Xoay

Nhạc: Luis Dementrio
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Thú thật, ca khúc Sway này, qua lời dịch của Minh Nguyệt đã làm tôi bối rối không ít.  MN dùng chữ “xoáy” một cách thật… khêu gợi.  Trong điện thư với dịch giả, tôi đưa ta vấn đề người nghe nhạc chỉ có đôi ba giây để nắm bắt chữ, nhất là chữ Việt với âm sắc, lúc hát có thể gây lầm lộn chữ này qua chữ kia, và MN trả lời:  

“Bàn về  từ ‘xoáy’ trong bài này. Thứ nhất trong khiêu vũ những vũ điệu cần dùng đến hông nhiều như Rumba từ xoáy cũng như từ ‘ngoáy mông’ được dùng khá phổ biến. Chữ ‘xoay’  nghe thường hơn nhưng động tác xoay này được dùng để xoay nguyên người qua trái, qua phải, hoặc xoay vòng như trong điệu valse. Còn động tác ‘xoáy’ hay ‘ngoáy’ chỉ dùng để diễn tả phần mông. Khi nhảy rumba, female dancers cần sử dụng động tác này rất nhiều để thân người uyển chuyển và quyến rũ…”

Vì bối rối với những hình tượng MN đã vẽ ra, nên tôi suy tư.  Phải công nhận MN có lý của cô.  Thêm nữa, cái khoản “mông” và “hông” này thì rất là… private.  Có lẽ tôi cũng nên rút lui có trật tự. 

Tôi nhớ thời Sáng Tạo ở Việt Nam, nhà văn Mai Thảo đã làm dáng với chữ nghĩa và đã tạo dựng ít nhiều đổi mới trong văn chương trong cách dùng danh từ thế tĩnh từ, động từ, và cách ngắt câu, chấm phẩy, một cách, rất… Mai Thảo.  Thế nên, ngôn ngữ rõ ràng cần được buông thả, cần có sức sống để đâm chồi nẩy lộc.  

Vả lại, KeJazz  cũng chỉ là một quán biên thùy.  Khách nhàn du dừng chân thì cũng cần được tiếp đón nồng hậu.  Biết đâu đó, mai hậu người khách năm nào trở thành một lãnh chúa thì quán cũng được thơm lây chăng?

Xoay

Khi âm ba ngân vang bao tiếng mê ly
Khiêu vũ bên em, khiến em xoay
Êm êm đong đưa như con sóng ôm bờ
Xiết lấy em, xoáy em hơn

Như bông hoa vươn theo cơn gió lay lay
Xoắn bên em, xoay êm êm
Em say mê khi ta khiêu vũ bên nhau
Sát với em, xoáy với em

Dù cho có bao người trên sân khiêu vũ
Mà em sao luôn chỉ thấy mỗi mình anh
Chỉ anh thôi mới có bùa phép làm em
Toàn thân nhũn khi mình xoay

Em nghe trong tai âm thanh tiếng Vỹ cầm
Trước cả khi chưa bắt đầu
Tim em sao rung lên chỉ với riêng anh
Xoáy em êm, xoay em nào
Sway

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Khu Vườn Ngày Đông

Nhạc & lời: Benjamin Biolay & Keren Ann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường & Linh Trang
Guitar: Văn Trung
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (SaiGon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Bây giờ là tháng Ba, ngày mai là tiết Xuân Phân. Mùa đông đang hấp hối và cây cỏ đang sửa soạn đâm chồi nẩy lộc. Bao nhiêu vết tích của những ngày đông sắp bị nhịp sống xóa dấu. Trong khu vườn, sẽ có đám côn trùng cựa mình rưng rức, sẽ có bầy chim ríu rit gọi nắng sớm, sẽ có những nụ hoa bẽn lẽn mở cánh.

Tôi đoán trong khu vườn nhỏ của Ngô Nhật Trường cũng như vậy. Vì nghe nói có tiếng chim lạ đến gọi anh, giữa tiếng gió và tiếng phong linh, trong tiếng tây ban cầm và lời ca Khu Vườn Ngày Đông

Con chim nhỏ ấy có tên lạ: Linh Trang, tiếng chuông tô điểm cho đời.

Và giữa khu vườn một ngày đông im lặng tĩnh mịch, bất chợt nghe được tiếng gọi thì thầm của mùa xuân như thế thì còn gì thú vị cho bằng.

NNT:  Jardin d’hiver – Khu vườn mùa đông, được viết bởi Benjamin Biolay và Keren Ann. Được giới thiệu lần đầu tiên trong album La Biographie de Luka Philipsen của Keren Ann vào năm 2000 nhưng Henri Salvadore là người đã mang đến sự thành công vang dội cho ca khúc này. Chất giọng trầm ấm, phiêu lãng của Henri Salvadore đã gợi lên đầy đặn những ảnh hình và âm thanh quyến rũ trong không gian của Khu Vườn Ngày Đông.

Tôi đã nghe nhiều phiên bản của nhiều ca sỹ khác nhau, nhưng có lẽ không ai có thể diễn tả Jardin d’hiver hay đến như vậy. Không phải vì là một người hâm mộ mà tôi nói như vậy.  Đôi khi, để hát một bài hát, người nghệ sỹ cũng cần phải có đủ sự trải nghiệm mới có thể khiến người nghe thấm thía. Và tưởng chừng như bài hát là được viết dành riêng cho nghệ sỹ ấy.
 
Không như tựa đề, Jardin d’hiver không miêu tả khung cảnh của một khu vườn vào mùa đông vắng lặng. Mà khơi gợi những hình ảnh ngược lại, qua dòng hồi tưởng của người nhạc sỹ. Đó là những quãng thời gian đẹp đẽ. Mùa đông ở đây, sự yên tĩnh của khu vườn không người ở đây, là sự trôi chảy, đổi thay của thời gian. Trong sự lạnh lẽo của mùa đông trong tâm tưởng, những kỷ niệm dấy lên. Tình nhân ôm ấp lấy. Vừa gần nhưng cũng vừa xa vời
 
“Je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent
Qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre”
(Tôi chẳng còn đợi em được nữa
Năm tháng trôi qua
Ngày thần tiên đã xa
Không ai còn có thể nghe thấy chúng ta được nữa)
 
Tôi nghe Henri Salvadore lần đầu tiên cách đây chừng 10 năm. Album Chambre Avec Vue. Trong đó có bản này. Tôi vẫn còn mê đến bây giờ. Trong đêm nhạc mùa đông năm ngoái, tôi đã chọn Jardin d’hiver để hát.
 
Tôi đề nghị với Linh Trang để hát cùng. Đã lâu chúng tôi không có dịp chơi nhạc cùng nhau. Nay tôi có một quán nho nhỏ nên gọi anh em lại với nhau. Có Văn Trung chơi tây ban cầm. Sau đêm đó, chúng tôi thấy chưa đã nên lại quyết sẽ đi thâu làm kỷ niệm. Tôi gửi bản thâu nhờ anh Vũ mix giùm. Không ngờ anh Vũ đề nghị 2 đứa thâu thêm phiên bản tiếng Việt mà anh Thảo đã đặt lời từ lâu. Nhân duyên đẹp đẽ, Linh Trang lần đầu tiên được giới thiệu tới các thính giả của Kẻ Jazz.
 
NT: Xin đón chào Linh Trang.  Thêm rằng, Linh Trang và Ngô Nhật Trường là hai giọng hát quen thuộc của Câu Lạc Bộ Nhạc Pháp tại Sài Gòn.  Rất hân hạnh được giới thiệu với bạn bè của KẻJazz nhạc phẩm Jardin d’hiver với Ngô Nhật Trường và Linh Trang.
 
Khu Vườn Ngày Đông page

Thèm một chút vầng dương sớm hồng
Rèm thưa nắng, trà thơm ngát nồng
Hình đen trắng bờ xa gió lộng
Khi giữa khu vườn đông rộng

Thèm ánh sáng mỏng manh cuối trời
Thành phố ấy nơi đâu xa vời
Và mơ ước vài giây đổi dời
Khi giữa khu vườn không người

Vạt áo lấm tấm dưới cơn mưa trong ngày đông
Phím tay lướt nhanh, biết đâu ai mà chờ mong
Ngày tháng thấp thoáng, ước mơ xưa nay còn không?
Giữa thinh lặng, chút âm thầm

Thèm nghe tiếng nhịp chân vũ trường
Và một thoáng nhìn trên phố phường
Lời thân thiết gửi nhau cuối đường
Khi giữa khu vườn đông buồn

Cà-phê đắng ngoài sân giữa ngày
Thèm hong nắng cạnh con nước đầy
Rồi ta sẽ hôn nhau chớ ngại
Khi giữa khu vườn đông này
Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

Je voudrais de la lumière
Comme au Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n'en peux plus de t'attendre
Les années passent, qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astère
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver