Phản Ảnh

Nguyên tác: Reflections of My Life
Nhạc & lời: Junior Campbell & Dean Ford
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Terre Media Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Bạn nhờ tôi dịch hai ca khúc, Reflections of My LifeA Whiter Shade of Pale.  Những nhạc phẩm này đã một thời làm sóng gió cuối thập niên 60, vào lúc thời đại Hippie bắt đầu đi xuống, nhường lại cho những trào lưu mới với những dòng nhạc mới.  Tương tự những ca khúc cùng thời, Reflections of My Life là lời tự sự, nói lên những cảm nhận đau buồn về đời sống và chiến tranh, trong khi A Whiter Shade of Pale là một ca khúc psychedelia, mang nhiều màu sắc trừu tượng ảnh hưởng của LSD, rất hippie.

Giai điệu của cả hai ca khúc đều đẹp, nhưng ca từ của Reflections of My Life đã cho tôi nhiều cảm xúc hơn, có lẽ vì nó mang nhiều ám ảnh về đời sống, nhất là đời sống bị ảnh hưởng bởi những khốc liệt  như trong chiến tranh Việt Nam.

Tôi biết mình sẽ không hát nỗi vì âm vực của bài nhạc này.  Hát lừng chừng thì làm hư cả bài nhạc.  May quá, bạn nghĩ đến Quý Anh là một người hát rất chuẩn mà lại chịu hát những ca khúc lạ. 

Năm cùng tháng tận, KẻJazz xin mời các bằng hữu nghe lại một ca khúc từ nửa thế kỷ trước để “ôn cố tri tân” cùng Quý Anh.

Phản Ảnh

Nhìn nắng hồng dần tan vào màu trăng vàng
Bỗng thấy sao hoang vắng rồi
Ô hay, ta nghe khóe mắt thêm cay

Người ân cần lời thăm chào
Hồn đau nặng vì thấy đời thật ê chề
Ôi, ta đang sống kiếp u mê 

Bao nỗi ưu sầu
Năm tháng chẳng ngơi
Rủ ta về nơi ấy chốn xa 

Tự nhủ lòng đổi thay là điều ta từng
  hằng mong đợi bao ngày dài
Ôi, nhưng bao nhiêu thứ quanh đây!
 
Cuộc sống này dù kinh hoàng
Mặt đất còn ngập máu xương một bãi chiến trường
Nhưng sao ta chưa muốn ra đi?

Nước mắt rơi vì
Ta thấy giống như đã cuối đường
Đứng bên bờ vực thẳm tối tăm

Reflections of My Life

The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes

The greetings of people in trouble
Reflections of my life
Oh now they fill my eyes

Oh, my sorrows
Sad tomorrows
Take me back to my own home

I’m changing, arranging
I’m changing, I’m changing everything
Oh, everything around me

The world is a bad place
A bad place, a terrible place to live
Oh, but I don’t want to die

Oh, my crying
Feel I’m dying, dying
Take me back to my own home

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Nguyên tác: I'll Be Home for Christmas
Nhạc & lời: Kim Gannon & Walter Kent
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Terre Media Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Cách tôi dịch bài này không thể gọi là phỏng dịch nhưng cũng không thể gọi là dịch sát nghĩa. Lời dịch theo được với ý chính của bài nhưng những hình ảnh vẽ lên có chỗ không giống với nguyên bản. Nhất là câu có “mistletoe” thì tôi ngắc ngứ không biết phải làm sao mô tả được cho gọn ghẽ. Cho nên tôi đã quyết định chỉ theo sát với tâm tình của bài còn những chi tiết nhỏ không xử lý được thì cho qua một bên. Hy vọng ngày nào có dịch giả nhà nghề như anh Ngu Yên dịch lại cho hoàn hảo hơn chăng?

Một trong những lý do tôi thích nhạc Giáng Sinh loại êm dịu này là vì bài ngắn gọn. Chỉ vỏn vẹn vài câu với chuyển biến hợp âm thật gợi cảm, thấm thía. Chỉ cần nghe một vài nốt đầu là đã cảm được ý tình của nhạc phẩm. Tôi cho rằng Quý Anh đã lột tả được nét êm dịu, óng ả của bài nhạc Giáng Sinh một cách thần kỳ với làn hơi mượt mà của mình. Anh xin chia xẻ tâm tư hoài niệm của mình đến mọi người. Mong rằng những tâm hồn đang xa cách nhau sẽ sớm được đoàn tụ trong mùa Giáng Sinh này.

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Chiều cuốn gió đông lạnh
Đường lữ thứ đã mỏi
Chợt nhớ đến chốn xưa yên bình

Dù chốn đó xa vời
Trùng lấp mãi cách trở
Anh xin hứa đây:

Anh nguyện sẽ quay về
Cho kịp Giáng Sinh này
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người yêu dấu mặn nồng

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Anh xin hứa sẽ về bên em
Lòng anh chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố nghiêng nghiêng buồn
Anh xin hứa sẽ về bên em
Dù cho chỉ là trong mơ

I’ll Be Home for Christmas

I'm dreaming tonight
Of a place I love
Even more than I usually do
And although I know
It's a long road back
I promise you

I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams
%d bloggers like this: