Khúc Trăng

Nhạc: Glenn Miller
Lời: Mitchell Parish
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio (Toronto)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Xin nói một chút về tiểu sử của ca khúc này. Glenn Miller, một nhạc sĩ kèn trombone, viết bài nhạc này vào năm 1935 và được Eddie Heyman viết lời, đặt tựa là As I Lay Me Down to Weep (Khi Tôi Nằm Khóc). GM không ghi âm, không phát hành ca khúc này, nhưng vẫn dùng giai điệu trong chương trình radio của ông năm 1938. Năm sau, hãng Robbins Music mua lại bản quyền của giai điệu và nhờ Mitchell Parish viết lời, đặt tựa là Wind in the Tree (Gió Thoảng Trên Cành).

Năm 1939 Miller Band dự định ghi âm đĩa nhựa bài Sunrise Serenade của Frankie Carle. Hãng thâu đề nghị MP đổi lời cho Wind in the Tree, và đặt lại tên là Moonlight Serenade để thâu cho mặt B. Tuy Moonlight Serenade chỉ được ghi âm và phát hành trong dạng hòa nhạc, bài nhạc này đã nổi bật và trở thành bài nhạc tủ của ban Miller Band.

Châu Hạnh đề nghị tôi dịch ca khúc này vì cô rất yêu mến nét đẹp nhẹ nhàng lãng mạn. Mà lãng mạn thật; nghe cứ như Roméo đang hát “dụ” Juliette ra chơi với chàng.

Khúc Trăng page

Trời đêm, anh đứng chờ
  bên trước thềm.  Trăng sáng ngời làm lời ca thêm
  nhung nhớ.  Anh sẽ chờ
Cho đến ngày em nói lời yêu anh suốt đời,
Ngày chớm hè, bao cánh hồng cùng dâng em khúc hát đêm.

Trời sao lấp lánh vì
  cơn gió nồng phơ phất làm anh như say mơ.
Em yêu, có biết rằng
Đôi mắt huyền mê đắm nhìn anh như nói thầm
Em sẽ cùng anh hát lời tình ca đêm ấy chất ngất.

Dìu nhau đi về chốn bát ngát
  hương yêu, chìm trong mê đắm.
Chỉ riêng đôi ta, trời đất vắng ngắt.
Gió đêm hiu hiu về, ngỡ đôi môi kề

Đừng để anh mãi chờ.
Hãy đến cùng anh với nhiều niềm yêu mê say.
Giờ đây, bên trước thềm,
Dưới ánh trăng, anh hát bài ca yêu dấu này. 
Anh gửi kèm theo giấc mộng về em, câu hát dưới trăng.
Moonlight Serenade

I stand at your gate
And the song that I sing is of moonlight
I stand and I wait
For the touch of your hand in the June night
The roses are sighing a moonlight serenade

The stars are aglow
And tonight how their light sets me dreaming
My love, do you know
That your eyes are like stars brightly beaming?
I bring you, and I sing you a moonlight serenade

Let us stray 'til break of day
In love's valley of dreams
Just you and I, a summer sky,
A heavenly breeze, kissin' the trees

So don't let me wait
Come to me tenderly in the June night
I stand at your gate
And I sing you a song in the moonlight
A love song, my darling, a moonlight serenade.

Thử Tưởng Tượng

Nhạc & lời: John Lennon
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen SoundSpace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Deborah Porter
Graphics: MarcMarc

NT: Có những bài hát, theo ý tôi, chẳng cần dài dòng dẫn nhập.  Imagine là như vậy.  Được viết bởi John Lennon, nhưng mãi sau này, vào năm 2017, Yoko Ono mới được công nhận là đã đóng góp nhiều trong phần lời.

LV: Tôi cũng đã từng nói với bạn là không thích quan điểm thế giới đại đồng vô tưởng của John Lennon trong nhạc phẩm Imagine. Nhưng giữa lúc thế giới dường như đang bao phủ bởi một tấm màn đen to lớn của bất trắc, lo âu này, thì thế giới mà JL vẽ lên bỗng dưng thấy sao thật hấp dẫn trong tâm tưởng.
Tôi đề nghị với bạn chọn bài này thật ra không phải vì thích bài này lắm, nhưng theo ý tôi thì Imagine đã được tác giả viết một cách thật phóng khoáng, hoàn toàn ra khỏi ngoài những khuôn khổ đã có. Cho nên nó luôn có một vị trí thật quan trọng trong di sản khổng lồ của The Beatles. Thêm nữa bài này ngắn gọn, đơn giản, không có những nét cầu kỳ lắc léo nên tôi nghĩ có thể thực hiện; nhất là trong lúc không có nhiều thời giờ. Cũng may là bạn đã dịch được bài khá sớm.

NT: Đồng ý với bạn.  Ca khúc này có giai điệu thật phóng khoáng, lời ca giản dị.  Tôi đã cố giữ cho lời Việt trong sáng chân thật, không đao to búa lớn, cho nên lắm lúc phải cần chút poetic license.  Tôi thích nhất là câu You may say I’m a dreamer (anh cứ gọi tôi là người mơ mộng hão…) Vào thời điểm này, có lẽ chúng ta rất cần nhiều dreamers để cuộc sống được thú vị hơn.

Thử Tưởng Tượng page

Tưởng tượng chẳng còn những nỗi lo
Địa ngục chỉ là những bóng mây.
Mà địa đàng có thấy đâu,
Chỉ bầu trời vẫn mãi xanh 

Và xin người đang sống hãy tin rằng
Cuộc đời là hôm nay…

Tưởng tượng rằng cả thế giới đây
Chỉ là một đất nước thôi
Chẳng còn thù hằn, chém giết nhau
Cần gì thần thánh xa xôi.

Cần bao người trên khắp thế gian này,
Đời hòa bình no say...

Anh hỡi... đừng nói tôi người trong chiêm bao.
Nào phải đâu riêng tôi mơ mộng.
Chỉ cần đến khi người người tin nhau
Được cùng sống tử tế bên nhau

Tưởng tượng chẳng gì quí giá hơn
Chẳng bạc vàng, chẳng cao sang,
Chẳng còn lọc lừa, chẳng lo âu
Ngoài tình người giữ cho nhau

Và nhân loại trên khắp bốn phương trời
Một lòng cùng chung vui

Anh hỡi... đừng nghĩ tôi người hay mơ hoang.
Nào phải đâu riêng tôi đơn độc.
Chỉ cần biết tin vào lòng thương yêu
Để được sống hạnh phúc bên nhau
Imagine

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky

Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too

Imagine all the people
Living life in peace

You, you may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man

Imagine all the people
Sharing all the world

You, you may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you will join us
And the world will live as one