Cơ May Nào Mong Manh

• Nguyên tác: I Don't Stand a Ghost of a Chance with You
• Nhạc: Victor Young
• Lời: Ned Washington
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Một buổi tối cuối tuần, tôi đi xem vở opera Of Mice and Men, dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên của John Steinbeck tôi nhớ đã đọc bản tiếng Việt từ thời còn học trung học. Của Chuột và Người.  Mà cũng chẳng nhớ ai là dịch giả nữa.

Vở Opera diễn ra trên một sân khấu nhỏ, với cảnh trong một căn phòng trọ chung cho nhân công, và một cảnh khác ở một khoảng đất đầy đá tảng, bụi rậm, với một táng cây trơ trụi, nơi bắt đầu và chấm dứt của vở nhạc kịch.

Những nhân vật chính trong câu chuyện, mỗi người ôm ấp một hoài bão riêng tư, cho đến khi thế giới của họ đụng vào nhau.  Những ước mơ ấy đan kết với nhau, tạo nên một tương lai trong tầm với, nhưng rồi chính nó đã đẩy đưa tới màn bi kịch cuối cùng.

Tựa đề Of Mice and Men dựa trên một câu thơ của Robert Burns viết bằng cổ ngữ Tô Cách Lan.  To a Mouse.  Bài thơ được viết với bao suy tư sau khi ông ta vô tình cày trúng một ổ chuột đồng.  Trong lúc bất xúc hối hận vì nhận thức rằng con chuột đã bỏ nhiều công sức xây tổ cho kịp mùa đông miền bắc Âu, mà chỉ trong một phút bất cẩn ông đã vô tình hũy diệt.  Bài thơ đưa ý rằng chúng ta ai cũng có những ước mơ và những toan tính cho tương lai, nhưng định mệnh thì thường không được như ý.

Nhưng đã là con người, thì ta cứ mơ.  Mơ hão mơ huyền.  Mơ cho đến lúc vỡ mộng thì buồn thì tủi.  Xong rồi lại mơ tiếp.

Chuyện ngàn năm vẫn thế.

Cơ May Nào Mong Manh

Xin em yêu tôi, ngay hôm nay
Như tôi đang đắm say yêu em
Mặc dù đã biết chẳng có cơ may nào với người

Ngờ rằng vừa tìm được một người
Mà người một đóa hoa tinh khôi
Thật tình vẫn biết chẳng có cơ may nào bên nhau

Họa hoằn ngày mai đây
Ngập ngừng người hôn tôi
Thoáng một lần
Là người nhận ra ngay
Người tình là tôi đây
Suốt một đời
Dành để yêu người

Nhưng thôi mưu toan chi xa xôi
Vẫn luôn là giấc chiêm bao thôi
Vì mình đã biết chẳng có cơ may dù mong manh

(I Don’t Stand a) Ghost of a Chance With You

I need your love so badly
I love you oh so madly
But I don't stand a ghost of a chance with you

I thought at last I found you
But other loves surround you
And I don't stand a ghost of a chance with you

If you'd surrender
Just for a tender
Kiss or two
You might discover
That I'm the lover
Meant for you
And I'd be true

But what's the good of scheming
I know I must be dreaming
For I don't stand a ghost of a chance with you

Cuồng Phong

Nhạc: Dimitri Tiomkin
Ned Washington
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Mùa bão biển năm trước, bài nhạc Cuồng Phong này đã đến với thính giả qua phiên bản bossa nova.  Năm nay, chưa đến mùa bão, nhưng cuồng phong vẫn cứ lồng lộng đến vì… khí hậu toàn cầu đã bị thay đổi.  Bài nhạc này đã làm tôi ngất ngư khi nghe bà Nina Simone say sưa bên cây dương cầm.  Nina Simone là một nhạc sĩ đa tài.  Bà đã không thành công mấy ở Mỹ.  Nhưng khi qua đến Âu châu, bà đã trở thành một hiện tượng trong nhạc Jazz.  Giọng bà có một hơi rung rất quái.  Và cách xử lý những ca khúc Jazz standards cũng quái không kém.

Bài Wild is the Wind (Cuồng Phong) là một trong những ca khúc rất thành công của bà.  Chính phiên bản của bà đã cho tôi hứng cảm viết nên bản dịch này.

LV: Bản nhạc Cuồng Phong này làm cho tôi khá là rối loạn tinh thần. Khi nghe lần đầu phiên bản của Nina Simone tôi đã lo lắng vì không biết làm sao xử lý nhạc phẩm này. Nghe thêm nhiều phiên bản khác lại còn làm mình thêm rối trí vì không ai trình bày giống ai. Tôi có cảm tưởng người nhạc sĩ chỉ cho ra ý nhạc và lời, sau đó ai muốn đánh muốn hát sao thì tùy ý theo ngẫu hứng. Bẵng đi một thời gian nghiền ngẫm tôi nghĩ có lẽ cũng phải làm theo kiểu tùy hứng như vậy. Thế nên khi thực hiện 2 phiên bản cho tôi và bạn thì cả tôi và bạn đều hát không giống nhau. Chả hiểu sao… Có lẽ vì thế mới gọi là Cuồng Phong, phải không bạn?

Cuồng Phong

Ôi người yêu cùng tôi say đắm cuộc đời
Dìu tôi bay giây phút tuyệt vời
Vì tình ấy như gió ngàn khơi
Loạn cơn cuồng phong đến

Xin người cho vòng tay ôm xiết nồng nàn
Nghẹn trong tôi cơn khát ngụt ngàn
Vì cơn lốc xuyên phá buồng tim
Lộng cơn cuồng phong đến

Phút bên nhau
Nghe chừng muôn tiếng tơ đồng vi vút
Phút hôn nhau
Nghe đời như mới vừa lúc nguyên sơ
Lúc xuân say mùa
Phút giây trông chờ
Người yêu ơi, người là cuộc đời

Cây mùa đông còn khư lá chiếc một mình
Người yêu ơi, cùng tôi níu lấy cuộc tình
Để cùng sống còn giữa cuồng phong
Từng cơn cuồng phong đến

Wild is the Wind

Love me, love me, love me, say you do
Let me fly away with you
For my love is like the wind
And wild is the wind

Give me more than one caress
Satisfy this hungriness
Let the wind blow through your heart
For wild is the wind

You touch me
I hear the sound of mandolins
You kiss me
With your kiss my life begins
You're spring to me
All things to me
Don't you know, you're life itself!

Like the leaf clings to the tree
Oh, my darling, cling to me
For we're like creatures of the wind
And wild is the wind