Thiên Đường Mùa Đông

Nhạc: Felix Bernard
Lời: Richard B. Smith
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Quý Anh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: StudioTerre
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Cả hai tuần lễ trước, KẻJazz đã cho các bạn nghe nỗi niềm sầu thảm của mùa Giáng Sinh.  Tuần này, chỉ còn vài ngày nữa là đúng ngày lễ, chúng tôi xin mời các bạn nghe một nhạc phẩm nhộn nhịp hơn vẫn thường hay xuất hiện trên các làn sóng khắp nơi.  Winter Wonderland.  Là một ca khúc Giáng Sinh rất thịnh hành nhưng không hề nói gì ngày Giáng Sinh cả.  Richard Smith đã viết lời trong lúc điều trị bệnh lao phổi.  Ông nhìn thấy tuyết ngập trắng công viên ở phủ Pennsylvania, và đã tưởng tượng ra câu chuyện của cặp nhân tình đang đi dạo và thưởng thức phong cảnh đẹp của tiết đông.  Đôi tình nhân này lại tưởng tượng thằng người tuyết là một nhân vật Parson Brown nào đó và đã nhờ ông ta làm đám cưới cho họ.  Ca khúc này,  Thiên Đường Mùa Đông, đến với các bạn qua giọng hát của Quý Anh từ Washington, D.C.

KẻJazz cũng cầu chúc các bạn ngày Giáng Sinh thật hạnh phúc bên cạnh những người thân yêu.

Thiên Đường Mùa Đông
	
Chuông reo vang, em nghe gì không?
Tay trong tay, bên nhau ngày đông
Trời tuyết trắng mênh mông
Hồn chất ngất yêu thương
Hãy mãi sánh bước trong không gian thiên đường

Chim xanh nay đã bay về đâu?
Trong thinh không, nghe chim lạ kêu
Lời thánh thót vang xa
Tình khúc của đôi ta
Hãy mãi sánh bước trong không gian thiên đường

Bìa rừng ta đắp thằng người tuyết đứng nghiêng mình
Đầu đội nón giống người từ trong thánh kinh
Người cười hỏi: Muốn thật làm đám cưới bây giờ?
Trả lời nếu có lòng thì ngay nơi này được chăng?

Trong đêm hôm, đôi ta thật vui
Khi ta mơ, bên lửa hồng tươi
Lời hứa đã trao nhau
Ngày tháng dẫu qua mau
Sẽ mãi sánh bước trong không gian thiên đường

Winter Wonderland
	
Sleigh bells ring, are you listening?
In the lane, snow is glistening
A beautiful sight
We're happy tonight
Walking in a winter wonderland

Gone away is the bluebird
Here to stay is a new bird
He sings a love song
As we go along
Walking in a winter wonderland

In the meadow we can build a snowman
We'll pretend that he is Parson Brown
He'll say, Are you married? We'll say, No man
But you can do the job while you're in town

Later on, we'll conspire
As we dream by the fire
To face unafraid
The plans that we've made
Walking in a winter wonderland

Vui Giáng Sinh (Đã Hết Rồi Chiến Tranh)

Nhạc & lời: John Lennon & Yoko Ono
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen & LeVuMusic
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Mỗi khi nghe ca khúc này, tôi hay nhớ lại một thời ngưng chiến trên quê hương mình.  Thời điểm đó, trong khoảng Hiệp Định Paris, đã có nhiều ca khúc ca ngợi hòa bình xuất hiện như niềm hy vọng sau bao nhiêu năm mệt mỏi với chiến cuộc tàn khốc dai dẳng.  Phạm Duy đã viết: Ngày sẽ tới, biết bao nhiêu mừng vui.  Mừng biết mấy chiến tranh đã tàn phai (Ngày Sẽ Tới).  Lời ca trong sáng, giản dị;  giai điệu cũng nhẹ nhàng vui tươi.  Trong Happy Christmas cũng vậy.  Lời lẽ mộc mạc như một bài đồng dao. Có gì đó thật là bình dị, ấm áp.  Mặc dù cuộc sống, nhất là trong chiến tranh, lúc nào cũng đầy phức tạp và tang thương.

Hòa bình ca của Trịnh Công Sơn cho tôi thấy thực tế hơn, ngậm ngùi hơn.  Đêm nay hòa bình, sao em nhỏ chưa vui? Đêm nay hòa bình, không nụ cười trên môi.  Nhìn quanh em không ai còn lại… (Sao Mắt Mẹ Chưa Vui?).  Lời của kẻ chứng nhân không thể nào phủ nhận được.  Và những cảm xúc, những hy vọng của thời xa xưa đó dường như chẳng bao giờ phai nhạt.

LV: Ước vọng hòa bình mãi luôn là ước vọng cho bao người trong lịch sử dài đằng đẵng của nhân loại.  Ước vọng cũng vẫn sẽ chỉ luôn là ước vọng.  Hễ còn tranh chấp, phân biệt thì sẽ mãi còn chiến tranh.  Không nơi này thì nơi nọ theo bước tiến của loài người.  Nhưng dù sao ta vẫn cứ luôn hy vọng.  Cũng như John Lennon cứ hát nên niềm hy vọng đó.  Tôi rất thưởng thức giòng phát triển giai điệu của nhạc phẩm qua cách chuyển mode khéo léo từ đoạn này qua đoạn kế.  Nghe thật trơn tru và đồng thời đưa bài đến cao trào thật tuyệt.  Giáng Sinh 2017 tôi có dịch và thực hiện bài này với tiết tấu bossa nova (Hương Giáng Sinh); năm nay bạn lại dịch lần nữa nên tôi quyết định thực hiện bài theo gần sát với cách chơi của John Lennon.

NT: Tấm graphic trên đây, tôi muốn ghi lại như một vết thương khó lành của chiến tranh, dù ở nơi nào, Iraq, Afghanistan, hay Việt Nam.  Và trong mùa Giáng Sinh với sự sống lại của tình thương và lòng độ lượng, vẫn luôn luôn dấy lên niềm hy vọng cho nhân loại.

Kỳ này, KeJazz mời các bạn ghé ngang trang mạng Da Màu và nghe Ngô Nhật Trường với ca khúc Bang Bang để nhớ lại thời xưa cũ ấy.

Vui Giáng Sinh (Đã Hết Rồi Chiến Tranh)

Giờ đây Giáng Sinh về.
Được gì trong bấy lâu?
Một năm sắp qua mau.
Một ngày mới sắp bắt đầu.

Này là phút vẫn mong đợi,
Cùng cầu bao nỗi vui.
Người thân mãi quanh ta,
Cậu bé với ông già.

Một mùa với lắm vui mừng,
Và một năm sung sướng hơn.
Hãy chúc nhau thêm ấm no,
Đã hết bao sợ lo.

Và giờ đây Giáng Sinh về.
Dù giàu hay khó khăn,
Dù mạnh hay ốm o,
Cuộc chiến quá lâu rồi.

Mừng phút Giáng Sinh này.
Người người trên thế gian,
Nào cùng chung với nhau
Ngừng chém giết tương tàn.

Một mùa với lắm vui mừng,
Và một năm sung sướng hơn.
Hãy chúc nhau thêm ấm no.
Đã hết bao sợ lo.

Tan rồi chiến tranh.
Hãy cùng sát vai!
Hãy mơ an bình!
Chúc nhau đời an lành.


Happy Christmas (War is Over)

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun

And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

And so this is Christmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The war is so long

And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

War is over
If you wanted
War is over now