Quá Tuyệt Vời

Nguyên tác: Samba de Verão
Nhạc: Marco Valle
Lời: Paulo Sérgio Valle
Bản Anh: So Nice
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Trí Bùi
Graphics: MarcMarc

NT:  Vào những ngày đầu của KẻJazz, tôi đã dịch khá nhiều nhạc Brazil, những điệu Samba và Bossa Nova nghe thật quyến rũ, nhịp nhún nhảy, tim rậm rật.  Trong đó, có Samba de Verão, Summer Samba, đã được Norman Gimbel chuyển thành So Nice, một ca khúc jazz standard.

Bản dịch mùa hè năm ấy mang tựa đề Điệu Hè, nhưng dựa trên lời Anh ngữ của Gimbel.  Thành thật mà nói, nguyên bản tiếng Bồ Đào nghe rất mơ hồ, nói lên niềm khao khát ái tình trong hơi nắng của mùa hè.  Bản Anh ngữ của Gimbel rất chặt chẽ, rất… Mỹ.

Hôm nay, KeJazz được Minh Nguyệt trở lại với bản dịch mới, trung thực hơn.  Quá Tuyệt Vời.  Tuyệt vời hơn nữa là do chính Minh Nguyệt trình bày.

Khởi hành bằng những bước chân nhộn nhịp, Minh Nguyệt cùng KẻJazz thân mời các bạn bước vào năm 2023 với thật nhiều niềm vui.

Quá Tuyệt Vời

Được ai đó xiết ôm tôi
Thì tôi chắc sẽ rất vui
Được ai đó mến yêu tôi
Thì ôi chắc sẽ rất vui

Được ai đó thấu tim tôi
Từng mơ ước dẫu nhỏ nhoi
Được ai đó nắm tay tôi
Hợp chung kết nhóm thì ôi

Quá tuyệt vời. 
Sẽ yêu hơn cuộc đời
Nếu tương lai có ai (nếu một ngày có ai)
Nắm tay tôi dìu nhau cùng chung
Nhịp samba đi hết đời tôi

Được ai quấn quýt bên tôi
Mặc cho tôi đúng hay sai 
Được ai đó hát bên tai
Vài dăm ba khúc samba

Được ai đó chiếm tim tôi
Và trao luôn trái tim anh
Và ai tha thiết với tôi
Cùng nhau xây đắp tương lai 

Quá tuyệt vời ! Sẽ vui hơn dường nào
Có nên là bạn và tôi, tôi cho rằng
Mình thật là đẹp đôi 
Ôi tuyệt vời!

So Nice

Someone to hold me tight 
That would be very nice 
Someone to love me right
That would be very nice 

Someone to understand 
Each little dream in me
Someone to take my hand
And be a team with me

So nice
Life would be so nice 
If one day I'd find
Someone who would take my hand
And samba through life with me

Someone to cling to me
Stay with me right or wrong 
Someone to sing to me 
Some little samba song 

Someone to take my heart 
And give his heart to me 
Someone who's ready to 
Give love a start with me

Oh yeah
That would be so nice
I could see you and me
That would be nice

Tình Vọng

Nhạc & lời: Lucio Dalla
Lời Việt: Diệu Hương
Trình bày: Lê Thu Hiền
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Lê Thu Hiền Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Tranh: Frida Kahlo
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Caruso là ca khúc viết bởi Lucio Dalla tặng cho Enrico Caruso, là ca sĩ opera nổi tiếng của Ý vào cuối thế kỷ 19.  Caruso xuất thân từ một gia đình nghèo hèn ở Naples, và đã trải qua bao gian truân trong lúc đeo đuổi con đường nghệ thuật, kể cả chuyện người vợ đã bỏ ông đi theo một người đàn ông khác trong lúc ông chưa thành danh .  Vì thất tình, ông đã đi qua Mỹ và rồi trở thành một danh ca lừng lẫy trước khi về lại cố hương.

Caruso là ca khúc Lucio Dalla thuật lại những gì xảy ra vào đêm gần cuối đời của Caruso. 

“Đêm hôm ấy, trời rất nóng.  Ông ta tiếp tục hát như cố chinh phục người yêu.  Ông mang cả cây đàn dương cầm ra balcon để hát những bài tình ca tặng cho người ông yêu thương.  Giọng hát của ông vang vọng cả vùng duyên hải, khiến những thuyền câu kéo về thả neo trên biển gần đó để nghe ông hát.  Những ngọn đèn câu lấp lánh như sao trời, lại nhắc nhở ông về quãng thời gian xa quê hương.

Nhưng tình thế càng lúc càng căng thẳng.  Hai ngày sau, ông qua đời tại Naples vào ngày 2 tháng 8 năm 1921.”

Tình Vọng là một tái tạo từ ca khúc Caruso, với nhiều ngẫu biến trong giai điệu cũng như ca từ, phóng tác bởi nhạc sĩ Diệu Hương, qua tiếng hát mang rất nhiều nỗi niềm của Lê Thu Hiền. 

KẻJazz mời các bạn nhạc lắng nghe.

Tình Vọng

Ôi như mộng du, hồn ta đang thoát đi tìm em
Trong cơn dịu êm, tình đưa ta tới nơi bình yên
Con tim hôm nay cho ta biết nỗi yêu thương còn đấy
Yêu đến bao giờ hồn vẫn thấy dại khờ

Tình yêu là những huyền thoại
Rồi có lúc đôi khi ngồi nhớ lại
Từ khi em đến tình cờ
Ta bỗng thấy yêu em thật bất ngờ

Đời qua như gió đổi mùa
Ta mới biết khát khao từng hơi thở
Từng trong nhung nhớ đợi chờ
Như chiếc lá xac xơ cành rũ khô

Đi trong chiều nay, chiều thênh thang… vấn vương còn mang
Ta nghe từ đâu, dừng lại đây dấu chân thời gian
Trong vô bờ kia, đêm hoang vắng khát khao tình ấy
Đi mãi xa đời, tình vẫn cứ gọi mời

Caruso

Qui dove il mare luccica e dove tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto

Te voglio bene assai
Ma tanto, ma tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai

Vide le luci in mezzo al mare,
Pensò alle notti là in America
Sai erano solo le lampare
E la bianca scia di un'elica
Sentì il dolore nella musica
Si alzò dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembro più dolce anche la morte poi
Guardò negli occhi la ragazza
Due occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare

Te voglio bene assai
Ma tanto, ma tanto bene, sai
È una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene, sai

La potenza della lirica
Dove ogni dramma è un falso
Che con un po' di trucco e con la mimica, sai
Puoi, puoi anche diventare un altro

Così, così divento tutto piccolo
Anche le sole notti là in America
Ti volti e vedi la tua vita
Come la scia di un'elica
%d bloggers like this: