Khi Đã Yêu

Nhạc: Victor Young
Lời: Edward Heyman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày:Nguyễn Thào
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  Theo lời bạn nói, là gần 20 năm trước lúc còn chơi trong ban nhạc, tôi đã từ chối không chịu thực hiện bài này theo lời bạn yêu cầu (?).  Nay bạn đề nghị trở lại, tôi vắt óc để nhớ lại lý do tại sao. Không nhớ ra được!  Nhưng tôi có thể đoán ra được phần nào cái do dự của tôi. Nay nghe lại bài này tôi lại càng thấy dĩ nhiên đây không phải là nhạc phẩm dễ thực hiện trong giai đoạn đó. Hơn nữa rõ ràng đây không phải là nhạc hát trong khung cảnh tiệc cưới ầm ĩ, hỗn loạn của ngày xưa.

TN:  Hà hà, chính như vậy.  Thời điểm đó, tôi nghe When I Fall in Love như một ca khúc trữ tình, ngợi ca tình yêu đôi lứa, rất hợp tình hợp cảnh.  Nhạc êm dịu, không quá khó khăn cho người nghe.

LV:  Nhạc phẩm êm dịu tình tứ này mang nhiều tính nhạc pop vì âm hưởng thiên về chủ âm của nó. Thêm vào đó là nó được pop hoá nhiều cho nên chính tôi cũng không tránh khỏi bị ảnh hưởng thành ra hơi chật vật trong cố gắng làm cho bài jazzy thêm. Khổ nỗi là muốn làm Jazz như phiên bản của Nat King Cole thì vượt quá khả năng nhỏ bé của tôi. Thôi thì xin chấp nhận cái nửa Jazz nửa pop vậy…

TN:  Tôi thích cái không khí nhỏ trong hòa âm này.  Một guitar, một bass, một trống, một quán jazz về khuya.  Thật tuyệt.

Khi Đã Yêu

Một khi đã yêu rồi
Là ta mãi yêu ngàn năm
Hoặc thôi, sẽ không yêu bao giờ

Vì ta sống từng ngày ngàn cuốn xoay
Và con tim thì không ngưng nghìn đổi thay
Nụ hôn ấy thật nồng nàn đắm say
Cùng đêm tối vội tan theo nắng ban mai

Từng giây phút yêu người
Nhịp tim chỉ riêng người yêu
Hoặc thôi, sẽ im con tim này

Và khi biết rằng người mình đã yêu
Cũng đắm say yêu riêng mình
Là giây phút bên người trao tình

When I Fall in Love

When I fall in love
It will be forever
Or I'll never fall in love

In a restless world
Like this is
Love is ended before it's begun
And too many moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun

When I give my heart
It will be completely
Or I'll never give my heart

And the moment I can feel that
You feel that way too
Is when I'll fall in love with you

Vĩnh Biệt

Nhạc & Lời: Gordon Jenkins
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  Tôi không biết vì lý do gì khiến tôi say mê nhạc phẩm này đến độ trong vòng 2 tiếng đồng hồ, tôi đã hoàn tất đa số phần dịch.  Tôi hí hửng gửi bạn.  Bạn cho bài vào ngăn kéo.  Tôi hỏi.  Bạn ầm ừ, “Không hứng”.  Tôi bảo, “Đấy là lời từ biệt của nhạc sĩ Gordon Jenkins cho người vợ vừa qua đời lúc ấy.  Chuyện đời sầu não đã làm tôi yêu thích nó.”  Bạn khẳng định, “Tôi không sầu não gì ráo trọi.”  Thật là mất hứng.
Thế rồi một tuần sau đó, bản hòa âm hiện lên trong điện thư cho tôi.

LV:  Tựa đề bạn dịch là “Vĩnh Biệt” khiến tôi không thể không dựng lên đoạn đầu bài thật rền rĩ, đầy kịch tính.  Khiến tôi liên tưởng đến cái gọi là Greek tragedy!  Dằn vặt, đau khổ, éo le!  Hợp âm cũng được xử dụng để tạo nên những âm ba trái ngược nhau. Đoạn điệp khúc được chuyển qua chủ âm trưởng mang đến một mầu sắc mới cho bài, như một cách giải tỏa áp lực nặng nề của đoạn đầu.  Đây không là một bài dễ nghe!

NT:  Tôi nghĩ nhạc Jazz đã là nhạc không dễ nghe.  Đã không theo khuôn khổ bình dị, lại thích gieo những giai điệu lạ, chơi vơi, lạc lõng.  Nhưng cũng hiểu, những chơi vơi lạc lõng này đã cho ta cái ấn tượng cần thiết để chuyên chở tâm tình của ca khúc.  Nghe xong, ta vẫn văng vẳng trong tâm tư chính vì những ấn tượng ấy.
Năm đã cùng.  Tháng đã tận.  Thì đây cũng là một lời chào cuối năm, đưa tiễn 2016 vào quá khứ cùng những lo âu buồn khổ.  Vĩnh biệt 2016.

Vĩnh Biệt

Làm sao anh quên em được?
Làm sao quên bóng dáng em?
Làm sao khi ta đã
Ước nguyện tự ngày nao
Mãi hoài mình yêu nhau
Dù bao nhiêu đổi thay
Thề rằng mình chẳng khi nao
Xa nhau

Nhưng thôi bao nhiêu năm tháng
Nay đã phai nhoà, đổi thay
Còn gì mà quyến luyến
Nói câu giã từ không nuối tiếc
(Cho) dứt ân tình

Rồi ta sẽ còn sống còn
Rồi ta rẽ bước riêng tư
Đường lên cao em đi đó
Lối (anh) về chìm vực sâu
Cuối cùng giờ từ ly
Đừng mang theo niềm đau
Nụ hôn này nhớ cho nhau
Chia tay

Good-bye

I'll never forget you
I'll never forget you
I'll never forget how we promised one day
To love one another forever that way
We said we'd never say
Good-bye

But that was long ago
Now you've forgotten, I know
No use to wonder why
Let's say farewell with a sigh
Let love die

But we'll go on living
Our own way of living
So you take the high road
And I'll take the low
It's time that we parted
It's much better so
But kiss me as you go
Good-bye

 

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh

Music: Kim Gannon & Walter Kent
Lời Việt: Lê Vũ
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Trong tiết đông lạnh lẽo, có lẽ chúng ta ai cũng mơ đến một gian nhà ấm áp, một mái gia đình, một lò sưởi  với than hồng nổ râm ran.  Ta hứa ta sẽ về.  Sẽ về ngày Giáng Sinh.  Dù đó chỉ là ước mơ, cũng vẫn làm cho lòng ta xốn xang rộn ràng. Hôm nay, 23 tây tháng Chạp.  Một ngày thật gần cuối năm.  Và là một năm có đầy khúc trắc, nhưng rồi cũng đến phút giây cùng tận.  Năm mới đang phất phới đâu đó.  Một năm mới nhiều hứa hẹn.  Ai biết?

LV: Năm ngoái khi dịch bài này, tôi cũng chỉ miên man theo giai điệu mà lựa lời cho nên cuối cùng chắng theo sát được với lời tiếng Anh nguyên bản. Nhưng tôi tin rằng dù sao phiên bản Việt này cũng, một phần nào đó, gợi lên được cái tâm tình nhớ nhung của kẻ xa nhà trong mùa Giáng Sinh. Điều không tính trước được là năm ngoái không có giọng hát nữ cho nên lời hát có khuynh hướng dành cho đấng mày râu. Năm nay, may mắn có thêm một công tác quý báu của Hồ Đắc Anh Thi, cho nên lời hát được sửa lại cho phù hợp với người hát nữ.  Cám ơn AT, mặc dù cuối năm rất bận rộn, đã cố gắng đóng góp tiếng hát của mình với Kejazz.

NT:  Thay mặt cho KeJazz và các thân hữu đã cộng tác với chương trình, NT xin chân thành cảm ơn tất cả bằng hữu đã đến với KeJazz, đã lắng nghe, và đã gửi đến những lời khích lệ nhẹ nhàng nhưng thật xúc tích.  Những “linh tinh” ấy, tuy vậy, đã giúp KeJazz độc hành trên con đường vắng vẻ này.  Rất mừng vì con đường ấy, lại có những người cùng hướng, đã không quản ngại, đã đến với KeJazz bằng tấm lòng phơi phới như gió mùa Xuân.  Đa tạ.  Đa tạ.
Và xin gửi lời chúc một mùa Giáng Sinh thật nồng nàn ấm êm, hạnh từ tâm, adeste fideles…

Ta Sẽ Về Ngày Giáng Sinh (I'll Be Home for Christmas)

Khi mùa Giáng Sinh về
Trên đường lữ thứ bỗng nhớ thầm
Về nơi mái ấm bên hàng thông tuyết trắng
Bên người xưa đó mặn nồng (dịu dàng)

Giáng Sinh đến trong lòng
Khơi lửa ấm tim này
Em xin hứa trở về bên anh
Lòng em chất đầy nhung nhớ

Giáng Sinh đến âm thầm
Cho đèn phố ngiêng ngiêng buồn
Em xin hứa trở về bên anh
Mà như chỉ là trong mơ

I'll be home for Christmas;
You can plan on me.
Please have snow and mis-tle-toe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams

Ngày Đông Trắng

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Năm trước, tôi dịch bài White Christmas như một thử nghiệm.  Một bài nhạc rất ngắn, gọn gàng.  Lời lẽ trong sáng và giản dị.  Tuy vậy, tôi vẫn cảm thấy mình chưa làm rõ nét ngậm ngùi của một kẻ xa nhà luôn hoài mong ngững ngày vui nhỏ bé trẻ thơ.  Đọc đi đọc lại lời Việt, tôi vẫn không hiểu điều gì đã thất thoát đi khi mình cố vẽ lại một tâm cảnh Âu Tây bằng ngôn ngữ Việt.

LV: Không phải là kẻ “văn chương lưu loát”, “xuất khẩu thành thơ”, cho nên chuyện bình phẩm cách dịch thuật của bạn là chuyện tôi chẳng màng.  Tuy nhiên, theo cảm nhận của kẻ làm hòa âm, tôi vẫn luôn kiếm tìm, dù trong vô thức, cái hài hòa, khăng khít giữa những hình ảnh mà lời nhạc gợi lên và ý nhạc của giai điệu.  Nếu đạt được mục đích đó, tôi nghĩ, những rườm rà về ngôn từ khác trở nên vô nghĩa.  Tôi cho rằng cách bạn dịch bài này đã thành công trong việc đưa tôi đến tâm cảnh của một mùa đông trắng xóa.

NT:  Trong cuốn “Ý Thức và Dịch Thuật” tác giả Ngu Yên có nêu ra vấn đề của phong tục & văn hóa.  Có những câu nói của Mỹ có thể tạm dịch bằng một câu tương xứng trong tiếng Việt, ví dụ như “life hanging by a thread” có thể tạm dịch là “mạng sống treo sợi chỉ mành”…  Tuy vậy, tôi thường nghĩ đến cái không khí, cái thời điểm của bài nhạc là điều chính yếu trong sự lựa chọn ngôn từ, ví dụ như khi ta nói đến “điện tín” (telegraph) thì ta đã mường tượng ra thời ‘40 hoặc ’50, hoặc “sleigh bells” (chuông xe trợt tuyết) nhắc ta đến ông già Noël.  Có lẽ vì sự ngắn gọn và xúc tích trong lời nhạc của Irving Berlin đã không dư chỗ cho tôi dài dòng luộm thuộm gầy dựng những hoài cảm không quen thuộc, nhưng cũng vì thế đã làm mất đi ít nhiều xúc cảm của tác giả chăng?
Lại một lần nữa, một nhạc phẩm đã xuất hiện trên trang của LeVuMusic đăng lại ở đây như một lời chúc mùa Đông.

Ngày Đông Trắng

Tôi vẫn mơ hoài ngày đông xa xôi
Một đêm đông tuyết rơi bay ngập trời
Từng hàng cây trơ băng giá
Với bầy trẻ lặng ngóng
Tiếng chuông réo vang trên trời xa

Tôi vẫn mơ về ngày đông xa xôi
Và từng dòng chúc Giáng Sinh cho người
"Nguyện cầu bên nhau bao đêm thánh bình an
Và ngày đông một mầu trắng ngập trần gian"

White Christmas

I'm dreaming of a white Christmas
Just like the ones I used to know
Where the treetops glisten and children listen
To hear sleigh bells in the snow

I'm dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white

 

 

Khi Ta Đã Có Em Yêu Ta

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphic: MarcMarc

NT:  Một trong những nhạc phẩm tôi thích nghe Billie Holiday là bài I’ve Got My Love to Keep Me Warm.  Gần đây, bỗng nhiên tôi thấy nhạc phẩm này xuất hiện trong những compilation cho mùa Giáng Sinh.  Thú thật, năm nào cũng nghe nhạc Giáng Sinh, từ ngày Tạ Ơn trở đi, một tháng ròng, tôi cảm thấy hơi bị cầm tù âm nhạc.  Khi bạn hỏi ý tôi về loại nhạc này, tôi nghĩ ngay đến những nhạc phẩm về mùa Đông hơn là Giáng Sinh; và vì vậy, Khi Ta Đã Có Em Yêu Ta xuất hiện.

LV: Tôi không biết bài này.  Khi bạn gửi cho tôi bản dịch thì mới loay hoay tìm bài nghe để lấy ý. May sao nghe được phiên bản của Tony Bennett rất ý vị, gợi cảm giúp cho tôi có ý định hát thử bài. Tuy nhiên, tôi cảm thấy được cái trở ngại tế nhị khi dùng lời Việt vào một nhạc phẩm jazz như thế này.  Gia dĩ nhạc jazz là phóng khoáng, tự do trong cách trình bày; cho nên một câu hát của nguyên bản có thể được diễn tả bằng trăm cách khác nhau.  Điều đó khiến cho người dịch tùy theo tâm cảnh mà phóng bút thành lời, thêu dệt câu cú theo hứng khởi.  Nhưng đến khi kẻ hòa nhạc như tôi, lần mò theo từng nốt nhạc thì đôi lúc tôi không theo được cái cách chuyển đổi ngôn từ để phù hợp với âm vận của bài.  Vì thế, trên mặt âm vận, tôi lại sửa lời theo cái cảm nhận thiên về kỹ thuật của tôi.  Ôi cha sao rắc rối quá!  Nhưng tôi nghĩ đó cũng là một khía cạnh tiêu biểu của jazz, năm người nhưng mười vẻ.

NT:  Có thêm điều này: tôi bắt đầu cảm thấy chật chội với từ ngữ, nhất là khi chuyển lời từ tiếng Anh tiếng Pháp.  Một phần vì có thể những chữ đó không có trong tiếng Việt, hoặc giả không có chữ cho hợp với âm vận hay nốt nhạc.  Tôi nghĩ, ngôn ngữ sống là một ngôn ngữ phải có tính thức thời, phải chuyển động để phản ảnh những trào lưu và đời sống chung quanh ta.  Chẳng hạn như ở đây, chữ icicle tôi đã chuyển là giọt băng vì không tìm thấy trong tự điển.
Tuy vậy, trong tinh thần jazz, tôi vẫn tôn trọng người hát thay đổi chữ cho hợp ý hợp tình lúc đó.  Rất là thú vị khi nghe một vài chữ bất thần tuyệt vời, và cũng buồn cười khi nghe vài chữ ngô nghê.  Tóm lại là tùy vào bản lĩnh của người hát đấy thôi.

Khi Ta Đã Có Em Yêu Ta

Khi tuyết bay ngợp trời, khi gió đông tơi bời
Riêng ta đâu màng chi băng giá
Giông bão thâu đêm, giông bão như quanh ta
Nhưng ta đã có em yêu ta rồi 

Lâu quá như quên rồi khi bão tuyết tơi bời
Long lanh treo giọt băng buốt giá
Giá buốt trên cao, giá buốt bao quanh ta
Nhưng ta đã có em yêu ta rồi

Chẳng cần chi áo khoác ấm, tuốt nốt cặp găng tay len
Ta không hề chi đêm nay, vì tình yêu rực cháy

Thiêu đốt con tim này, lửa bốc dâng lên cao
Đêm đông không làm ta nao núng
Gió tuyết đêm nay ta có chi lo âu
Khi ta đã có em yêu ta rồi


I've Got My Love to Keep Me Warm


The snow is snowing, the wind is blowing
But I can weather the storm
What do I care how much it may storm
I've got my love to keep me warm

I can't remember a worse December
Just watch those icicles form
What do I care if icicles form
I've got my love to keep me warm

Off with my overcoat, off with my gloves
I need no overcoat, I'm burning with love

My heart's on fire, the flame grows higher
So I will weather the storm
What do I care how much it may storm
I've got my love to keep me warm

 

Năm Tháng Còn Lại

Nhạc: Michel Legrand
Lời: Alan & Marilyn Bergman
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo: Lệ Liễu, Graphic Design: MarcMarc

LV:  Có thể nói nhạc phẩm này của Michel Legrand gây ấn tượng mạnh mẽ với tôi nhất. Vì là một nhạc sĩ với căn bản huấn luyện qua môi trường nhạc cổ điển nên nét nhạc Jazz của ông rất đặc thù và rất trữ tình một cách thấm thía.  Ông chủ yếu là phát triển dòng nhạc của mình theo chuyển hướng của những hợp âm được sắp đặt một cách tài tình, tuyệt diệu.  Đây là một pha trộn tuyệt hảo của classical music và Jazz qua bàn tay thần kỳ của một nhạc sĩ thiên tài. Với tôi phần đầu của bản nhạc là phần hấp dẫn nhất và cũng là phần khó hát nhất của bài nhạc vì nó đòi hỏi khả năng thẩm âm vững chắc từ người hát.  Giai điệu mộng hoặc, diệu kỳ lôi cuốn người nghe ngay từ những nốt nhạc đầu tiên này…

TN:  Tôi đồng ý với bạn:  Michel Legrand viết nhiều ca khúc rất lãng mạn, với những giai điệu thật đẹp và thường làm khó dễ người hát ít nhiều.  Tôi cũng phải thêm rằng:  Lời ca của Alan và Marilyn Bergman rất là tuyệt vời.  Trong phần dịch thuật, tôi chỉ có thể chuyển đạt được một số hình ảnh, vì sự gò bó của ngôn từ, âm sắc, cũng như số chữ ấn định bởi câu nhạc đã viết.

Năm Tháng Còn Lại

Còn lại đây bao nhiêu năm tháng của đời em?
Trăm ngàn phương hướng, muôn nẽo đường của đời em
Anh cầu xin chỉ duy một điều của đời em
Ta cùng chung bước đi trên đời

Từng ngày xuân, hè, thu hay đông của đời em
Trong từng mơ ước hay đau buồn của đời em
Trong từng toan tính hay âu lo của đời em
Xin cùng anh sát vai đêm ngày

Từ bình minh lên hay khi hoàng hôn, ta không rời xa
Nhìn em say sưa hồn anh yêu thương tràn dâng
Xin cho anh nghe bao nhiêu mộng mơ, bao nhiêu sợ lo
Và nguyện cầu ta yêu nhau thắm thiết nghìn năm không bao giờ phai

Từng ngày mai bên nhau em mơ trên bờ mi
Bao lời âu yếm thương yêu nào trên bờ mi
Anh gọi em với môi hôn nồng trên bờ mi
Cho đời lên phút giây thần thánh

Ngày sau trong đời anh
Bao mùa đông tuyết sương mệt nhoài trong đời anh
Khi vài giây phút riêng sau cùng trong đời anh
Cả một đời vì em


What Are You Doing The Rest of Your Life?

What are you doing the rest of your life?
North and South and East and West of your life
I have only one request of your life
That you spend it all with me

All the seasons and the times of your days
All the nickels and the dimes of your days
Let the reasons and the rhymes of your days
All begin and end with me

I want to see your face in every kind of light
In the fields of dawn and the forests of the night
And when you stand before the candles on a cake
Oh, let me be the one to hear the silent wish you make

Those tomorrows waiting deep in your eyes
In the world of love that you keep in your eyes
I'll awaken what's asleep in your eyes
It may take a kiss or two

Through all of my life
Summer, Winter, Spring, and Fall of my life
All I ever will recall of my life
Is all of my life with you

Khu Vườn Ngày Đông

Nhạc & Lời: Benjamin Biolay & Keren Ann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Graphic Design: MarcMarc

LV:  Nét nhạc rất Tây của nhạc phẩm này chính là cái hấp dẫn của nó.  Khác hẳn với những nhạc phẩm Jazz thực hiện trước đây như Khoảng Nửa Khuya hoặc Nàng Ipanema, mà trong đó cái chất Jazz được thể hiện một cách không chối cãi được qua cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài, Khu Vườn Ngày Đông tạo nên hơi hướm của Jazz bằng lời nhạc như lời thơ và bằng giai điệu lơ lửng, bâng quơ…

NT:  Nhạc phẩm Jardin d’Hiver mới được viết khoảng năm 2000, nhưng đã được một số ca sĩ jazz chiếu cố cũng như ghi âm.  Tuy vậy, so với những ca khúc jazz khác, thì nhạc phẩm này cũng còn ít người biết đến.  Riêng tôi, tôi thích Jardin d’Hiver một phần vì cái nhẹ nhàng trong âm điệu, cũng như cái mộng mị trong lời ca.  Khu Vườn Ngày Đông không vẽ gì những cành cây khô, hàng rào gỗ, bãi cỏ úa.  Ta chỉ thấy một niềm hoài vọng và một mối tình chưa đi đến đâu.  Bâng quơ, như bạn nói.  Một bài nhạc để nghe khi hơi lạnh đầu đông gây gây, ngồi sưởi ấm dưới nắng mai, bên ly cà phê thơm ngất ngây…

Khu Vườn Ngày Đông

Thèm một chút vầng dương sớm hồng
Rèm thưa nắng, trà thơm ngát nồng
Hình đen trắng bờ xa gió lộng
Khi giữa khu vườn đông rộng

Thèm ánh sáng mỏng manh cuối trời
Thành phố ấy nơi đâu xa vời
Và mơ ước vài giây đổi dời
Khi giữa khu vườn không người

Vạt áo lấm tấm dưới cơn mưa trong ngày đông
Phím tay lướt nhanh, biết đâu ai mà chờ mong
Ngày tháng thấp thoáng, ước mơ xưa nay còn không?
Giữa thinh lặng, chút âm thầm

Thèm nghe tiếng nhịp chân vũ trường
Và một thoáng nhìn trên phố phường
Lời thân thiết gửi nhau cuối đường
Khi giữa khu vườn đông buồn

Cà-phê đắng ngoài sân giữa ngày
Thèm hong nắng cạnh con nước đầy
Rồi ta sẽ hôn nhau chớ ngại
Khi giữa khu vườn đông này


Jardin d'Hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

Je voudrais de la lumière
Comme au Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n'en peux plus de t'attendre
Les années passent, qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astère
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver