Xoay

Nhạc: Luis Dementrio
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Thú thật, ca khúc Sway này, qua lời dịch của Minh Nguyệt đã làm tôi bối rối không ít.  MN dùng chữ “xoáy” một cách thật… khêu gợi.  Trong điện thư với dịch giả, tôi đưa ta vấn đề người nghe nhạc chỉ có đôi ba giây để nắm bắt chữ, nhất là chữ Việt với âm sắc, lúc hát có thể gây lầm lộn chữ này qua chữ kia, và MN trả lời:  

“Bàn về  từ ‘xoáy’ trong bài này. Thứ nhất trong khiêu vũ những vũ điệu cần dùng đến hông nhiều như Rumba từ xoáy cũng như từ ‘ngoáy mông’ được dùng khá phổ biến. Chữ ‘xoay’  nghe thường hơn nhưng động tác xoay này được dùng để xoay nguyên người qua trái, qua phải, hoặc xoay vòng như trong điệu valse. Còn động tác ‘xoáy’ hay ‘ngoáy’ chỉ dùng để diễn tả phần mông. Khi nhảy rumba, female dancers cần sử dụng động tác này rất nhiều để thân người uyển chuyển và quyến rũ…”

Vì bối rối với những hình tượng MN đã vẽ ra, nên tôi suy tư.  Phải công nhận MN có lý của cô.  Thêm nữa, cái khoản “mông” và “hông” này thì rất là… private.  Có lẽ tôi cũng nên rút lui có trật tự. 

Tôi nhớ thời Sáng Tạo ở Việt Nam, nhà văn Mai Thảo đã làm dáng với chữ nghĩa và đã tạo dựng ít nhiều đổi mới trong văn chương trong cách dùng danh từ thế tĩnh từ, động từ, và cách ngắt câu, chấm phẩy, một cách, rất… Mai Thảo.  Thế nên, ngôn ngữ rõ ràng cần được buông thả, cần có sức sống để đâm chồi nẩy lộc.  

Vả lại, KeJazz  cũng chỉ là một quán biên thùy.  Khách nhàn du dừng chân thì cũng cần được tiếp đón nồng hậu.  Biết đâu đó, mai hậu người khách năm nào trở thành một lãnh chúa thì quán cũng được thơm lây chăng?

Xoay

Khi âm ba ngân vang bao tiếng mê ly
Khiêu vũ bên em, khiến em xoay
Êm êm đong đưa như con sóng ôm bờ
Xiết lấy em, xoáy em hơn

Như bông hoa vươn theo cơn gió lay lay
Xoắn bên em, xoay êm êm
Em say mê khi ta khiêu vũ bên nhau
Sát với em, xoáy với em

Dù cho có bao người trên sân khiêu vũ
Mà em sao luôn chỉ thấy mỗi mình anh
Chỉ anh thôi mới có bùa phép làm em
Toàn thân nhũn khi mình xoay

Em nghe trong tai âm thanh tiếng Vỹ cầm
Trước cả khi chưa bắt đầu
Tim em sao rung lên chỉ với riêng anh
Xoáy em êm, xoay em nào
Sway

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Cà Phê Đen

Nhạc: Sonny Burke
Lời: Paul Francis Webster
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Lần trước KẻJazz có giới thiệu ca khúc Nhớ Em, nhiều bạn đã hỏi về tác giả lời nhạc, Minh Nguyệt.  Tuy KJ mới quen với cô, nhưng qua mạng Facebook đã biết cô là một nghệ sĩ viết rất nhiều ca khúc cùng với Triệu Vinh và những nhạc sĩ khác, cũng như dịch rất nhiều ca khúc ngoại quốc ra lời Việt, kể cả nhạc jazz.

Một trong những ca khúc là Black Coffee mà KJ đã phát hành vào năm 2017.  Lẽ dĩ nhiên vào thời điểm ấy, KJ chỉ gồm có tôi và bạn, nên lời nhạc đã được “uốn nắn” cho hợp một đấng nam nhi, có nghĩa là viết theo… không hệ, nam nữ hát như nhau.  Phiên bản của Minh Nguyệt thì không.  Cô rất thẳng thừng phát biểu quan niệm về chuyện nam nữ bất bình quyền này.

KJ hôm nay lại được giới thiệu một giọng hát mới có nhiều độ… nóng qua ca khúc Cà Phê Đen do chính cô dịch lời Việt, và hy vọng các bằng hữu đón nhận một người khách vừa ghé quán biên thùy KẻJazz.

Cà Phê Đen

Lòng chất chứa nỗi niềm đơn độc
Nào chớp mắt có được đâu
Chờ ngóng bước tới rồi lui không ngơi
Rồi chốc chốc nốc cà phê
Đắng đen lạ!
Đắng như thân phận làm đàn bà
Tôi chưa hề quen với Chúa nhật
chỉ dọn quanh chốn đây

Tự nói với bóng hình trên tường 
Một giờ đêm tới sáng mờ sương
Thời gian.  Ôi Chúa! Chậm trôi như sên
Cà phê cứ thế lại thêm
Đen đắng đời!
Vướng mi cay buồn vời vợi
Xuân trôi, hè trôi, tháng, năm trôi
Rồi mộng mơ cũng trôi – trôi dần

Đàn ông vừa sinh ra là tự do để yêu rồi 
Đàn bà tôi sanh ra ngậm đắng nuốt cay
lê la trong sân, chăm lo bếp không thôi
Nuối tiếc dĩ vãng qua rồi 
Bên cà phê với khói thuốc rã rời

Lòng chán ngán suốt ngày ê chề
Chán ngán suốt cả đêm
và giữa chất đắng nhựa ni-cô-tin
chẳng khó mấy kiếm cà phê 
đen-đắng đời
thấy tôi sao thật là tồi 
Tôi như nổi điên mong anh, 
mong chờ anh người yêu dấu 
mong đợi người, mong đợi người về mau
Đợi anh quay về
Black Coffee

I'm feeling mighty lonesome
Haven't slept a wink
I walk the floor and watch the door
And in between I drink
Black Coffee
Love's a hand me down brew
I'll never know a Sunday
In this weekday room

I'm talking to the shadows
1 o'clock to 4
And Lord, how slow the moments go
When all I do is pour
Black Coffee
Since the blues caught my eye
I'm hanging out on Monday
My Sunday dream's too dry

Now a man is born to go a lovin'
A woman's born to weep and fret
To stay at home and tend her oven
And drown her past regrets
In coffee and cigarettes

I'm moody all the morning
Mourning all the night
And in between it's nicotine
And not much hard to fight
Black Coffee
Feelin' low as the ground
It's driving me crazy just waiting for my baby
To maybe come around