Trời Không Có Nắng

Nhạc & lời: Bill Withers
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

Nguyễn Thảo giao tôi viết lời dẫn nhập cho bài hát này. Không biết bạn đang ở đâu nhưng hiện giờ Virginia là mùa hè, 97°F, tương đương với 32°C. Nắng như thiêu, nắng chói chang, cái nóng làm người ta dễ đổ quạu, đến người cũng héo huống chi là cây cỏ!

Tôi dở cười dở khóc với NT: Đăng bài này coi bộ trái mùa quá đấy!

NT: Ai biểu nắng như vậy mà dám rên rỉ trời không có nắng?!

Có nghĩa là mặc nắng hay mưa, mặc nóng hay lạnh, KẻJazz sẽ trình làng Trời Không Có Nắng; và tôi sẽ phải sạo sự thế nào miễn lời dẫn nhập cho hợp tình, hợp lý và hợp cảnh.

Đấy là lời đối thoại vụn vặt ngoài lề giữa tôi và KJ, còn chuyện vào lề thì…

Blues là loại nhạc tôi thích nhất từ trước đến nay. Tôi nhớ đã có lần tâm sự đâu đó rằng mỗi khi nghe nhạc blues thì tim tôi dường như trật đi một nhịp, và Ain’t No Sunshine là bài hát đã cho tôi cái cảm giác này. Bill Withers viết bài hát này năm 1971 sau khi xem cuốn phim Days of Wine and Roses (1962). Lời bài hát rất ngắn, giản dị đến mức nếu so với văn chương bóng bẩy, sâu sắc của Việt Nam có lẽ bị chê là quá nghèo nàn và tầm thường. Ấy vậy và Ain’t No Sunshine đã vang bóng một thời; cho tới nay cũng còn nhiều ca sĩ nổi tiếng hòa âm và thâu thanh lại qua nhiều thể điệu và phong cách khác nhau. Tôi thì bị lôi cuốn bởi dòng nhạc bluesy ngầy ngật. Đây chỉ là một bài hát tình cảm của một kẻ đang thất tình nhưng lạ một điều, khi nghe tôi cứ liên tưởng tới hình ảnh của những bà mẹ già nua, hom hem đang thấp thỏm chờ tin con, không biết sống chết thế nào ngoài chiến trường, hình ảnh những người vợ hao gầy vì buồn bã ngóng chồng mà không biết giờ này anh đang ở đâu, chừng nào mới về? hay anh có còn về ?- trong những giai đoạn dầu sôi lửa bỏng thời chinh chiến. Ngay cả sau khi chiến tranh kể như chấm dứt thì vẫn còn đầy rẫy hình ảnh những người mẹ, người vợ, người chị, người em, mong chờ người thân yêu của mình đang bị giam trong cái nhà tù gọi là “cải tạo”. Tôi đã đặt mình vào tâm trạng này để dịch lời Việt và để hát.

Hát cho những phụ nữ VN từ bao nhiêu thế hệ qua đã bất đắc dĩ đóng vai chinh phụ như trong Chinh Phụ Ngâm Khúc của Đặng Trần Côn-Đoàn Thị Điểm. Hát cho ai đã từng trải qua tình trạng khắc khoải mong chờ. Bởi vì khi “người buồn cảnh có vui đâu bao giờ” nên hy vọng Trời Không Có Nắng dù có đang nghe ở lúc nào, ở đâu cũng không coi là “trái gió, trở trời”.

Cảm ơn KẻJazz cho tôi được hát lên bài tôi yêu thích.

MN 07/2022

Trời Không Có Nắng

Bầu trời u ám khi người đi
Đời thôi ấm áp khi người đi
Trời không chút nắng khi vắng ai
Cứ mỗi khi người rời nơi đây
Bất cứ khi người bỏ ta đi

Lần này không biết người đi đâu
Và rồi người có về bên tôi
Trời không chút nắng khi vắng ai
Nơi chốn đây không còn là nhà
Cứ mỗi khi người bỏ đi xa

Và tôi biết, tôi biết ….
Tôi hãy buông tay không nên buồn vương
Nhưng nắng đã tắt ngay, ngay khi người đi

Chỉ có bóng tối mỗi ngày thôi
Trời không chút nắng khi vắng ai
Cứ mỗi khi người bỏ đi lâu
Cứ mỗi khi người rời nơi đây

Ain’t No Sunshine

Ain't no sunshine when she's gone
It's not warm when she's away
Ain't no sunshine when she's gone
And she's always gone too long
Anytime she goes away

Wonder this time where she's gone
Wonder if she's gone to stay
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away

And I know, I know, I know, I know 
Hey, I oughtta leave young thing alone
But ain't no sunshine when she's gone

Ain't no sunshine when she's gone
Only darkness every day
Ain't no sunshine when she's gone
And this house just ain't no home
Anytime she goes away

Tình Nhân, Anh và Em

Nhạc & lời: Francis Lai
Lời: Pierre Barouh
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Minh Nguyệt & Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trong thập niên 80 tại hải ngoại xuất hiện một cuốn băng cassette với nhan đề Emmanuelle.  Bìa hình trắng đen với nữ ca sĩ Kim Ngân mờ ảo đang đắm chìm trong một niềm gì đó.  Ruột gồm 10 ca khúc từ nhiều cuốn phim, đa số thuộc loại soft porn như Emmanuelle, Bilitis, Histoire d’O.  Cuộn băng do Duy Cường hòa âm, khá giống những nguyên tác.

Và trong đó có bài Un homme et une femme này, được dịch là Anh và Em.

Lúc bạn đề nghị tôi dịch, tôi có cho bạn biết về cuốn băng trên, và cũng nói thêm là có cả bản tiếng Anh với lời khác.  Nhưng cuối cùng tôi cũng chọn bản Pháp vì ngắn gọn hơn, tuy có nhiều câu lập đi lập lại, nhưng vì thế sẽ dễ cho tôi thao túng hơn.

Tình Nhân, Anh và Em

Lời ta cho nhau
Lời êm ái trao
Nhịp tim khát khao
Tựa khi mới yêu nhau
Tràn niềm hy vọng

Từ trong con tim
Lời yêu thoát lên
Thành câu ngất ngây
Hồn ta đắm say.  Ôi,
Đời dài chuỗi ngày

Từng niềm hạnh phúc
Bao niềm đau
Vì trong tình yêu
Câu chuyện ngàn năm thế thôi
Một người tình
Hiến dâng đời mình
Đắm say đôi nhân tình rồi, phút ban đầu

Lời nao thương yêu
Chạm sâu đáy tim
Và anh với em
Cùng say đắm trong mơ
Một đời mong chờ

Tựa bao âm ba
Tràn dâng nỗi vui
Tình ta thiết tha
Và tay nắm tay nhau
Tìm miền hoang đường

Về tận vùng trời xa lạ
Địa đàng còn anh với em
Em bên anh
Anh và em

Un homme et une femme

Comme nos voix 
Chantent tout bas 
Nos cœurs y voient 
Comme une chance 
Comme un espoir

Comme nos voix
Nos cœurs y croient 
Encore une fois 
Tout recommence
La vie repart

Combien de joies
Bien des drames
Et voilà !
C'est une longue histoire
Un homme
Une femme
Ont forgé la trame du hasard.

Comme nos voix
Nos cœurs y voient
Encore une fois
Comme une chance
Comme un espoir.

Comme nos voix
Nos cœurs en joie
On fait le choix
D'une romance
Qui passait là.

Chance qui passait là
Chance pour toi et moi
Toi et moi
Toi et Toi et moi
%d bloggers like this: