Mộng Về Xin Hãy Mớ Đến Em

Nhạc & lời: Fabian Andre,
Gus Kahn, Wilbur Schwandt
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Trí Bùi
Graphics: MarcMarc

Sau đây là một cuộc điện đàm có thật một trăm phần trăm giữa KJ và ca sĩ Minh Nguyệt…

Minh Nguyệt (MN) : Bạn có bao giờ tin khi ban ngày, mình thường nghĩ về điều gì, hay nhớ về một ai đó, thì tự nhiên tối ngủ sẽ mơ về điều đó hay người đó?

NT: Câu trả lời của tôi là có chứ.  Tôi chắc chắn ai cũng có lần như vậy.  Nhưng chưa chắc là điều mình mơ sẽ đúng như mình mong ước.  Nhiều lúc đang thầm mơ trộm nhớ ai đó, trong mơ mình thấy người đó lại hất hủi mình.  Tự nhiên mà thành ra thêm buồn phải không?

Nên khi bạn ước mong người nào đó mớ về bạn một chút, tôi nghĩ rất là… risky.

Ừ, mà phải nói thêm nữa.  Người đó nửa đêm ngủ mớ nói tùm lum, gọi tên MN, lỡ may có cô bồ nằm bên canh nghe được thì ắt có án mạng đó nha.

MN: Tôi nghĩ chắc bạn có chút hiểu lầm với câu hỏi của tôi. Câu hỏi này chi đặt ra cho những người đang yêu nhau thôi nhé. Cho nên không có cái chuyện đang nằm với vợ hoặc người yêu lại gọi tên người khác bạn nhé. Tôi thì tin khi hai người thật sự yêu nhau, luôn nhớ về nhau vào ban ngày thì rất có khả năng về đêm sẽ nằm mơ thấy nhau. Điều này đã được khoa học chứng mình đấy bạn. Khi chúng ta liên tục nghĩ đến một vấn đề thì não bộ chúng ta sẽ ghi nhớ và tồn trữ vào a-lại-gia-thức mà tiếng Anh gọi là “subconscious mind”

NT:  Hahaha, tôi đùa với bạn đó…  Ủa, mà sao bạn nghĩ người đó không có bồ? Nhiều lúc ổng xạo thì sao?

MN:  Và tới lúc nào đó sẽ lập lại khi đang ngủ. Tôi nghĩ như trong bài hát này tác giả khéo léo dùng đòn tâm lý để yêu cầu người yêu chỉ cần hễ khi ngủ thì mơ đến mình , không cần đòi hỏi nhiều hơn.

NT: Chà chà, mối tình này lãng mạn quá hén. Thời buổi này ít thấy à nha.

MN: Để mỗi lần mơ mà thấy em, thì anh chàng chắc chắn phải yêu nhiều lắm đấy phải không bạn?

NT: Ừ, thì hy vọng như vậy đi…. Mớ mà còn nghe được MN hát nữa, thì chắc là phải mê… tít thò lò rồi.

Và sau đây, xin mời các bằng hữu của KeJazz nghe bài hát bất hủ Dream a Little Dream of Me qua tiếng hát của Minh Nguyệt.

Mộng Về Xin Hãy Mớ Đến Em

Ánh sao sáng soi rọi xuống anh
Gió đêm khẽ như thầm lên tiếng “Em yêu anh”
Tiếng chim líu lo về hát trên cành sung
Mộng về xin hãy mớ đến em

Chúc ngon giấc đêm… Hãy hôn em
Cứ ôm lấy em và xin nói nhớ em nhiều
Mỗi khi vắng nhau, đời thấy sao buồn tênh
Mộng về xin hãy mớ đến em

Dêm dần phai mà em như đang còn mong
Đang thèm hôn môi anh
Em còn mong được mãi bên anh đến bình minh
Nói anh nghe lời này nhé

Hãy mơ đẹp đến khi nắng lên
Hãy mơ, gác qua mọi lo nghĩ sau lưng anh
Mỗi khi có mơ đến bất cứ cái gì
Chỉ cần trong mơ luôn có em

Dream A Little Dream of Me

Stars shining bright above you
Night breezes seem to whisper I love you
Birds singing in the sycamore tree
Dream a little dream of me

Say night-ie night and kiss me
Just hold me tight and tell me you'll miss me
While I'm alone and blue as can be
Dream a little dream of me

Stars fading but I linger on, dear
Still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn, dear
Just saying this

Sweet dreams till sunbeams find you
Sweet dreams that leave all worries behind you
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me

Hình Bóng In Nụ Cười Anh

Nhạc: Johnny Mandel
Lời: Paul Francis Webster
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hôm nọ, nghe Minh Nguyệt ngỏ ý muốn hát bản dịch The Shadow of Your Smile do chính cô viết lời, tôi chợt nhớ lại những ngày còn đang bàn bạc với nhau về ý định thành lập trang nhạc Jazz cho người Việt, hát lời Việt, mặc dù cả tôi và bạn, tuy không nói ra, nhưng đều nghi ngờ khả năng của chính mình. 

Tôi thích nhạc jazz.  Điều này thì chắc chắn.  Tôi viết lách lăng nhăng.  Điều này cũng có thật.  Nhưng dịch nhạc jazz để hát là một vùng trời mới lạ cho tôi.  Những bài nhạc dịch trước 75 thường được chia làm hai trường phái, nhạc dịch khá sát nghĩa ví dụ như Bang Bang, Người Yêu Nếu Ra Đi (If You Go Away), và loại nhạc ngoại quốc lời Việt như Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu (Tell Laura I Love Her) hoặc Buồn Chợt Đến (Close to You), lời Việt và lời Anh không ăn nhập gì với nhau.  Đối với tôi, người nhạc sĩ khi viết nhạc, họ thường có sẵn ý tưởng gì đó trong đầu và đã ghi lại cảm xúc ấy qua lời ca, thì việc dịch làm sao cho mang ý của tác giả thì mới phải.  Có nghĩa là mình cần phải khá tôn trọng nguyên tác.

Đó là nói trên lý thuyết.  Thực hành thì thập phần khó khăn.  Bản tôi dịch The Shadow of Your SmileTình Không Phai, chỉ là một cách dịch phiên phiến, mong mỏng, có một chút hương vị của nguyên tác.

Qua những ca khúc trước, tôi biết rằng Minh Nguyệt rất tôn trọng ý của nguyên tác.  Cho nên khi nghe Minh Nguyệt ngỏ lời, tôi đã đồng ý hết mình.

Hình Bóng In Nụ Cười Anh

Nụ cười đeo như bóng hình dẫu anh xa rời
Đẹp mầu thêm bao giấc mộng, sáng tươi ngày mới
Hỡi anh xin nhìn sâu vào tận mắt em
Dấu yêu chân tình em dành trọn với anh

Còn ngôi sao ta ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chính em hôn anh
Sẽ không quên mùa xuân có anh
với bao niềm vui tình mang 
Đã in sâu vào trong lòng em
Hình bóng in nụ cười anh 

Vị sao ta hay ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chiếc hôn của em 
Sẽ không quên mùa Xuân ngày nao
Biết bao nhiêu niềm vui với anh
Đã in sâu vào tâm trí em
Hình bóng in sâu nụ cười anh 
Hình bóng in nụ cười anh
Hình bóng in nụ cười anh

The Shadow of Your Smile

The shadow of your smile when you are gone
Will color all my dreams and light the dawn
Look into my eyes, my love and see
All the lovely things you are to me

Our wistful little star was far too high
A teardrop kissed your lips and so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile
%d bloggers like this: