• Nguyên tác: I'll Be Home For Christmas
• Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Quý ANh
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Terre Media Studio
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc
LV: Cách tôi dịch bài này không thể gọi là phỏng dịch nhưng cũng không thể gọi là dịch sát nghĩa. Lời dịch theo được với ý chính của bài nhưng những hình ảnh vẽ lên có chỗ không giống với nguyên bản. Nhất là câu có “mistletoe” thì tôi ngắc ngứ không biết phải làm sao mô tả được cho gọn ghẽ. Cho nên tôi đã quyết định chỉ theo sát với tâm tình của bài còn những chi tiết nhỏ không xử lý được thì cho qua một bên. Hy vọng ngày nào có dịch giả nhà nghề như anh Ngu Yên dịch lại cho hoàn hảo hơn chăng?
Một trong những lý do tôi thích nhạc Giáng Sinh loại êm dịu này là vì bài ngắn gọn. Chỉ vỏn vẹn vài câu với chuyển biến hợp âm thật gợi cảm, thấm thía. Chỉ cần nghe một vài nốt đầu là đã cảm được ý tình của nhạc phẩm. Tôi cho rằng Quý Anh đã lột tả được nét êm dịu, óng ả của bài nhạc Giáng Sinh một cách thần kỳ với làn hơi mượt mà của mình. Anh xin chia xẻ tâm tư hoài niệm của mình đến mọi người. Mong rằng những tâm hồn đang xa cách nhau sẽ sớm được đoàn tụ trong mùa Giáng Sinh này.
Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh
Chiều cuốn gió đông lạnh
Đường lữ thứ đã mỏi
Chợt nhớ đến chốn xưa yên bình
Dù chốn đó xa vời
Trùng lấp mãi cách trở
Anh xin hứa đây:
Anh nguyện sẽ quay về
Cho kịp Giáng Sinh này
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người yêu dấu mặn nồng
Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Anh xin hứa sẽ về bên em
Lòng anh chất đầy nhung nhớ
Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố nghiêng nghiêng buồn
Anh xin hứa sẽ về bên em
Dù cho chỉ là trong mơ
I’ll Be Home for Christmas
I'm dreaming tonight
Of a place I love
Even more than I usually do
And although I know
It's a long road back
I promise you
I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.
Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams
• Nguyên tác: The Windmills of Your Mind :
• Nhạc: Michel Legrand
• Lời: Alan Bergman & Marilyn Bergman
• Lời Việt: Lê Vũ
• Trình bày: Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm & final mix: LeVuMusic Studio
• Photo & graphics: MarcMarc
LV: Nhạc Michel Legrand luôn thu hút tôi một cách kỳ lạ. Đặc biệt là bài The Windmills of Your Mind. Những nốt nhạc hoán chuyển từ câu này qua câu kế tạo nên một mạch nối những âm thanh thật diệu kỳ. Thật là nét nhạc lộng lẫy, huy hoàng của một thiên tài. Vì thế nên tôi trở lại bài này lần thứ ba nơi Kejazz.
NT: Rất đồng ý với bạn là nhạc ML rất là du dương, lộng lẫy. Bạn cũng thường bảo với tôi rằng bạn ít khi để ý đến ca từ. Nhưng có lẽ, riêng với bài này, vì chính bạn đã tự dịch, chắc bạn đã phải “thưởng thức” lời ca không ít thì nhiều.
Lời ca, The Windmills of Your Mind, vẽ lên những hình ảnh xoay tròn, bánh xe quay, banh tuyết lăn, kim đồng hồ xoay… cùng một lúc, những nốt nhạc lên cao, rồi trở về chủ âm, rồi lại lên cao hơn, rồi lại về chủ âm; chúng cũng bị xoay tròn cùng với hình ảnh được vẽ lên. Hãy lắng nghe thêm: giai điệu trong từng đoạn cũng dặt dìu lên cao, lên cao, qua cao điểm rồi bắt đầu đi xuống, đi xuống, như một cánh cối xay gió. Những vòng tròn trong những vòng tròn.
Tôi không biết là giai điệu đã được viết trước ca từ, hay ca từ trước giai điệu, nhưng sự hài hòa trong ca khúc này tôi công nhận là thật… hết sảy, đáng được re-visit, như bạn nói, đã lần thứ ba rồi, và cũng có thể còn những lần khác nữa.
LV: Lần này tôi dùng một nhịp đập trầm đều để làm nền cho bài. Xem nó như là nhịp đập của đồng hồ, của thời gian, của con tạo xoay vần hay là của những ký ức nào đó còn đang quay cuồng trong tâm trí…
Cuộc tử sinh như một vòng xoay
Hoài nào có phút giây nghỉ ngơi
Vòng đời không ngơi, vòng trầm luân
Miệt mài suốt tháng năm dần trôi
Thầm lặng bong bóng lửng lờ bay
Tựa một banh tuyết bên triền sâu
Vòng ngựa gỗ quay cuồng được bao lâu
Lượn lờ dưới ánh trăng lẻ loi
Vòng thời gian theo đồng hồ xoay
Hoài để những tháng năm vụt bay
Và trần gian như chầm chậm xoay
Tựa một trái táo xoay lặng im
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai
Đường hầm quanh co, đường hầm u mê
Đường uẩn khuất đi về đâu
Đường vào âm u, vào tận thâm sâu
Chẳng một chút ánh dương lẻ loi
Chập chờn loay hoay, nửa vòng xoay
Nào còn nhớ giấc mơ vội tan
Mặt hồ lăn tăn, từng vòng nước
Vụt hòn đá xoáy theo giòng sâu
Vòng thời gian kim đồng hồ xoay
Hoài để những tháng năm vụt bay
Và trần gian như chầm chậm xoay
Tựa một trái táo xoay lặng im
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai
Vật vờ lao đao, lòng chợt nôn nao
Phải là tiếng khóa nghe đâu đó?
Mùa hè qua nhanh, giận hờn vu vơ
Phải lời cho nhau nhiều bóng gió?
Cặp tình nhân trên bờ biển hoang sơ
Nhạt nhòa những dấu chân buồn tênh
Nhịp đập hoang mang, vọng từ xa xăm
Phải từ ngón tay em mỏng manh?
Hình ngày xưa treo dọc hành lang sâu
Và lời ca khi còn khi mất
Mặt nhìn hơi quen, ngập ngừng (ngờ ngợ) tên ai
Giờ tìm đâu, sâu trong tâm trí?
Lòng đã biết chẳng còn gì cho nhau?
Đừng gượng ép trái tim của nhau
Bỗng gió đâu kéo về ngập lá úa
Nhắc nhớ tóc em xưa hoen trời thu
Cuộc tử sinh như một vòng xoay
Hoài nào có phút giây nghỉ ngơi
Vòng đời không ngơi, vòng trầm luân
Miệt mài suốt tháng năm dần trôi
Là ngàn nỗi khắc sâu hình bóng
Là ngàn nỗi xoáy sâu vào tim
Tựa vòng gió cối xay hồn ai
The Windmills of Your Mind
Round, like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
Like a snowball down a mountain
Or a carnival balloon
Like a carousel that's turning
Running rings around the moon
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Like a tunnel that you follow
To a tunnel of its own
Down a hollow to a cavern
Where the sun has never shone
Like a door that keeps revolving
In a half-forgotten dream
Like the ripples from a pebble
Someone tosses in a stream
Like a clock whose hands are sweeping
Past the minutes of its face
And the world is like an apple
Whirling silently in space
Like the circles that you find
In the windmills of your mind
Keys that jingle in your pocket
Words that jangle in your head
Why did summer go so quickly?
Was it something that you said?
Lovers walk along a shoreline
Leave their footprints in the sand
Is the sound of distant drumming
Just the fingers of your hand?
Pictures hanging in a hallway
And the fragment of a song
Half-remembered names and faces
But to whom do they belong?
When you knew that it was over
You were suddenly aware
That the autumn leaves were turning
To the color of her hair?
Like a circle in a spiral
Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning
On an ever-spinning reel
As the images unwind
Like the circles that you find
In the windmills of your mind