Quá Xa Rồi

• Nguyên tác: So Far Away
• Nhạc & lời: Carole King
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Từ đầu tuần đến giờ, ngày nào trời cũng mưa rả rích.  Mưa như đang muốn gột sạch những nhớp nhúa trong cuộc sống; mưa muốn làm trôi đi những muộn phiền đeo đẳng trong lòng; và mưa cũng đem lại cái lành lạnh buồn buồn làm cho hồn tôi lắng chùng xuống.

Áo lạnh vừa xếp vào hộp đồ mùa Đông lại phải lôi ra quấn vào người.  Rịt lấy để giữ chút hơi ấm và cũng ôm ấp chút gì đó không rõ.  Nuối tiếc?  Hoài niệm? Nhưng tại sao? Cái gì đã khiến cho tôi rơi vào trạng thái u hoài đến như vậy? Mà tại sao tôi lại ưa chuộng cái cảm giác đó như thể nó là một cái gì thật thân thiết, thật cận kề, như là một phần của thân thể chính mình.

Và ngày thì chậm hơn bình thường.  Thật chậm.

Tôi ngầy ngật, cảm thấy chẳng muốn khua động cái không gian âm u chung quanh mình.  Tôi chỉ muốn thỉnh thoảng hớp một chút cà phê đen nóng.  Một động tác như biểu tượng cho một dấu phẩy, phân chia những điều đang tuôn qua trong ý nghĩ.

Đâu đó, (từ quá khứ?) vọng lại một câu hát đã lâu không nghe, của Carole King của một thời thanh xuân.

Long ago I reached for you and there you stood.  Holding you again could only do me good. Oh how I wish I could but you’re so far away…

Tại sao tôi lại liên tưởng đến vài chiếc bóng, màu xám như tro, lay động theo cơn gió, bay về đây làm cho tôi nhớ.  Tôi muốn dang tay níu lấy, nhưng hiểu rằng đó là một chuyện làm vô ích, như cố giữ làn nước đang trôi qua giữa những kẽ tay.

Tôi viết xuống: Dòng đời trôi cùng bao hình bóng mang về chốn nao quá xa.  Lòng anh nghe quay quắt cơn thèm được yêu em thiết tha.  Ước mơ, nhưng thế thôi, vì giờ đây em quá xa…

Mưa chợt đổ ào xuống.  Tôi dừng viết.  Tiếng mưa như muốn xóa đi cả lời người ca sĩ đang gửi đến cho tôi cả một vùng kỷ niệm.

Quá Xa Rồi

Giờ xa, quá xa
Dòng đời trôi cùng bao hình bóng theo về chốn nao đã xa
Lòng anh nghe quay quắt cơn thèm yêu em, ôi thiết tha
Nhớ nhung thêm đớn đau, vì bao năm đã qua

Một thời ta gần gũi như hình bóng không tách rời
Giờ mong nghe em nói một lời yêu anh, thế thôi
Ước mơ để cho ước mơ, vì giờ em đã quá xa

Lời ca ai nhắc chi những đêm lặng lẽ chuyến đi dài
Đường quanh co sao thấy những gì sắp tới
Cuộc đời cho ta mấy khi có được lúc an bình
Được sống vui bên em từng giây phút mỏng manh

Nhưng giờ đây sao quá xa
Dòng đời trôi cùng bao hình bóng theo về chốn nao quá xa
Lòng anh nghe quay quắt cơn thèm được yêu em thiết tha
Ước mơ nhưng thế thôi vì giờ đây em quá xa
Ôi… đã mãi nơi chốn nao…

Đường quanh co vòng vo đây đó để giờ anh thấy mệt nhoài
Còn chi đâu để nói khi hồn xơ xác
Và biết một ngày nao chân mòn gót phong trần
Bao giấc mơ trong tim, tìm đâu chưa thấy?

Mà giờ đây em quá xa
Dòng đời trôi cùng bao hình bóng theo về chốn nao quá xa
Lòng anh nghe quay quắt cơn thèm được ôm em thiết tha
Ước mơ nhưng thế thôi vì giờ đây em quá xa

So Far Away

So far away
Doesn't anybody stay in one place anymore?
It would be so fine to see your face at my door
It doesn't help to know you're just time away


Long ago I reached for you and there you stood
Holding you again could only do me good
Oh how I wish I could but you're so far away

One more song about moving along the highway
Can't say much of anything that's new
If I could only work this life out my way
I'd rather spend it being close to you

But you're so far away
Doesn't anybody stay in one place anymore?
It would be so fine to see your face at my door
It doesn't help to know you're so far away
Oh so far away

Traveling around sure gets me down and lonely
Nothing else to do but close my mind
I sure hope the road don't come to own me
There's so many dreams I've yet to find

But you're so far away
Doesn't anybody stay in one place anymore?
It would be so fine to see your face at my door
And it doesn't help to know you're so far away
Oh so far away, yeah, you're so far away

Bình Minh Mới Hé

• Nguyên tác: Morning Has Broken
• Nhạc & Lời: Cat Stevens
• Lời Việt: Minh Nguyệt
• Trình bày: Minh Nguyệt
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Trí Bùi Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Bao lâu nay tôi vẫn rất ngạc nhiên là một ngày lễ lớn, thường được tưng bừng tổ chức thật tỉ mỉ với bao nhiêu món ăn “truyền thống”, vào ngày cố định mỗi thứ năm cuối cùng của tháng 11, Lễ Thanksgiving, mà chẳng hề có một ca khúc nào dính dáng tới nó.

Nhưng tôi đã lầm. 

Lễ Thanksgiving, hay lễ Tạ Ơn, có một số ca khúc, nhưng thường là nhạc đạo loại hymn, hoặc nhạc folk, nghe thật đơn giản loại đồng ca, với những bài “Over the River and Through the Woods”, “We Gather Together”, “Come, Ye Thankful People, Come”…  chẳng hề có bài nào được phổ biến rộng rãi.  Ngay cả bài hòa tấu rất hay từ phim hoạt họa Peanut, A Charlie Brown Thanksgiving, bài “The Thanksgiving Theme” của Vince Guaraldi Trio, cũng không mấy người biết đến.  Điều đáng ghi nhận nhất là ca khúc “Jingle Bells”.  Ca khúc này nguyên thủy viết về những cuộc đua xe trượt tuyết thường được tổ chức vào dịp Thanksgiving, nhưng nó đã bị “bắt cóc” vào đám nhạc Giáng Sinh không biết tự lúc nào.

Cho nên ngày lễ này đã thường “âm thầm” đến rồi đi. 

Và cũng không biết từ khi nào mà nhạc Giáng Sinh cứ vang lên ồn ào từ giữa tháng 11, cả tuần trước khi lễ Thanksgiving. 

Trước thì ăn cắp nhạc, nay thì ăn cắp luôn cả thời gian.

Không có nhạc Thanksgiving thì ta đành lấy bài Morning Has Broken, bản dịch mới toanh của Minh Nguyệt với tựa đề Bình Minh Mới Hé, cho lên tuần này để gọi là… mừng Thanksgiving vậy. Biết đâu đấy, mai mốt bài này thành bài nhạc Thanksgiving luôn…

Bình Minh Mới Hé

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Dịu ngọt mưa Thu mới, nắng soi từ Thiên đường
Giọt sương đầu tiên vướng trên cỏ đầu tiên
Ngôi vườn ướt đẫm sương ca ngợi vị ngọt ngào của hương
Vươn dậy từ khắp chốn qua bước chân người

Của tôi là tia nắng, của tôi là ban mai
Sản sanh từ ánh sáng, vui chơi địa đàng
Nguyện cầu hạnh phúc, tôi ca ngợi một ngày mới
Ca ngợi Tạo Hóa đã ban phước cho đời

Bình minh vừa mới hé cho một ngày mới bắt đầu
Vẹt vừa lên tiếng nói như chim đầu tiên
Nguyện cầu qua hát ca, ca ngợi một bình minh
Ca ngợi sự sống mới trên khắp dương trần

Morning Has Broken

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world


Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass


Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day


Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world