edward Heyman
 Lời Việt Nguyễn Thảo & Lê Vũ
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  I Cover the Waterfront là một nhạc phẩm jazz standard, viết từ năm 1933 dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên nổi tiếng thời bấy giờ của Max Miller.  Tôi vẫn mang ấn tượng của một loại film noir qua tiếng hát của Billie Holiday cho đến giờ.  Tuy vậy, sau khi hoàn tất lời dịch, lúc nghe, tôi lại có cảm tưởng nhạc phẩm này thật thích ứng với tâm trạng của những người đã vượt biển đi tìm tự do, đã để lại những người thân yêu của họ bên kia bờ đại dương.  Lòng hoài mong.  Tình yêu.  Niềm khổ đau.  Những định luật chung của nhân loại.

LV: Thoạt đầu nghe nhạc phẩm này mà bạn đã dịch là Người Yêu Mau Về Đây, tôi đã cảm thấy có gì đó là lạ, vướng mắc ở ngay những câu hát đầu.  Cái cảm giác hụt hẫng lạ kỳ đó cứ đến với tôi mỗi lần nghe nó.  Mãi cho đến khi nghiên cứu kỹ thêm về cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài tôi mới hiểu tại sao bài nhạc này cho tôi cái cảm giác đó: Tác giả đã cho chuyển hợp âm rất “ngược ngạo” ở một vài đoạn.  Tỷ dụ như từ D7, thay vì chuyển qua Gm, thì lại chuyển qua Dm7, tạo nên cảm giác thiếu hụt, ấm ức.  Sau rồi nghe mãi cũng thành quen tai, tôi lại cho rằng biết đâu đó chính là cách tác giả cố ý một cách tài tình trong việc dùng nhạc để diễn tả cái băn khoăn, khắc khoải của kẻ mong đợi chăng?  Với tôi, nhạc phẩm này như rượu cũ để lâu lên men nồng, càng nghe càng thấm thía hơn…

Người Yêu Mau Về Đây

Bãi cát dài mình anh chơ vơ
Đứng ngóng trông biển rộng
Từng giây phút anh trông mong
Người yêu mau quay về đây

Bước đi một mình, anh mơ em
Bóng dáng ai mịt mùng
Bầu trời đen sao lung linh
Càng thêm bơ vơ lạnh lùng

Em yêu ơi, nào còn hoài trông
Nơi đây riêng anh, ngày chờ đêm mong
Em (đang) nơi nào? Còn nặng tình xưa?
Hay vui duyên đời, quên lối quay về?

Bên đây bờ mình anh mỏi mong,
Đứng ngóng trông biển rộng
Chờ mong em trong cơn mê
Người yêu hãy mau quay về


I Cover the Waterfront

I cover the waterfront
I'm watching the sea
Will the one I love
Be coming back to me?

I cover the waterfront
In search of my love
And I'm covered by
A starless sky above

Here am I patiently waiting
Hoping and longing oh, how I yearn
Where are you? Are you forgetting?
Do you remember and will you return?

I cover the waterfront
And I'm watching the sea
For the one I love
Must soon come back to me

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nhạc: Jack Strachley
 Lời: Eric Maschwitz (& Harry Link)
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  These Foolish Things được viết vào năm 1936, mang một giai điệu tôi cho là khá tân kỳ vào thời điểm đó.  Lời nhạc thật ấn tượng, đọc như một cái list chứ không theo thể kể chuyện, cũng vẫn rất mới.

LV: Tôi rất thưởng thức cách bạn dịch nhạc phẩm này. Nó cho tôi cảm tưởng như xem một cuốn phim xưa, hay đọc lại một cuốn sách mà mình yêu mến nhưng lại có khám phá mới.  Vừa quen thuộc, lại vừa xa lạ. Tâm tình nhớ nhung thì quen thuộc nhưng những hình ảnh được vẽ lên thì mới lạ, tân kỳ.  Có cái gì đó vừa thanh thoát, bay bổng, thật khích thích đối với tôi.

NT:  Những hình ảnh trong ca khúc này làm tôi nghĩ đến thời ’30 hoặc ’40 ở Paris, có gì đó rất thơ mộng, rất buông thả, rất u uẩn.  Hình ảnh đôi vớ lụa mỏng vất nằm trên tấm thiệp mời, thật ngắn gọn, nhưng nói lên đầy đủ mối liên hệ giữa hai người; làm tôi nghĩ ngay đến cách viết truyện của E. Hemingway trong “Núi Đồi Như Những Con Voi Trắng”.  Tôi thích tiếng piano rời rạc đó đây, cũng như những nhạc cụ khác, lơ lửng, ma hoặc.

LV: Tôi dùng woodwind instruments là 2 clarinet ở 2 âm vực khác nhau để làm nhạc dẫn dắt cho bài. Loại âm thanh này thường được dùng trong nhạc giao hưởng hơn là nhạc jazz, không hiểu sao tôi lại nẩy ra ý tưởng này.  Thể nhưng 2 tiếng clarinet này xen kẽ nhau dường như tạo nên một chiều sâu khác hoàn toàn không trong dự tính. Một ngạc nhiên thật thích thú.

NT:  Sau khi ghi âm bài này, bạn có bảo tôi đây sẽ là một nhạc phẩm khó nuốt cho nhiều người, một phần vì giai điệu ngang ngang, một phần vì hoà âm của bạn, một phần vì cách tôi hát bỏ hơi ngân, vài chỗ dùng head voice, thường ít nghe trong nhạc Việt Nam.  Tôi nghĩ vì cấu trúc cũng như tình cảm của bài nầy, tôi muốn nó mang một nét rất thật, không chải chuốt.  Như một phút giây nào đó bạn nhớ lại một cuộc tình cũ của mình, riêng một mình, tôi chắc bạn cũng không cần chi những óng ả bề ngoài, mà chỉ cần tình cảm riêng tư chân thật với những ray rức tiếc nuối thôi.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xăm
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Hỡi người, đến đây
Làm tim thấy chới với
Lúc em nhìn anh đắm say
Là khi anh hay sẽ mãi là em

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Tầu khuya mấy toa không người lặng đến bến vắng tanh
Một đôi vớ ai quên nằm trên tấm thiếp đêm bal
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya
Bài ca thường nghe trên radio
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em


These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fair ground's painted swings
These foolish things remind me of you

You came you saw you conquer'd me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

First daffodils and long excited cables
And candle lights on little corner tables
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

The park at evening when the bell has sounded
The "Ile de France" with all the gulls around it
The beauty that is Spring's
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The sight of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh, how the ghost of you clings
These foolish things remind me of you

Gardenia perfume ling'ring on a pillow
Wild strawb'ries only seven francs a kilo
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

The smile of Garbo and the scent of roses
The waiters whistling as the last bar closes
The song that Crosby sings
These foolish things remind me of you

How strange how sweet to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The scent of smould'ring leaves, the wail of steamers
Two lovers on the street who walk like dreamers
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

Anh Mãi Chờ Em

Nhạc: Michel Legrand
 Lời: Jaques Demy
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo: Lệ Liễu
 Graphic Designed: MarcMarc

NT:  Tôi còn nhớ lúc bạn đề nghị hợp tác chuyển dịch nhạc jazz, vài ngày sau, tôi gửi cho bạn nhạc phẩm này cùng với Tình Không Phai.  Thú thực, tôi không hiểu vì sao tôi chọn bài này.  Tôi chỉ biết lời nhạc đã đến với tôi rất tự nhiên sau khi nghe Helen Merrill hát trong một playlist cũ của tôi.  Lúc ấy cũng là lần đầu tiên tôi biết người viết bài này chính là tác giả của Mùa Hè 1942.

LV: Nếu trước đây hỏi tôi giai điệu nào của nhạc sĩ Michel Legrand mà tôi ghi nhớ nhất thì tôi chắc chắn sẽ trả lời đó là nhạc phẩm I Will Wait For You này.  Tôi biết đến nét nhạc trữ tình này qua giàn hòa tấu tuyệt vời của Paul Mauriat.  Đây là một bản hòa tấu mà tôi có thể nghe đi nghe lại và dễ dàng thả hồn bay bổng trong quên lãng, không ưu tư.  Tôi không biết gì về lời nhạc ngoài trừ tựa đề và tác giả của bài.  Cũng không biết người hát là ai. Chỉ biết là giai điệu đã khắc sâu trong tâm khảm.  Cho đến nay làm việc với bạn để thực hiện bài này tôi mới có cơ hội khám phá nó trở lại theo phong cách jazz.  Cũng một bản nhạc yêu mến, từ classical/pop chuyển qua jazz, bỗng thấy cả một khung trời mới rộng mở, choáng ngợp…

NT:  Riêng cho tôi, phải nói là phiên bản jazz do Rigmor Gustafsson rất độc đáo.  Vì lý do bản quyền chúng ta không thể đăng tải trên KẻJazz.  Nhưng như bạn nói, từ Helen Merrill qua Rigmor Gustafsson đã cho ta thấy nhạc phẩm bất hủ này sẽ còn tồn tại qua nhiều thế hệ kế tiếp nữa.

Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em quay về
Cho đến khi em bên anh
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em.

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy luôn tin rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây trong vòng tay ấm êm

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin cho anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em quay về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu


I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're back beside me,
'Till I'm holding you,
'Till I hear you sigh
Here, in my arms.

Anywhere you wander; anywhere you go;
Every day remember; How I love you so.
In your heart believe,
What in my heart I know:
That forevermore, I'll wait for you. 

The clock will tick away the hours, one-by-one;
And then the time will come when all the waiting's done;
The time when you return and find me here and run;
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me,
'Till I'm touching you,
And forevermore, sharing your love

Điệu Hè

Nhạc & Lời: Marco Valle
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Lê Vũ
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic design: MarcMarc

LV:  Khi nghiên cứu cách chơi của nhạc phẩm này, tôi lấy làm lạ là có nhiều người trình diễn ở tempo chậm hơn thành ra là điệu bossa nova, mặc dù tên của bài là Samba de Verão (Summer Samba) – bạn dịch ra thành Điệu Hè.  Tìm tòi sâu thêm tôi mới biết được bossa nova (tạm dịch là new trend) bắt nguồn từ điệu samba với pha trộn thêm yếu tố jazz.  Vì thế, tôi cho rằng nhạc bản samba này thường được thể hiện qua tiết điệu bossa nova vì nó nhẹ nhàng hơn, jazzy hơn. Tuy nhiên suy đi nghĩ lại, tôi quyết định xử dụng giai điệu samba chính thống để có dịp giới thiệu đến thính giả nhịp điệu đặc biệt tiêu biểu cho nét nhạc Ba Tây này.
Vì nhịp Samba nhanh, thôi thúc, cuồng nhiệt nên tôi thấy hát bài này sẽ là vấn đề cho người hát.  Thêm nữa là những câu hát đảo phách làm cho việc vừa giữ nhịp, vừa diễn tả ý nhạc, vừa kiểm soát hơi thở, vừa đặt hồn vào câu hát thật khó khăn.  Chỉ đến khi nào tất cả những đòi hỏi đó quyện lại với nhau thành một ý tác thành thục thì người hát mới có thể đưa người nghe Điệu Hè đến được vùng trời của một mùa hè rộn ràng nắng bên người yêu Ba Tây rực lửa.  Tôi không biết lúc đó là lúc nào…

NT: Bạn nói đúng.  Cách chơi samba hơi nhanh, có nhiều hơi hướm carnaval của xứ Brazil, trong khi bossa nova mơn trớn người nghe hơn hẳn.  Có lẽ một ngày nào đó, ta sẽ giới thiệu phiên bản bossa nova trên KẻJazz để thính giả cảm nhận một khía cạnh khác của nhạc phẩm tình tứ này.

Điệu Hè

Người yêu ơi đến bên tôi
Thời gian kia sẽ êm trôi
Người yêu ơi hãy yêu thôi
Vì tình ta sẽ lên ngôi
Người yêu ơi hãy cho nhau
Từng niềm tin mãi mai sau
Người yêu ơi nắm tay đi
Vì lòng ta mãi mê say
Suốt đời
Giấc mơ ôi tuyệt vời
Tiếng em yêu gọi mời
Dắt tay ta cùng đi
Nhịp chân cùng vang điệu
Hoang nắng hè sang

Người yêu ơi sát đôi vai
Dù cho ai đúng hay sai
Người yêu ơi hãy ca vang
Dù tình ca có băn khoăn
Người yêu ơi trái tim đây
Và xin thêm những mê say
Người yêu ơi phút giây nay
Là ngàn sau sẽ không phai
Suốt đời
Giấc mơ ôi tuyệt vời
Có em cùng tôi mãi nhé
Trái tim này tôi xin mãi yêu


Samba de Verão

Você viu só que amor
Nunca vi coisa assim
E passou, nem parou
Mas olhou só pra mim
Se voltar vou atrás
Vou pedir, vou falar
Vou dizer que o amor
Foi feitinho pra dar
Olha, é como o verão
Quente o coração
Salta de repente
Para ver a menina que vem
Ela vem sempre tem
Esse mar no olhar
E vai ver, tem que ser
Nunca tem quem amar
Hoje sim diz que sim
Já cansei de esperar
Nem parei nem dormi
Só pensando em me dar
Peço, mas você não vem
Bem
Deixo então
Falo só
Digo ao céu
Mas você vem

Ta Hôn Nhau

Nhạc & Lời: Consuelo Velázquez
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic design: MarcMarc

LV: Nghe “Besame Mucho” bao nhiêu lần, đều ngất ngây với giai điệu bất hủ này trong bất kỳ thể loại nào, tôi đâu biết rằng bài nhạc bạn dịch ra với tựa đề Ta Hôn Nhau được viết bởi một cô bé người Mễ Tây Cơ lúc mới 15 tuổi.  Không biết cái gì đã đưa đẩy một cô bé tuổi mới lớn để viết lên được những nốt nhạc thật gợi tình, thât ướt át như vậy?

NT:  Tài năng thì tôi miễn bàn.  Nhưng tôi nghĩ dân tộc Mễ Tây Cơ, hoặc Latin nói chung, có tình cảm rất bốc đồng, rất nồng nàn, rất nảy lửa.  Những câu nói của người thiếu nữ này mang đầy đam mê cuồng nhiệt của người Latin, tuy khá già dặn cho tuổi của cô ta. Khổ cho tôi, lời ca chỉ có vài đôi hàng ngắn gọn, nhưng bạn hoà âm dài dòng khiến tôi hơi chật vật với ca từ.  Phải làm sao cho lời dịch được sát nghĩa với nguyên bản? Phải làm sao để hát nhiều lần mà không phải lập đi lập lại lời ca?  Phải làm sao để ý tưởng bổ túc cho nhau, cho mạch lạc, mà không nhàm chán?

LV:  Phải nói đây là jazz project dễ nhất cho tôi vì giai điệu đã thuộc lòng từ bao lâu.  Tôi chỉ lo là làm sao len lỏi cho được cái chất jazz vào trong cách chơi của một nhạc phẩm lừng danh đã được biết đến phần lớn trong thể loại pop/classic/latin.  Nhưng rồi tôi tự nghĩ, “lo làm gì, cứ nhắm mắt đánh, jazz hay không jazz có thể cũng chỉ là một khái niệm tương đối tự mình đặt ra”.  Đánh không ra jazz nhưng cho vào chung với những bài jazz thì chắc tự nó cũng thành jazz qua thẩm thấu chăng?  Người nghe thẩm định vậy.

Ta Hôn Nhau

Yêu nhau đi, một lần thật đắm say
Đêm nay ta trao nhau nụ hôn nồng nàn như giây phút đầu
Ta hôn nhau, những môi hôn ngọt ngào
Thiết tha vì muốn đêm ngừng trôi cho tình ta thêm dài lâu

Ta yêu nhau, vì đêm nay (ta) có nhau
Ta trao cho nhau một tình yêu ngàn đời sau không úa màu
Trong tay nhau, ái ân ôi tuyệt vời
Phút giây này sẽ xin gìn giữ cho nghìn sau không tàn phai

Anh luôn mong em trong vòng tay
Long lanh đam mê sau hàng mi
Gần kề bên nhau đắm đuối
Ai hay ra sao khi ngày mai
Đôi ta xa nhau, xa thật xa
Dù tình bao thiết tha?

Ta hôn nhau, từng nụ hôn ngất ngây
Cho nhau đêm nay bao mê say vì ngày mai đang đến rồi
Yêu nhau đi, sống cho ái ân này
Hỡi em đừng mãi lo sợ phút giây ngày mai xa lìa nhau


Bésame Mucho

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
 
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti

Khi Không Còn Em

Nhạc: Hoagy Carmichael
 Thơ: Jane Brown Thompson
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
Graphic design: MarcMarc

LV: Như bạn hay nói rằng jazz là phải đánh ngẫu hứng, mặc dù tôi không đánh đàn được như thế nhưng ý tưởng ngẫu hứng thì khá dồi dào, cho nên mỗi lần nghe lại phiên bản mình làm thì lại nẩy ra ý mới.  Vì thế cho nên tôi phải thực hiện tới 3 phiên bản của bài này, loay hoay cả 2 tháng trời mới chọn ra được cấu kết tương đối hài lòng. Tôi chắc bạn, theo quan điểm của người hát, cũng có những khúc mắc như thế này, phải không?

NT: Nói chung chung thì trước khi hát tôi hay duyệt sơ qua nội dung của bài nhạc, lời ca lẫn giai điệu.  Rồi tôi phát họa sườn bài.  Rồi thôi.  Tôi không muốn tập dợt nhiều sẽ làm mất đi cái ngẫu hứng tự nhiên.   Khi hát với ban nhạc, tôi dựa theo nền nhạc của họ để diễn cho nên ít khi tôi lập lại bài nhạc.
Riêng nhạc phẩm Khi Không Còn Em này, vì có những chữ kép cần níu kéo giữa hai câu, hoặc những câu như “thật đấy, lâu rồi” tôi phải ghi chú trước trong bản diễn đễ cảm xúc được rõ rệt hơn, hoặc câu hát không bị ngượng nghịu khi nghe.  Nhưng phải công nhận là giai điệu này như có ma lực đối với tôi, cho nên lúc hát tôi dễ “nhập” vào bài nhạc hơn.

LV: Tôi yêu thích nhạc phẩm này vì cái chất jazz tràn đầy trong một giai điệu tương đối đơn giản nhưng lôi cuốn này.  Ý nhạc được Chet Baker và Stacey Kent diễn tả thật lắng đọng cho tôi nhiều cảm xúc.  Tuy nhiên tôi quyết định không theo tempo trong cách trình diễn của họ vì thứ nhất là tránh trùng lấp, thứ hai là với tôi tiết tấu nhịp nhàng hơn có lẽ sẽ tạo nên không khí của jazz nhiều hơn.  Hy vọng là như vậy.

Khi Không Còn Em

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế,
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi cơn mưa rơi
Nhẹ nhàng từng giọt trong anh như khơi dậy lòng cuồng điên mơ em  trong tay say đắm.
Vẫn biết âm thầm
Mặc dù bao lâu nay không em, đâu còn mong ước

Lâu nay anh đã quên em như anh muốn
Thật đấy, lâu rồi
Ngoại trừ khi nghe tên em
Giọng cười ai sao nghe ra như quen
Mặc dù bao lâu nay xem như anh đã quên

Khao khát chờ, sao ta quá dại khờ
Vì lòng còn tin nay ta không còn say mê
Thôi hết rồi, người xưa quá xa xôi
Đừng tìm lại chi cho ta thêm cay đắng

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi đêm xuân rơi
Dặn thầm thôi không mơ chi xa xôi
Để rồi con tim trong anh chắc sẽ vỡ đôi


I Get Along Without You Very Well (Except Sometimes)


I get along without you very well,
Of course I do,
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms.
Of course, I do,
But I get along without you very well.

I've forgotten you just like I should,
Of course I have,
Except to hear your name,
Or someone's laugh that is the same,
But I've forgotten you just like I should.

What a guy, what a fool am I,
To think my breaking heart could kid the moon.
What's in store? Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune.

I get along without you very well,
Of course I do,
Except perhaps in Spring,
But I should never think of Spring,
For that would surely break my heart in two