Mắt Lệ

Nhạc: Errol Garner
Lời: Johnny Burke
Lời Việt: Lê Vũ
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Graphic Design: MarcMarc

NT:  Bỗng nhiên, một ngày đẹp trời, tôi nhận được email của bạn với một nhạc phẩm rất quen thuộc trong giới Jazz.  Tôi hơi ngạc nhiên là mặc dù bạn đang bị tôi tấn công tới tấp với hòa âm, ghi âm, mixing và post-production, mà vẫn có giờ để dịch nhạc.  Có lý do gì?  Hay duyên cơ gì?

LV:  Cách đây khá lâu tôi tình cờ vớ được một tập nhạc dậy piano.  Tò mò xem thì thấy bài Misty này.  Lần theo giai điệu thì tôi rất ngạc nhiên với cách chuyển hợp âm của bài: hoàn toàn ra ngoài những khuôn khổ thường tình trong vốn liếng nhạc hạn hẹp của tôi. Ngày đó tôi không khỏi so sánh cái cố định dễ đoán của dòng nhạc Việt với cái lưu hoạt kỳ lạ của nhạc Jazz tại xứ Mỹ.  Sau này tôi lại cho rằng có lẽ một phần vì ngôn ngữ Việt với trắc bằng khiến cho việc phát triển của giai điệu không được tự do, phóng khoáng như nhạc viết bằng Anh ngữ chăng? Nhưng nếu thế thì sao nhạc của những nước Âu châu cũng không được khoát đạt như vậy? Không có câu trả lời.

NT:  Cũng có thể, vì theo một số nhạc sĩ Mỹ thì ngôn ngữ địa phương ta đã làm thanh quản người Á Đông phát triển khác, nên chất giọng không có độ dày cũng như thiếu âm vực.  Bởi vì thế, trên thị trường quốc tế, ca sĩ Á Đông không được nổi tiếng ngoài trừ vài ca sĩ xuất xứ từ Phi Luật Tân, nơi Anh Ngữ hầu như là tiếng phổ thông.  Riêng trong dịch thuật, tôi rất đồng ý với bạn là năm dấu, sáu âm, thêm vào luật vần, đã làm tôi điên đảo bao lâu nay.  Tôi có thể hiểu được vì sao nhạc Việt thiếu tính phức tạp, phải chăng vì âm sắc quá nhiêu khê.  Thêm vào đó, dân tộc tính đề cao điểm đồng hóa, và ngược lại trên quan niệm phát triển cá nhân.  Cho nên sáng tạo trong nghệ thuật của Á Đông hầu như không được chú trọng, ngoài trừ đi theo những “sáng tạo” có sẵn.  Tôi mừng cho bạn đã dám dấn thân vào khu vực ít người vãn lai này.

LV:  Tôi quyết định dịch bài này vì nó đã ảnh hưởng đến quan niệm về Jazz của tôi ngày đó.  Thế nhưng tôi lao đao với lời dịch suốt mấy tuần vì không tìm được câu dịch thỏa đáng cho chính những nốt nhạc đầu.  Vì thế cho nên cuối cùng cũng phải nhờ bạn giúp một vài ý kiến.

NT:  Tôi nhớ ra rồi.  Bạn viết: “Bỗng bất ngờ nhìn ra anh bỡ ngỡ như chú nai tơ xa bầy”.  Nghe rất Huy Cận, tuy hình tượng đó rất gần với nguyên tác “chú mèo con kẹt trên cây”.  Xin lỗi, tôi hơi dị ứng với “lứa tuổi thích ô-mai” trong thời điểm này, nên tôi phải đổi lời của bạn.  Thế thôi.  Ngoài ra, lời dịch của bạn thật tuyệt vời.

Mắt Lệ

Biết đâu ngờ vì sao anh bỡ ngỡ như thú hoang xa lạc bầy
Và hồn anh vụt bay chót vót lên ngọn cây
Anh thật không có ngờ
Anh rưng mắt lệ
Được cầm tay em yêu dấu

Bước chân thầm
Chợt nghe đâu thánh thót bao tiếng tơ rung dịu dàng
Hoặc chỉ là niềm êm ái trong tiếng em nói 
Giây chùng buông tiếng nhạc
Anh rưng mắt lệ
Được bên em dấu yêu

Người  đời xem em ma quái em mê hoặc anh
Nhưng anh muốn hoan say bên em luôn cõi đời anh
Người yêu ơi anh đang lang thang như người mơ
Theo em từng bước chân miệt mài

Cõi riêng mình
Một mình anh cất bước trong cõi riêng tư tuyệt vời
Chắng cần theo một phương hướng anh đi về đâu
Mưa nhòa hay gió bụi anh đây chẳng màng
Vì lòng anh có em


Misty

Look at me
I'm as helpless as a kitten up a tree
And I feel like I'm clinging to a cloud
I can't understand
I get misty, just holding your hand

Walk my way
And a thousand violins begin to play
Or it might be the sound of your hello
That music I hear
I get misty the moment you're near

You can say that you're leading me on
But it's just what I want you to do
Don't you notice how hoplessly I'm lost
That's why I'm following you

On my own
Would I wander through this wonderland alone
Never knowing my right foot from my left
My hat from my glove
I'm too misty and too much in love

Lá Úa

Nhạc: Joseph Kosma
 Thơ: Jaques Prévert
 Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo: HoangHuyManh Images & Graphics: MarcMarc

NT:  Lúc bạn gửi tôi bản dịch nháp của Les Feuilles Mortes năm trước, tôi còn nhớ, tôi đã tự nghĩ, bài nhạc này sẽ là một thử thách.  Không ngờ sau lần ấy, bạn và tôi bắt đầu hợp tác và đã tạo nên KeJazz.  Bạn đã chọn dịch lời từ nguyên tác, nên tôi lấy chữ Lá Úa làm tựa thay vì “Lá Rụng” như những dịch bản trước đây dựa trên bản Anh Ngữ The Falling Leaves.  Bạn cũng đã viết về phần hòa âm của bạn rằng: “Phong cách jazz thuần túy được thể hiện bằng upright bass, piano và warm electric guitar.  Dàn string ensemble không thể thiếu xót được trong phối khí của nhạc phẩm này với cảm giác mênh mông, vang vọng của mất mát, xa xôi.  Tô điểm thêm cho hòa âm là tiếng guitar thùng và accordion lơ lửng, đẩy đưa như những chiếc là vàng cuốn đi trong gió thu.”  Đọc những lời ấy, tôi đã cảm được cái không khí trữ tình nhưng đượm buồn thảm của một mùa thu trong ký ức.
Thêm rằng, tôi vẫn yêu thích nhạc phẩm này (ai mà chẳng yêu thích ca khúc trữ tình, bạn nhỉ?).  Mặc dù đã được đưa lên trang mạng của LeVuMusic cách đây một năm, tôi vẫn muốn đưa vào KeJazz, vì đã là  trang nhạc Jazz thì không thể thiếu Les Feuilles Mortes được.

Lời cảm ơn xin gửi đến nhiếp ảnh gia Hoàng Huy Mạnh đã cho mượn hình ảnh mùa thu rực rỡ nắng vàng.  Tranh của anh vẫn thường xuất hiện trên trang mạng của Gio-O.com.  Bạn cũng có thể xem thêm ở trang https://www.flickr.com/photos/hoanghuymanh_images/

Lá Úa

Anh luôn ước mong em mãi hoài nhớ ngày xưa
Ngày đôi chúng mình say mối tình bao mộng mơ
Thời say đắm và hạnh phúc của những nhân tình
Ngợp trong nắng vàng chan chứa, mùa thu lặng rơi

Từng chiếc lá vàng anh góp đầy lối ngày xưa
Em yêu ơi, anh vẫn nhớ
Từng chiếc lá vàng anh góp đầy cánh tay nầy
Như dĩ vãng và thương tiếc vây kín hồn anh

Và rồi cơn gió bấc cuốn đi về đâu
Vào trong đêm tối xa xôi lạnh lùng
Em hỡi, chưa bao giờ anh quên lãng
Tiếng hát em khi xưa ta còn nhau

Lời tình ca đó
Lời yêu say đắm
Dành người anh yêu
Và người yêu anh

Ngày ta bên nhau
Tình ta đậm sâu
Và người anh yêu
Yêu mãi muôn đời

Dòng thời gian không ngừng trôi
Nhân tình phai phôi
Âm thầm chia ly
Lặng lẽ ra đi
Tựa con sóng xoá tan bao kỷ niệm vết chân xưa
Trên bãi cát đâu còn dấu người yêu...


Les Feuilles Mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi

Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Hãy Bay Cao Tình Yêu

Nhạc & Lời: Bart Howard
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic Design: MarcMarc

LV:  Thoạt đầu lúc bạn gửi lời dịch của bài này để tôi làm nhạc, tôi nghĩ bụng sẽ hoàn thành nhanh lắm thôi vì đây là bài ai cũng biết và tôi thì đã thuộc nằm lòng giai điệu của nó. Vậy mà cuối cùng phải qua 4, 5 phiên bản và thâu thanh nhiều lần mới hoàn tất final master.  Thành ra bài phổ thông là bài khó nhất để thực hiện.  Phiên bản nào làm xong cũng thấy chẳng có gì dặc biệt. Lại xoá đi làm lại. Kiệt sức!

NT:  Mới biết, khó dễ có cái phức tạp của nó.  Bạn gửi tôi phiên bản ưng ý của bạn.  Tôi thu âm.  Bạn hoàn chỉnh, điện thư gửi tôi.  Nghe đi nghe lại, tôi có cảm tưởng hơi nhàm chán, một phần vì như bạn đã nói, tôi nghe quá nhiều ca sĩ hát đủ kiểu.  Tôi quyết định nhờ bạn thêm vào một phần swing cho thêm màu sắc.  Phiên bản sau cùng này, tôi rất thích.

Hãy Bay Cao, Tình Yêu

Hãy theo anh bay về vùng cao tít xa ánh trăng rộn ràng
Để anh nghe hương nồng mùa xuân đắm say chốn đây thiên đàng
Dù lời vu vơ, nắm tay chàng
Dù lời vu vơ, hãy hôn nhau nồng nàn

Nhớ trao nhau bao lời yêu thương thiết tha, tiếng ca say mềm
Để cho anh tôn thờ em bao tháng năm gối chăn êm đềm
Dù lời vu vơ, hãy tin rằng
Đến hết cuối đời, anh vẫn mãi yêu em...


Fly Me to the Moon

Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, darling, kiss me

Fill my life with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you

Định Mệnh Tình Yêu

Nhạc & Lời: Hugo Peretti
 Luigi Creatore & George David Weiss
 Lời Việt: Ngu Yên
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & Phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphics: MarcMarc

Lâu nay, KeJazz vẫn mong mỏi đóng góp trong phần dịch, hòa âm cũng như hát những nhạc phẩm jazz nỗi tiếng của ngoại quốc lời Việt.  Có lẽ các bạn nghe nhạc cũng đồng ý với nhóm KeJazz là nhạc jazz chọn lọc người nghe và cả người hát nữa.  Nhưng có lẽ giòng nhạc nào cũng thế, cổ điển, jazz, pop, hát chèo, cải lương, ngâm thơ, mỗi loại đều đòi hỏi người diễn một số kiến thức, kỹ thuật cũng như cảm tính riêng về thể loại nhạc ấy.  Không ít thì nhiều.  Hòa âm, xin miễn bàn vì vô chừng lắm.  Riêng phần dịch, không thể nào không nhắc đến anh Ngu Yên, một thi sĩ tên tuổi trên diễn đàn văn chương Việt Nam, cũng như là một nhạc sĩ tài ba đã sáng tác nhiều nhạc phẩm jazz.  Gần đây, anh vừa hoàn tất một công trình nghiên cứu về dịch thuật; cuốn sách dầy gần 600 trang được in và phát hành qua Amazon.com với tựa đề “Ý Thức và Dịch Thuật”.  Là một thi sĩ, anh rất cẩn trọng việc chọn từ ngữ, và anh cũng đồng ý rằng dịch nhạc cũng như dịch thơ, ngôn ngữ dịch bị gò bó trong số chữ, dấu, vần, ý tưởng, hình ảnh và đồng thời văn hóa của ngôn ngữ dịch.
Lần này, KeJazz xin hân hạnh giới thiệu nhạc phẩm Can’t Help Falling in Love qua tựa đề Định Mệnh Tình Yêu, một đóng góp dịch của Ngu Yên.

Các bạn nhạc có thể đóng góp qua nhiều hình thức khác nhau:
1) Dịch qua lời Việt cho nhạc phẩm jazz mình ưa thích.
2) Hát nhạc phẩm jazz mình ưa thích bằng lời Việt do Kejazz đảm trách.  Hòa âm có thể do người đóng góp hoặc do nhóm Kejazz thực hiện.

KeJazz xin dành quyền quyết định trong việc đánh giá tiêu chuẩn của lời dịch, chất lượng của giọng hát, cách thâu thanh cũng như hòa âm.  Những bài gửi đến, nếu không đạt tiêu chuẩn tối thiểu nhất định của KeJazz, sẽ không được phổ biến.  Xin thành thật cáo lỗi trước.  Mời các bạn muốn đóng góp liên lạc với nhungkejazz@gmail.com để có thêm chi tiết cụ thể hơn.

KeJazz.com là một trang mạng nhạc vô vụ lợi, vì thế mọi đóng góp (nếu xuất hiện trên KeJazz) sẽ được xem như là một đóng góp không tác quyền và nhạc phẩm sẽ được tải tự do.  Người đóng góp phải chịu mọi trách nhiệm trên vấn đề liên hệ đến bản quyền của dịch bản, hòa âm, cũng như ca sĩ ghi âm.  Nếu vì lý do cá nhân không muốn nhạc phẩm tải đi tự do, xin vui lòng báo trước cho KeJazz.  Chân thành.

Định Mệnh Tình Yêu

Người nói rằng: tình yêu hóa u mê
Mà tôi vì quên gặp em đã yêu em rồi

Thầm hỏi lòng: lầm chăng bởi yêu em
Vì tôi mê say lòng tôi quá yêu em rồi

Dòng sông yêu vẫn trôi
Về bao la biển khơi
Người yêu ơi, thế thôi
Như duyên tình kết từ lâu

Cầm tay người
Cầm luôn trái tim tôi
Vì tôi sẽ không làm sao hết yêu thương người


Can’t Help Falling in Love

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you

Shall I stay, or would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

 

Sóng

Nhạc & lời: Antônio Carlos Jobim
 Lời Việt: Lê Vũ
 Trình bày: Lê Vũ
 Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Tôi thật là ngạc nhiên khi nhận được liên tiếp hai bài nhạc bạn dịch, mà lại là hai bài tôi ít chú ý tới, một là bài Wave này của Jobim.  Là một trong những bản nhạc khó hát vì giai điệu lên xuống khoảng nửa nốt và lại liên tục kiểu legato, tôi cảm thấy rụt rè.  May thay, bạn lại thêm: “Để tao hát bài này.” Phào.  May quá.  Không lâu sau đó bạn gửi tôi bản nháp; tôi phải công nhận: khó thật.

LV: Cách đây vài ngày tôi nghe được một podcast của Judy Carmicheal phỏng vấn ca sĩ jazz người Anh Elaine Delmar. Trong cuộc đối thoại họ có nói đến một hiện tượng mà chính tôi cũng thường suy ngẫm: Cũng cùng một bản nhạc nhưng người nghe thuộc những phương trời khác nhau sẽ nghe thấy những nét nhạc khác nhau. Theo họ, người xứ Anh, xứ Đức, xứ Tây nghe nhạc jazz khác với người Mỹ. Vậy thì kẻ như tôi chắc chắn là sẽ không thưởng thức nhạc jazz như một người Mỹ chính gốc. Hơn nữa tôi nghĩ cái cảm nhận về nhạc của từng cá nhân cũng phải ít nhiều khác nhau. Khác văn hóa, khác kinh nghiệm, khác hoàn cảnh, khác tâm tình, thì cảm nhạc phải khác thôi. Ngay cả khi nghe nhạc phẩm “Wave” này tôi cảm thấy bị cuốn hút bởi giai điệu ngay lập tức nhưng khi gửi cho bạn thì bạn lại không cảm được cái cảm của tôi. Ban đầu tôi lấy làm lạ vì tôi nghĩ hai thằng Kẻ Jazz phải có cùng “gu” mới đúng chứ! Nhưng nghĩ lại thì thấy cũng hợp lý thôi. Khi nghe bài này tôi liên tưởng đến scale trong bài “Toccata” của Paul Mauriat và “Oye Como Va” của Tito Puente, 2 bài tôi thích. Vì thế nó lôi cuốn tôi. Tôi đoán là bạn không thích 2 bài đó như tôi nên bạn không có ấn tượng mạnh. Nhạc của Jobim luôn khó hát với những nốt lưng chừng và những nhịp chõi khắp nơi, khiến cho việc làm quen với bài là một thử thách. Biết thế nhưng tôi cũng muốn thử giới thiệu đến người nghe giòng nhạc Ba Tây độc đáo này.

NT:  Đúng vậy.  Tôi không mấy tha thiết với “Oye Como Va”. “Toccata” thì hay hơn.  Nhưng khi lắng nghe kỹ nhạc phẩm này thì tôi phải nhận rằng phần cấu trúc thật thần kỳ.  Giai điệu lên xuống dồn dập như những ngọn sóng mang cho bài nhạc một sức mạnh lạ lùng, thật cuốn hút.
Tôi rất thích thú khi nghe bạn kể về podcast của Judy Carmichael.  Tôi vẫn thường cho rằng thưởng thức nghệ thuật là một chuyện rất riêng tư, cũng như sở thích rượu đỏ.  Bây giờ nghe bạn nói vậy, tôi muốn tìm hiểu thêm về một mẫu số chung nào đó dựa trên quan điểm xã hội và văn hóa, hoặc giả có liên hệ đến cấu trúc của lỗ tai của người mình chăng?  Tôi vẫn biết người Việt không mấy ai thích nghe nhạc jazz.  Tôi thường nghe lý do là tại bài nhạc jazz quá lơ lửng, không đều, làm cho người nghe có cảm giác bất an, v.v…  mà tôi vẫn cho là tại thói quen nghe nhạc.  Cám ơn bạn đã cho tôi thêm điều để suy tư về nhạc jazz và người Việt.

Sóng

Xin khép mi lại, thả hồn lặng trong hư không một cõi
Sâu trong đáy tim ta nghe bình yên, lòng ta lắng đọng
Nghe nỗi đơn côi tan đi trong mênh mông
Niềm yêu ngây ngất ta cùng khát khao mơ trong đời

Xin chớ nghi ngại, đừng sợ con sóng xô lên bờ cát
Không lo ánh trăng sao trên trời đêm, anh luôn có đây
Nghe nỗi đơn côi tan đi trong mênh mông
Niềm yêu ngây ngất ta cùng khát khao mơ trong đời
 
Thấy em yêu phút đầu khi chuông gõ ba qua đêm
Mắt em sâu mê hoặc cho anh mãi trong cơn mơ

Xin hãy tin rằng: tình anh như muôn con sóng gào gió
Xin em đến bên anh theo biển dâng ngàn con sóng đưa
Nghe nỗi đơn côi tan đi trong mênh mông
Niềm yêu ngây ngất ta cùng khát khao mơ trong đời


Vou Te Contar, Wave

So close your eyes, for that's a lovely way to be
Aware of things your heart alone was meant to see
The fundamental loneliness goes whenever two can dream a dream together

You can't deny, don't try to fight the rising sea
Don't fight the moon, the stars above and don't fight me
The fundamental loneliness goes whenever two can dream a dream together

When I saw you first the time was half past three,
When your eyes met mine it was eternity

By now we know the wave is on its way to be
Just catch that wave don't be afraid of loving me
The fundamental loneliness goes whenever two can dream a dream together

Nàng Ipanema

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
 Lời: Vinicius de Moraes
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  “The Girl From Ipanema” là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây.  Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không.  Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài.  Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ.  Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả.  Cái thử thách ở đây là ở cách hát.  Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm.  Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.

NT:  Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau.  Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi.  Cách phân câu lại là một vấn đề khác.  Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi.  Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên.  Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm.  Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả.  Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.

Nàng Ipanema

Dáng em sao yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố
Mang theo em biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những
Câu thơ hay lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết khi yêu là phút giây cho đời sống
Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh


Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema)

Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & graphics: MarcMarc

NT:  September in the Rain là một nhạc phẩm trong phim tình thời 30. Rồi bỗng nhiên đêm nọ bị mất ngủ, đầu óc cứ vương vấn tiếng piano chậm rãi và giọng hát ngầy ngật của Norah Jones. Kỳ lạ lắm. Cứ như cái dĩa hát cũ bị hư, câu hát lập đi lập lại khiến tôi không tài nào chợp mắt được… Rồi bất chợt giòng chữ “tháng đầu thu” đến với tôi, thật nhẹ nhàng, rồi cứ như thế, cả bài nhạc.

LV:  Bạn gửi cho tôi bản dịch bài September in the Rain này vào 2 tuần cuối của tháng Chín.  Tôi chột dạ vì không biết có làm kịp bài này trong vòng tháng Chín cho hợp tình hợp cảnh với tựa của bài không?  Nhưng sau khi nghe phiên bản của Julie London thì tôi vững dạ tin rằng có thực hiện kịp bài này.  Lý do chính là tôi cảm được cái tình nhạc của bài ngay từ phút đầu.  Nhạc phẩm này, đối với tôi là một khác biệt trong rừng nhạc jazz vì nó khá ngắn gọn và tương đối đơn giản.  Nó không có những chuyển đổi cầu kỳ, hóc búa hoặc nhịp phách phức tạp thường thấy trong những bài jazz kinh điển.  September in the Rain mà bạn dịch ra là Dưới Cơn Mưa Tháng Chín này mang đến một tình cảm nhẹ nhàng, đơn sơ.  Tôi cũng cố gắng tạo nên cái không khí như vậy trong nhịp trống, câu đàn.  Tối qua bạn đến thâu thanh, sáng nay dậy sớm đánh thêm vài khúc đàn.  Đơn giản, xong!

NT: Nói thật, tôi vẫn không hiểu vì sao mà bạn lại hối hả cho kịp tháng chín. Với tôi, tháng chín chỉ là ẩn dụ, mùa thu chỉ là ẩn dụ, cũng như mưa… Mà thôi, như bạn nói, cũng xong.

LV:  Xong!  Mong được các bạn nghe nhạc hưởng ứng nhạc phẩm như một lời chào đón mùa Thu.

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nào ai có hay khi lá vàng bay, mùa thu rơi
Rất nhẹ cơn mưa, tháng đầu thu

Mặt trời tắt mau như chút tàn tro vừa khơi lên
Bất chợt cơn mưa tháng đầu thu

Từng lời nói em thầm thì với anh, lời yêu thương
Từng giọt nước mưa nhẹ nhàng nhắc anh lời em (xưa)

Rồi khi tháng Ba cho dẫu mùa Xuân mà riêng anh
Ước hoài cơn mưa tháng đầu thu


September in the Rain

The leaves of brown came tumbling down
Remember in September in the rain

The sun went out just like a dying amber
That September in the rain

To every word of love i heard you whisper
The raindrops seemed to play our sweet refrain

Though spring is here to me it's still September
That September in the rain