Anh Mãi Chờ Em

Nhạc: Michel Legrand
 Lời: Jaques Demy
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo: Lệ Liễu
 Graphic Designed: MarcMarc

NT:  Tôi còn nhớ lúc bạn đề nghị hợp tác chuyển dịch nhạc jazz, vài ngày sau, tôi gửi cho bạn nhạc phẩm này cùng với Tình Không Phai.  Thú thực, tôi không hiểu vì sao tôi chọn bài này.  Tôi chỉ biết lời nhạc đã đến với tôi rất tự nhiên sau khi nghe Helen Merrill hát trong một playlist cũ của tôi.  Lúc ấy cũng là lần đầu tiên tôi biết người viết bài này chính là tác giả của Mùa Hè 1942.

LV: Nếu trước đây hỏi tôi giai điệu nào của nhạc sĩ Michel Legrand mà tôi ghi nhớ nhất thì tôi chắc chắn sẽ trả lời đó là nhạc phẩm I Will Wait For You này.  Tôi biết đến nét nhạc trữ tình này qua giàn hòa tấu tuyệt vời của Paul Mauriat.  Đây là một bản hòa tấu mà tôi có thể nghe đi nghe lại và dễ dàng thả hồn bay bổng trong quên lãng, không ưu tư.  Tôi không biết gì về lời nhạc ngoài trừ tựa đề và tác giả của bài.  Cũng không biết người hát là ai. Chỉ biết là giai điệu đã khắc sâu trong tâm khảm.  Cho đến nay làm việc với bạn để thực hiện bài này tôi mới có cơ hội khám phá nó trở lại theo phong cách jazz.  Cũng một bản nhạc yêu mến, từ classical/pop chuyển qua jazz, bỗng thấy cả một khung trời mới rộng mở, choáng ngợp…

NT:  Riêng cho tôi, phải nói là phiên bản jazz do Rigmor Gustafsson rất độc đáo.  Vì lý do bản quyền chúng ta không thể đăng tải trên KẻJazz.  Nhưng như bạn nói, từ Helen Merrill qua Rigmor Gustafsson đã cho ta thấy nhạc phẩm bất hủ này sẽ còn tồn tại qua nhiều thế hệ kế tiếp nữa.

Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em quay về
Cho đến khi em bên anh
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em.

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy luôn tin rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây trong vòng tay ấm êm

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin cho anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em quay về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu


I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're back beside me,
'Till I'm holding you,
'Till I hear you sigh
Here, in my arms.

Anywhere you wander; anywhere you go;
Every day remember; How I love you so.
In your heart believe,
What in my heart I know:
That forevermore, I'll wait for you. 

The clock will tick away the hours, one-by-one;
And then the time will come when all the waiting's done;
The time when you return and find me here and run;
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you.
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me,
'Till I'm touching you,
And forevermore, sharing your love

Điệu Hè

Nhạc & Lời: Marco Valle
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Lê Vũ
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic design: MarcMarc

LV:  Khi nghiên cứu cách chơi của nhạc phẩm này, tôi lấy làm lạ là có nhiều người trình diễn ở tempo chậm hơn thành ra là điệu bossa nova, mặc dù tên của bài là Samba de Verão (Summer Samba) – bạn dịch ra thành Điệu Hè.  Tìm tòi sâu thêm tôi mới biết được bossa nova (tạm dịch là new trend) bắt nguồn từ điệu samba với pha trộn thêm yếu tố jazz.  Vì thế, tôi cho rằng nhạc bản samba này thường được thể hiện qua tiết điệu bossa nova vì nó nhẹ nhàng hơn, jazzy hơn. Tuy nhiên suy đi nghĩ lại, tôi quyết định xử dụng giai điệu samba chính thống để có dịp giới thiệu đến thính giả nhịp điệu đặc biệt tiêu biểu cho nét nhạc Ba Tây này.
Vì nhịp Samba nhanh, thôi thúc, cuồng nhiệt nên tôi thấy hát bài này sẽ là vấn đề cho người hát.  Thêm nữa là những câu hát đảo phách làm cho việc vừa giữ nhịp, vừa diễn tả ý nhạc, vừa kiểm soát hơi thở, vừa đặt hồn vào câu hát thật khó khăn.  Chỉ đến khi nào tất cả những đòi hỏi đó quyện lại với nhau thành một ý tác thành thục thì người hát mới có thể đưa người nghe Điệu Hè đến được vùng trời của một mùa hè rộn ràng nắng bên người yêu Ba Tây rực lửa.  Tôi không biết lúc đó là lúc nào…

NT: Bạn nói đúng.  Cách chơi samba hơi nhanh, có nhiều hơi hướm carnaval của xứ Brazil, trong khi bossa nova mơn trớn người nghe hơn hẳn.  Có lẽ một ngày nào đó, ta sẽ giới thiệu phiên bản bossa nova trên KẻJazz để thính giả cảm nhận một khía cạnh khác của nhạc phẩm tình tứ này.

Điệu Hè

Người yêu ơi đến bên tôi
Thời gian kia sẽ êm trôi
Người yêu ơi hãy yêu thôi
Vì tình ta sẽ lên ngôi
Người yêu ơi hãy cho nhau
Từng niềm tin mãi mai sau
Người yêu ơi nắm tay đi
Vì lòng ta mãi mê say
Suốt đời
Giấc mơ ôi tuyệt vời
Tiếng em yêu gọi mời
Dắt tay ta cùng đi
Nhịp chân cùng vang điệu
Hoang nắng hè sang

Người yêu ơi sát đôi vai
Dù cho ai đúng hay sai
Người yêu ơi hãy ca vang
Dù tình ca có băn khoăn
Người yêu ơi trái tim đây
Và xin thêm những mê say
Người yêu ơi phút giây nay
Là ngàn sau sẽ không phai
Suốt đời
Giấc mơ ôi tuyệt vời
Có em cùng tôi mãi nhé
Trái tim này tôi xin mãi yêu


Samba de Verão

Você viu só que amor
Nunca vi coisa assim
E passou, nem parou
Mas olhou só pra mim
Se voltar vou atrás
Vou pedir, vou falar
Vou dizer que o amor
Foi feitinho pra dar
Olha, é como o verão
Quente o coração
Salta de repente
Para ver a menina que vem
Ela vem sempre tem
Esse mar no olhar
E vai ver, tem que ser
Nunca tem quem amar
Hoje sim diz que sim
Já cansei de esperar
Nem parei nem dormi
Só pensando em me dar
Peço, mas você não vem
Bem
Deixo então
Falo só
Digo ao céu
Mas você vem

Ta Hôn Nhau

Nhạc & Lời: Consuelo Velázquez
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic design: MarcMarc

LV: Nghe “Besame Mucho” bao nhiêu lần, đều ngất ngây với giai điệu bất hủ này trong bất kỳ thể loại nào, tôi đâu biết rằng bài nhạc bạn dịch ra với tựa đề Ta Hôn Nhau được viết bởi một cô bé người Mễ Tây Cơ lúc mới 15 tuổi.  Không biết cái gì đã đưa đẩy một cô bé tuổi mới lớn để viết lên được những nốt nhạc thật gợi tình, thât ướt át như vậy?

NT:  Tài năng thì tôi miễn bàn.  Nhưng tôi nghĩ dân tộc Mễ Tây Cơ, hoặc Latin nói chung, có tình cảm rất bốc đồng, rất nồng nàn, rất nảy lửa.  Những câu nói của người thiếu nữ này mang đầy đam mê cuồng nhiệt của người Latin, tuy khá già dặn cho tuổi của cô ta. Khổ cho tôi, lời ca chỉ có vài đôi hàng ngắn gọn, nhưng bạn hoà âm dài dòng khiến tôi hơi chật vật với ca từ.  Phải làm sao cho lời dịch được sát nghĩa với nguyên bản? Phải làm sao để hát nhiều lần mà không phải lập đi lập lại lời ca?  Phải làm sao để ý tưởng bổ túc cho nhau, cho mạch lạc, mà không nhàm chán?

LV:  Phải nói đây là jazz project dễ nhất cho tôi vì giai điệu đã thuộc lòng từ bao lâu.  Tôi chỉ lo là làm sao len lỏi cho được cái chất jazz vào trong cách chơi của một nhạc phẩm lừng danh đã được biết đến phần lớn trong thể loại pop/classic/latin.  Nhưng rồi tôi tự nghĩ, “lo làm gì, cứ nhắm mắt đánh, jazz hay không jazz có thể cũng chỉ là một khái niệm tương đối tự mình đặt ra”.  Đánh không ra jazz nhưng cho vào chung với những bài jazz thì chắc tự nó cũng thành jazz qua thẩm thấu chăng?  Người nghe thẩm định vậy.

Ta Hôn Nhau

Yêu nhau đi, một lần thật đắm say
Đêm nay ta trao nhau nụ hôn nồng nàn như giây phút đầu
Ta hôn nhau, những môi hôn ngọt ngào
Thiết tha vì muốn đêm ngừng trôi cho tình ta thêm dài lâu

Ta yêu nhau, vì đêm nay (ta) có nhau
Ta trao cho nhau một tình yêu ngàn đời sau không úa màu
Trong tay nhau, ái ân ôi tuyệt vời
Phút giây này sẽ xin gìn giữ cho nghìn sau không tàn phai

Anh luôn mong em trong vòng tay
Long lanh đam mê sau hàng mi
Gần kề bên nhau đắm đuối
Ai hay ra sao khi ngày mai
Đôi ta xa nhau, xa thật xa
Dù tình bao thiết tha?

Ta hôn nhau, từng nụ hôn ngất ngây
Cho nhau đêm nay bao mê say vì ngày mai đang đến rồi
Yêu nhau đi, sống cho ái ân này
Hỡi em đừng mãi lo sợ phút giây ngày mai xa lìa nhau


Bésame Mucho

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte después
 
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti

Khi Không Còn Em

Nhạc: Hoagy Carmichael
 Thơ: Jane Brown Thompson
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
Graphic design: MarcMarc

LV: Như bạn hay nói rằng jazz là phải đánh ngẫu hứng, mặc dù tôi không đánh đàn được như thế nhưng ý tưởng ngẫu hứng thì khá dồi dào, cho nên mỗi lần nghe lại phiên bản mình làm thì lại nẩy ra ý mới.  Vì thế cho nên tôi phải thực hiện tới 3 phiên bản của bài này, loay hoay cả 2 tháng trời mới chọn ra được cấu kết tương đối hài lòng. Tôi chắc bạn, theo quan điểm của người hát, cũng có những khúc mắc như thế này, phải không?

NT: Nói chung chung thì trước khi hát tôi hay duyệt sơ qua nội dung của bài nhạc, lời ca lẫn giai điệu.  Rồi tôi phát họa sườn bài.  Rồi thôi.  Tôi không muốn tập dợt nhiều sẽ làm mất đi cái ngẫu hứng tự nhiên.   Khi hát với ban nhạc, tôi dựa theo nền nhạc của họ để diễn cho nên ít khi tôi lập lại bài nhạc.
Riêng nhạc phẩm Khi Không Còn Em này, vì có những chữ kép cần níu kéo giữa hai câu, hoặc những câu như “thật đấy, lâu rồi” tôi phải ghi chú trước trong bản diễn đễ cảm xúc được rõ rệt hơn, hoặc câu hát không bị ngượng nghịu khi nghe.  Nhưng phải công nhận là giai điệu này như có ma lực đối với tôi, cho nên lúc hát tôi dễ “nhập” vào bài nhạc hơn.

LV: Tôi yêu thích nhạc phẩm này vì cái chất jazz tràn đầy trong một giai điệu tương đối đơn giản nhưng lôi cuốn này.  Ý nhạc được Chet Baker và Stacey Kent diễn tả thật lắng đọng cho tôi nhiều cảm xúc.  Tuy nhiên tôi quyết định không theo tempo trong cách trình diễn của họ vì thứ nhất là tránh trùng lấp, thứ hai là với tôi tiết tấu nhịp nhàng hơn có lẽ sẽ tạo nên không khí của jazz nhiều hơn.  Hy vọng là như vậy.

Khi Không Còn Em

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế,
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi cơn mưa rơi
Nhẹ nhàng từng giọt trong anh như khơi dậy lòng cuồng điên mơ em  trong tay say đắm.
Vẫn biết âm thầm
Mặc dù bao lâu nay không em, đâu còn mong ước

Lâu nay anh đã quên em như anh muốn
Thật đấy, lâu rồi
Ngoại trừ khi nghe tên em
Giọng cười ai sao nghe ra như quen
Mặc dù bao lâu nay xem như anh đã quên

Khao khát chờ, sao ta quá dại khờ
Vì lòng còn tin nay ta không còn say mê
Thôi hết rồi, người xưa quá xa xôi
Đừng tìm lại chi cho ta thêm cay đắng

Bao lâu nay không có em, anh vẫn thế
Anh vẫn như thường
Ngoại trừ khi đêm xuân rơi
Dặn thầm thôi không mơ chi xa xôi
Để rồi con tim trong anh chắc sẽ vỡ đôi


I Get Along Without You Very Well (Except Sometimes)


I get along without you very well,
Of course I do,
Except when soft rains fall
And drip from leaves, then I recall
The thrill of being sheltered in your arms.
Of course, I do,
But I get along without you very well.

I've forgotten you just like I should,
Of course I have,
Except to hear your name,
Or someone's laugh that is the same,
But I've forgotten you just like I should.

What a guy, what a fool am I,
To think my breaking heart could kid the moon.
What's in store? Should I phone once more?
No, it's best that I stick to my tune.

I get along without you very well,
Of course I do,
Except perhaps in Spring,
But I should never think of Spring,
For that would surely break my heart in two

Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay?

Nhạc & Lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphic design: MarcMarc

LV:  Tôi rất phân vân không biết làm sao để bắt đầu bài này. Lần đầu tiên nghe How Deep Is The Ocean tôi hoàn toàn không có khái niệm gì cả về cấu trúc của bài.  Cứ miên man thả hồn theo giòng nhạc không chút định hướng.  Phiên bản của Ella Fitzgerald đã mơ hồ trong kết cấu, mà Diana Krall lại còn hát ad lib hơn thế nữa.  Cho nên tôi không hình thành được trong trí tưởng bài phải trình bày như thế nào cho đúng với cảm tính của mình. Cho đến một hôm tình cờ nghe được Eric Clapton hát bài này với style blues đặc biệt của ông.  Tôi biết ngay mình phải thực hiện nhạc phẩm này như thế nào.  Còn với bạn thì lý do nào bạn chọn bài này?

NT: Đây là một bài nhạc tôi cho là tiêu biểu trong giòng nhạc jazz cổ điển.  Cấu trúc đơn sơ.  Lời lẽ mộc mạc.  Dường như ai muốn hát sao thì hát.  Thành ra 10 phiên bản, bạn sẽ thấy 10 bài diễn khác nhau, hòa âm khác nhau, thậm chí có nhiều ca sĩ đã đổi khác lời ca hoàn toàn, không liên quan gì đến nguyên bản cả.
Ngược lại, bài nhạc này có lời là một sê-ri những câu hỏi tu từ, với những biểu tượng và phúng dụ.  Có lẽ vì vậy mà tôi cảm thấy thích thú khi chọn bài này như một thử thách trong phần dịch thuật.

LV: Tôi pha trộn nét jazz và blues vào với nhau cho bài.  Jazz ở trong những hợp âm tiêu biểu của piano, blues ở trong những nốt nhạc nửa vời cùng với nhịp guitar đệm theo phong cách blues của Eric Clapton.  Tôi nghĩ bạn cũng ít nhiều mang vào trong cách trình bày của bạn một ít hơi hướm blues.

NT: Tôi nghĩ thật ra, âm nhạc có trắng có đen, nhưng cũng có xam-xám.  Đấy là chốn biên thùy, và cũng là nơi có những kẻ như bạn và tôi vãng lai mạo hiểm và vui chơi.  Jazz-blues.  Blues-jazz. Chút này trộn lẫn chút kia.  Muôn màu muôn sắc.  “Bao la cao trời cao” mà.

Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay?

Ngần nào là thật say mê
Tình này dành cho em?
Nông sâu ôi đại dương đó?
Cao xa trời xanh thắm?
Bao nhiêu phút giây qua
Anh luôn trông ngóng em?
Bao nhiêu hoa trong vườn hồng
Long lanh hạt sương đêm?

Bao xa anh còn lê bước
Đến với em yêu kiều?
Bao xa là một chuyến
Phiêu lưu hành tinh em?
Nước mắt anh tuôn rơi bao nhiêu
Khi ta xa lìa nhau?
Bao sâu ôi lòng đại dương?
Bao la cao trời cao?


How Deep is the Ocean?

How much do I love you?
I'll tell you no lie
How deep is the ocean?
How high is the sky?
How many times in a day
Do I think of you?
How many roses are
Sprinkled with dew?

How far would I travel
Just to be where you are?
How far is the journey
From here to a star?
And if I ever lost you
How much would I cry?
How deep is the ocean?
How high is the sky?

 

Khoảng Nửa Khuya

Nhạc: Thelonious S. Monk
Lời: Bernard D. Hanighen & Cootie Williams
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Lê Vũ
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV: Lần đầu nghe ‘Round Midnight tôi đã biết đây là một nhạc phẩm “khó nuốt”. Sau bạn lại nói bài này là bài có giai điệu (melodic) nhất của Thelonious Monk, tôi tin ngay. Mỗi một phiên bản của mỗi một ca sĩ là một khám phá mới gần như hoàn toàn khác lạ với nhau. Cứ thử so sánh cách hát của Amy Winehouse và Sting thì thấy ngay cái tính cách lưu hoạt (fluidity) lạ kỳ trong nhạc của Monk. Tôi chật vật với bài này khá lâu, không rõ là phải trình bày như thế nào cho hợp lý.
Sau nghĩ lại thì thấy rằng khúc mắc của tôi là việc kiếm tìm cái “hợp lý” mơ hồ đó.  Tôi cứ lẩn quẩn trong cái rào cản kỹ thuật mà quên mất cái cảm giác của mình. Thể rồi tôi lắng lòng lại, để cảm xúc dẫn dắt, thế là hoàn thành bài hát. Hai lần nghe lại, hai phiên bản khác nhau. Kể cũng kỳ thú.

NT: Monk là một trong những nhạc sĩ jazz quan trọng.  Ông viết khá nhiều, nhưng giới thưởng ngoạn thích nhạc của ông rất ít là vì nó khá khác biệt ở thời điểm đó, ví dụ như ông trọng về ngẫu hứng (improvisation), chuộng âm điệu nghịch tai (disonance), và cách dùng khoảng im lặng trong câu nhạc.  Giống như những nhạc sĩ jazz khác, nhạc của ông thường dành cho khí cụ.  Sau đó lời nhạc được viết bởi những người yêu mê nhạc của ông.  Và vì thế, chỉ có một số ít ca sĩ “xâm mình” hát nhạc của ông, như Abbey Lincoln, Carmen McRae, và gần đây, Karrin Allyson.
Cách sống cũng như cử chỉ của ông cũng khá khác người.  Tương truyền rằng trong những buổi trình diễn, nhiều khi hứng thú quá, ông bỏ đàn piano và đứng lên nhảy nhót lung tung.
Ông bắt đẩu chơi nhạc trong thập niên ’40.  Nhưng ít người hiểu ông cũng như nhạc của ông, cho nên đến thời ’50, ông hầu như bị bỏ rơi, cho đến thập niên kế tiếp, giới sành điệu mới khám phá chân tài của ông.  Và cách ăn diện của ông vào thời ấy nay được công nhận là rất “mode”.
Riêng về “’Round Midnight” hoặc “Round About Midnight”, có lẽ vì khá dễ nghe, và lời nhạc cũng “sướt mướt”, nên bài này tương đối được chiếu cố nồng nhiệt.

Hy vọng trong tương lai, KẻJazz sẽ lần lượt giới thiệu những nhạc phẩm quan trọng khác của ông như “Monkery’s The Blues”, “Ruby, My Dear”, “Well You Needn’t”, “Get It Straight”… để làm khó dễ lỗ tai các bạn.

Khoảng Nửa Khuya

Vào gần khi nửa khuya, mình ta thôi, dù muốn quên
Ngày vừa qua quá mau, nào vấn vương không đâu
Chiều hoàng hôn xuống dâng nghẹn ngào
Rồi bao xót xa quặn đau tìm đến bên mình

Bồi hồi, thêm tiếc thương, càng thâu đêm, từ nửa khuya
Hồn ngợp hơi với bao niềm nhớ nhung khát khao
Vì con tim vẫn luôn đợi chờ
Lặng im trong bóng đêm bơ phờ

Dù cho ta trách nhau bao lời đắng cay lòng
Nào con tim có thay đâu hình bóng
Em yêu, anh mãi mơ em hoài
Vắng em, lòng lạnh giá trống không
Nỗi điên cuồng nhớ mong

Cầu mong cho phút giây tình yêu ta vào giấc khuya
Nhẹ nhàng dang cánh bay
Vì có em đến đây
Chuyện tình yêu sẽ thêm mặn nồng
Dù đêm khuya vẫn dâng trong hồn


‘Round Midnight

It begins to tell 'round midnight
'Round midnight
I do pretty well 'til after sundown
Suppertime I'm feeling sad
But it really gets bad 'round midnight

Memories always start 'round midnight
'Round midnight
Haven't got the heart to stand those memories
When my heart is still with you
And old midnight knows it too

When some quarrel we had needs mending
Does it mean that our love is ending?
Darling I need you
Lately I find
You're out of my arms
And I'm out of my mind

Let our love take wing some midnight
'Round midnight
Let the angels sing
For your returning
Let our love be safe and sound
When old midnight comes around

Dửng Dưng

Nhạc: Antônio "Tom" Jobim
Lời: Vinícius de Moraes
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
Graphic Design: MarcMarc
LeVuMusic Studio

NT:  Tuần này, KẻJazz muốn giới thiệu với các bạn giòng nhạc của xứ Brazil.  Từ thành phố Rio de Janeiro, người nhạc sĩ tài hoa Antônio “Tom” Jobim đã mang những giai điệu mới lạ góp vào giòng nhạc jazz của thế giới trong đầu thập niên 60.  Điệu bossa nova là một hiên tượng âm nhạc lúc bấy giờ.
Tôi biết điệu bossa nova là một trong những điệu nhạc Lê Vũ thích.  Bài nhạc “Tình Yêu Gần Gũi” lần đầu tiên được ghi âm theo điệu này, vì nó mang âm hưởng rất sexy, đầy nắng, đầy biển.  Tiếc thay khi ghi âm lại cho TT Thúy Nga, bản nhạc ấy đã được Trịnh Nam Sơn làm ướt át theo kiểu slow mùi mất đi hương vị nguyên tác.
Đền cho bạn, tôi dịch bài “Insensatez” của Tom Jobim.  Thật ra, tôi rất thích giai điệu này vì ông đã dựa trên Prelude No. 4 của Chopin, lại nữa, ý tưởng qua lời nhạc của Vinícius de Moraes cũng mang nhiều nét mới lạ.

LV:  Không hiểu từ lúc nào thì bossa nova được xem như là môt thể loại của jazz, nhưng cứ nghe những cách chuyển hợp âm và những nhịp chõi đặc biệt của một bài bossa nova tiêu biểu thì ta cũng có thể cảm thấy ngay cái phá cách và phong thái của jazz.  Tôi đến với bossa nova là vào cuối thập niên 90 khi những nốt nhạc của “Tình Yêu Gần Gũi” manh nha trong trí tưởng.  Tiếc rằng phiên bản cho Thúy Nga lại không mang dáng vẻ gì của một bossa nova yêu kiều nóng bỏng như mong ước.
Tôi yêu mến điệu bossa nova này nhưng cũng biết rằng một mình sẽ không đủ khả năng để tạo nên những âm thanh độc đáo của những cầm thủ Ba Tây.  Tuy nhiên tôi hy vọng những cố gắng nhỏ của tôi và bạn sẽ giúp cho người nghe cảm thông được nhịp đập thật gợi tình của “Insensatez” và nét nhạc độc đáo của Tom Jobim.

Dửng Dưng

Em, chắc em trách tôi
Đã không thiết tha
Vì khi nói em yêu tôi đắm say
Sao thấy tôi dửng dưng
Vẫn xa cách xa
Dù em hiến dâng tôi bao tháng năm
Em chắc em xót xa
Lúc tôi im lắng, ơ hờ, lạnh lùng như băng giá
Tôi đã không nói chi
Nói chi nữa khi
Tình yêu đã tan đi như khói mây

Nay đã xa cách nhau
Có tôi đứng đây
Và hình bóng em khi ta chia tay
Bao oán thương đớn đau
Mắt em đẫm sâu
Lời không nói nhưng tim em nát tan
Tôi biết em xót xa
Lúc tôi im lắng, ơ hờ, lạnh lùng như băng giá
Tôi đã không nói chi
Nói chi nữa khi
Tình yêu đã tan đi như khói mây

How insensitive

I must have seemed
When she told me that she loved me
How unmoved and cold
I must have seemed
When she told me so sincerely
Why, she must have asked
Did I just turn and stare in icy silence
What was I to say?
What can you say?
When a love affair is over

Now she's gone away
And I'm alone
With a memory of her last look
Vague and drawn and sad
I see it still
All her heartbreak in that last look
How, she must have asked
Could I just turn and stare in icy silence
What was I to do?
What can one do?
When a love affair is over