Nàng Ipanema

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
 Lời: Vinicius de Moraes
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  “The Girl From Ipanema” là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây.  Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không.  Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài.  Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ.  Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả.  Cái thử thách ở đây là ở cách hát.  Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm.  Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.

NT:  Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau.  Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi.  Cách phân câu lại là một vấn đề khác.  Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi.  Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên.  Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm.  Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả.  Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.

Nàng Ipanema

Dáng em sao yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố
Mang theo em biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những
Câu thơ hay lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết khi yêu là phút giây cho đời sống
Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh


Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema)

Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & graphics: MarcMarc

NT:  September in the Rain là một nhạc phẩm trong phim tình thời 30. Rồi bỗng nhiên đêm nọ bị mất ngủ, đầu óc cứ vương vấn tiếng piano chậm rãi và giọng hát ngầy ngật của Norah Jones. Kỳ lạ lắm. Cứ như cái dĩa hát cũ bị hư, câu hát lập đi lập lại khiến tôi không tài nào chợp mắt được… Rồi bất chợt giòng chữ “tháng đầu thu” đến với tôi, thật nhẹ nhàng, rồi cứ như thế, cả bài nhạc.

LV:  Bạn gửi cho tôi bản dịch bài September in the Rain này vào 2 tuần cuối của tháng Chín.  Tôi chột dạ vì không biết có làm kịp bài này trong vòng tháng Chín cho hợp tình hợp cảnh với tựa của bài không?  Nhưng sau khi nghe phiên bản của Julie London thì tôi vững dạ tin rằng có thực hiện kịp bài này.  Lý do chính là tôi cảm được cái tình nhạc của bài ngay từ phút đầu.  Nhạc phẩm này, đối với tôi là một khác biệt trong rừng nhạc jazz vì nó khá ngắn gọn và tương đối đơn giản.  Nó không có những chuyển đổi cầu kỳ, hóc búa hoặc nhịp phách phức tạp thường thấy trong những bài jazz kinh điển.  September in the Rain mà bạn dịch ra là Dưới Cơn Mưa Tháng Chín này mang đến một tình cảm nhẹ nhàng, đơn sơ.  Tôi cũng cố gắng tạo nên cái không khí như vậy trong nhịp trống, câu đàn.  Tối qua bạn đến thâu thanh, sáng nay dậy sớm đánh thêm vài khúc đàn.  Đơn giản, xong!

NT: Nói thật, tôi vẫn không hiểu vì sao mà bạn lại hối hả cho kịp tháng chín. Với tôi, tháng chín chỉ là ẩn dụ, mùa thu chỉ là ẩn dụ, cũng như mưa… Mà thôi, như bạn nói, cũng xong.

LV:  Xong!  Mong được các bạn nghe nhạc hưởng ứng nhạc phẩm như một lời chào đón mùa Thu.

Dưới Cơn Mưa Tháng Chín

Nào ai có hay khi lá vàng bay, mùa thu rơi
Rất nhẹ cơn mưa, tháng đầu thu

Mặt trời tắt mau như chút tàn tro vừa khơi lên
Bất chợt cơn mưa tháng đầu thu

Từng lời nói em thầm thì với anh, lời yêu thương
Từng giọt nước mưa nhẹ nhàng nhắc anh lời em (xưa)

Rồi khi tháng Ba cho dẫu mùa Xuân mà riêng anh
Ước hoài cơn mưa tháng đầu thu


September in the Rain

The leaves of brown came tumbling down
Remember in September in the rain

The sun went out just like a dying amber
That September in the rain

To every word of love i heard you whisper
The raindrops seemed to play our sweet refrain

Though spring is here to me it's still September
That September in the rain

Mưa Phùn

Nhạc: Luiz Bonfá
 Lời: Matt Dubey,
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  Tôi vẫn luôn cho rằng mọi trạng thái của tâm cảnh đều bắt đầu bằng một hạt giống ý tưởng, một khái niệm.  Nếu tôi nghĩ về mưa thì nhạc sẽ làm cho tôi cảm thấy ướt át lạnh lẽo như trong cơn mưa. Nếu nhạc nói về nắng thì tôi sẽ cảm nhận cái chói chang, nóng ấm dưới ánh dương.  Vậy mà khi bạn gửi cho tôi bài “Mưa Phùn” mà bạn dịch từ “The Gentle Rain” này tôi không biết làm sao để gợi lên được cái lấm tấm nhẹ nhàng, cái ướt lạnh thoang thoảng của cơn mưa phùn.  Trong ý nhạc, tôi chỉ thấm thía được cái man mác, u uẩn của xa cách, nhớ nhung.  Tôi hoà âm theo mạch nghĩ suy đó, không kỳ vọng gì hơn. Nhưng rồi khi hoàn tất xong bài nhạc, một sáng Chủ Nhật, dậy sớm, đầu óc trống không, nghe lại bạn hát, tôi chợt như nghe thấy mưa bụi lất phất ở ngoài sân vườn nhà tôi.  Kỳ lạ thay cho tâm tưởng của con người!

Mưa Phùn

Thoáng giây lạc loài
Trên phố xá bao đơn lạnh
Cùng anh nhé
Đi dưới mưa phùn bay
Chớ nên ngại ngùng
Tay này sẽ nắm tay em
Nhân tình đó trong phút giây
Anh và em

Mắt em giọt lệ
Rơi xuống má anh nhẹ nhàng
Giọt ấm áp
Như nước mưa phùn bay
Hỡi em dịu dàng
Trong đời có anh bên em
Ân tình đó ta cho nhau
Thêm ngọt môi

Hỡi em dịu dàng
Trong đời có anh bên em
Ân tình đó khi phai mau
Thêm buồn tênh
Thêm buồn tênh
Như nước mưa phùn bay


The Gentle Rain

We both are lost and alone in the world
Walk with me in the gentle rain
Don't be afraid, I've a hand
For your hand and I
Will be your love for a while 

I feel your tears as they fall on my cheek
They are warm like gentle rain
Come little one, you have me in the
World and our love will be sweet
Very sweet 

Our love will be sweet very sad
Very sweet, like the gentle rain
Like the gentle rain

Im Lặng Đêm Trời Sao

Nhạc & Lời: Antônio Carlos "Tom" Jobim
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Graphic Design: MarcMarc

LV: Dạo trước khi bắt đầu nhóm Kẻ Jazz tôi hay nghe nhạc streaming qua Pandora.  Tôi thường chọn một ca nhạc sĩ jazz tiêu biểu như Diana Krall chắng hạn, sau đó để Pandora chọn lấy những bài nhạc jazz để nghe.  Tôi ngạc nhiên vì, ít nhất là 8/10 lần, Pandora sẽ chơi bài Quiet Night of Quiet Stars.  Lúc đó tôi chắng biết bài này của ai, nhưng giai điệu đặc biệt của bài luôn làm tôi chú ý lắng nghe.  Nghe mãi thành nghiện.  Sau để ý mới biết tên bài là Quiet Night of Quiet Stars nhưng cũng chưa biết ai là tác giả.  Khi bạn gửi bản dịch cho tôi thì tôi mới biết đó là kiệt tác của Antônio Jobim.

NT:  Corcovado là một địa danh của Brazil.  Trên đỉnh đồi cao, cheo leo trên ghềnh đá, tượng chúa Jesus the Redeemer dang tay đứng như ban bố một niềm bình an, một chút hạnh phúc tưởng như nhỏ nhoi nhưng vĩnh cửu.  Tôi không biết Jobim vì lý do gì đã chọn địa danh này cho ca khúc mang tựa đề Anh ngữ Quiet Night of Quiet Stars.  Là một tình khúc ngắn gọn, rất nhỏ nhoi, nhưng đã nắm giữ được cái gì đó rất tuyệt đối để làm đẹp thêm cho đời sống.  Tiếng guitar của bạn đã dẫn dắt tôi đi đến một nơi nào đó (Corcovado?), rất xa lạ, nhưng rất tuyệt vời.

LV:  Khi làm bài này tôi rất phấn khởi vì đây là giai điệu mình thích.  Nhưng phấn khởi một cách rụt rè vì cách chuyển hợp âm lạ, khó nắm bắt này không dễ thực hiện, và cũng có lẽ không dễ thuyết phục cho giới thưởng thức nhạc Viêt.  Băn khoăn mãi một thời gian rồi tôi cũng hoàn thành bài hát.  Tôi cố gắng theo sát tiết tấu bossa nova chậm này tạo nên nét quen thuộc cho người nghe.  Đồng thời tôi dùng những nốt nhạc guitar thùng để trau chuốt làm cho óng ả hơn những khúc chuyển hợp âm phá cách, trong hy vọng là giúp cho người nghe dễ cảm nhận ý nhạc đặc biệt này. Cũng may là bạn diễn tả bài này một cách thật nhẹ nhàng, dễ dàng thấm thía.  Hy vọng người nghe cũng cảm thấy và sẽ yêu mên bài này như tôi.

Im Lặng Đêm Trời Sao

Đêm lặng im, trời sao lặng im
Cung đàn anh tựa như làn hơi
Trong lặng thinh từng giây nhẹ buốt trong tim anh

Tâm tình xin chìm theo mộng mơ
Âm thầm ta tựa vai cùng nhau
Trên đồi cao, biển đêm ngập sao đầy ước mơ
Ước mơ rất êm đềm

Anh cầu mong thời gian ngừng trôi
Cho tình yêu ngàn thu nào phai
Đến khi tàn hơi lòng anh còn đắm say yêu em

Đễ anh quên cô đơn lạc loài
Những đêm khuya không em nơi này
Ước mong ta bên nhau, ta tìm quên trong nhau
Tháng năm bao yêu thương ngọt ngào, ta có nhau


Quiet Night of Quiet Stars

Quiet nights of quiet stars
Quiet chords from my guitar
Floating on the silence that surrounds us.

Quiet thoughts and quiet dreams Quiet walks by quiet streams
And a window that looks out
on Corcovado (the mountains and the sea), oh how lovely

This is where i want to be
Here with you so close to me
'Til the final flicker of life's ember.

I who was lost and lonely
Believing life was only
A bitter tragic joke, have found with you,
The meaning of existence, oh my love

Tàn Giấc Mơ

Nhạc: Harry Warren
 Lời: Al Dubin
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo by MarcMarc & Jhane Hoang
Graphic Design: MarcMarc

LV:  Thoạt tiên nghe được Boulevard of Broken Dreams trong một CD nhạc của Diana Krall tôi đã yêu chuộng giai điệu dễ lọt tai này.  Sau đó lúc chuẩn bị những bài hát đầu cho nhóm KẻJazz tôi lại được nghe live Diana Krall trong bài này, thế là đề nghị bạn dịch nó ngay.  Khi tìm tài liệu trên mạng thì vỡ lẽ ra là nhạc phẩm này thường được trình bầy theo điệu tango.  Giai điệu và cách bỏ nhịp, bỏ nốt của bài cũng mang rõ nét tango.  Lúc khám phá ra, ý định đầu tiên của tôi là bỏ bài này.  Tôi không nghĩ là mình có thể chuyển một bài nhạc tango qua jazz.  Nhưng tôi lại băn khoăn vì bạn đã bỏ công để hoàn thành việc dịch bài qua lời Việt.  Một công việc không dễ dàng.  Vì thế nên tôi đã quyết định hoàn tất hòa âm cho nhạc phẩm này.  Để chuyển qua thành jazz ballad tôi cho bài chậm lại và dùng những hợp âm có những nốt nửa bậc như 7b9, 7b5, m6b5 để tạo nên những áp lực phá cách trước chủ âm của bài. Tôi dùng tiếng kèn oboe để dẫn dắt, đưa đẩy với tiếng hát ở những stanza nhỏ, tạo nên một đối thoại riêng trong bài.  Guitar điện và sax được cho vào điệp khúc khi chord progression trở thành hài hòa, dễ nghe hơn.  Có thể nói đây là cố gắng để jazz hóa một nhạc phẩm có khuynh hướng pop hơn jazz.

NT: Tôi rất đồng ý với bạn; nhạc phẩm này là một loại nhạc easy listening một thời.  Nhưng tôi cũng đã nghe nhiều phiên bản trình bày theo kiểu jazz hoặc blues.  Có lẽ ý nhạc là điều đã thúc đẩy tôi trong việc dịch thuật ca khúc này.  Thường thường chúng ta hay nghe nhạc viết về tình yêu; bài nhạc này lại vẽ cho ta một hình ảnh bi đát của người buôn phấn bán hương.  Một thứ “tình” được mua được bán.  Tôi có cảm tưởng nghề ca hát cũng chia xẻ một phần nào đó cái bạc bẽo này.  Ai cũng biết sau lớp phấn son ấy là bao nhiêu dấu vết của những giọt nước mắt xót xa?

Tôi rất phục hoà âm của bạn.  Mang rất nhiều kịch tính mà vẫn có âm hưởng jazz, hoặc ít ra nó đã gầy dựng được không khí của thập niên ’30, ’40.  Và tiếng trống nghe như những bước chân uể oải trên con đường tối đen: đại lộ của những trái tim đã hết rung động, những giấc mơ đã vỡ vụn tan tành.

Tàn Giấc Mơ

Tôi còn đi mãi trên lề đường phố ấy
Con đường tan vỡ ước mơ bao người
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Không cần say đắm, không cần ngỡ ngàng
Cho người quên những giấc mơ lỡ làng

Tôi cười, tôi khóc, đêm rồi ngày trôi qua
Trong vòng tay đã tan bao giấc mộng
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Nhưng mà trong mắt xót xa đôi hàng
Khi còn trên gối giấc mơ lỡ làng

Vì nơi đây còn tôi hoài trông mong
Còn lê bước trên lề phố khuya
Mà hồn tôi thì quên đâu nơi nao
Thành phố tháp chuông giáo đường cao

Ân tình tôi đấy, vay mượn vài giây thôi
Ai nào xin giữ thêm cho lâu dài
Trong màn sương sớm, trong mùi son tàn
Vẫn còn câu hát, bước chân nhịp nhàng
Trên đường phố những giấc mơ lỡ làng


Boulevard of Broken Dreams

I walk along the street of sorrow
The boulevard of broken dreams
Where gigolo and gigolette
Can take a kiss without regret
So they forget their broken dreams

You laugh tonight and cry tomorrow
When you behold your shattered dreams
And gigolo and gigolette
Awake to find their eyes are wet
With tears that tell of broken dreams

Here is where you'll always find me
Always walking up and down
But I left my soul behind me
In an old cathedral town

The joy that you find here you borrow
You cannot keep it long it seems
But gigolo and gigolette
Still sing a song and dance along
Boulevard of broken dreams

 

Người Yêu Mau Về Đây

Nhạc: Johnny Green
 Lời: Edward Heyman
 Lời Việt Nguyễn Thảo & Lê Vũ
 Trình Bày: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  I Cover the Waterfront là một nhạc phẩm jazz standard, viết từ năm 1933 dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên nổi tiếng thời bấy giờ của Max Miller.  Tôi vẫn mang ấn tượng của một loại film noir qua tiếng hát của Billie Holiday cho đến giờ.  Tuy vậy, sau khi hoàn tất lời dịch, lúc nghe, tôi lại có cảm tưởng nhạc phẩm này thật thích ứng với tâm trạng của những người đã vượt biển đi tìm tự do, đã để lại những người thân yêu của họ bên kia bờ đại dương.  Lòng hoài mong.  Tình yêu.  Niềm khổ đau.  Những định luật chung của nhân loại.

LV: Thoạt đầu nghe nhạc phẩm này mà bạn đã dịch là Người Yêu Mau Về Đây, tôi đã cảm thấy có gì đó là lạ, vướng mắc ở ngay những câu hát đầu.  Cái cảm giác hụt hẫng lạ kỳ đó cứ đến với tôi mỗi lần nghe nó.  Mãi cho đến khi nghiên cứu kỹ thêm về cấu trúc và cách chuyển hợp âm của bài tôi mới hiểu tại sao bài nhạc này cho tôi cái cảm giác đó: Tác giả đã cho chuyển hợp âm rất “ngược ngạo” ở một vài đoạn.  Tỷ dụ như từ D7, thay vì chuyển qua Gm, thì lại chuyển qua Dm7, tạo nên cảm giác thiếu hụt, ấm ức.  Sau rồi nghe mãi cũng thành quen tai, tôi lại cho rằng biết đâu đó chính là cách tác giả cố ý một cách tài tình trong việc dùng nhạc để diễn tả cái băn khoăn, khắc khoải của kẻ mong đợi chăng?  Với tôi, nhạc phẩm này như rượu cũ để lâu lên men nồng, càng nghe càng thấm thía hơn…

Người Yêu Mau Về Đây

Bãi cát dài mình anh chơ vơ
Đứng ngóng trông biển rộng
Từng giây phút anh trông mong
Người yêu mau quay về đây

Bước đi một mình, anh mơ em
Bóng dáng ai mịt mùng
Bầu trời đen sao lung linh
Càng thêm bơ vơ lạnh lùng

Em yêu ơi, nào còn hoài trông
Nơi đây riêng anh, ngày chờ đêm mong
Em (đang) nơi nào? Còn nặng tình xưa?
Hay vui duyên đời, quên lối quay về?

Bên đây bờ mình anh mỏi mong,
Đứng ngóng trông biển rộng
Chờ mong em trong cơn mê
Người yêu hãy mau quay về


I Cover the Waterfront

I cover the waterfront
I'm watching the sea
Will the one I love
Be coming back to me?

I cover the waterfront
In search of my love
And I'm covered by
A starless sky above

Here am I patiently waiting
Hoping and longing oh, how I yearn
Where are you? Are you forgetting?
Do you remember and will you return?

I cover the waterfront
And I'm watching the sea
For the one I love
Must soon come back to me

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Nhạc: Jack Strachley
 Lời: Eric Maschwitz (& Harry Link)
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Trình Bày: Nguyễn Thào
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

NT:  These Foolish Things được viết vào năm 1936, mang một giai điệu tôi cho là khá tân kỳ vào thời điểm đó.  Lời nhạc thật ấn tượng, đọc như một cái list chứ không theo thể kể chuyện, cũng vẫn rất mới.

LV: Tôi rất thưởng thức cách bạn dịch nhạc phẩm này. Nó cho tôi cảm tưởng như xem một cuốn phim xưa, hay đọc lại một cuốn sách mà mình yêu mến nhưng lại có khám phá mới.  Vừa quen thuộc, lại vừa xa lạ. Tâm tình nhớ nhung thì quen thuộc nhưng những hình ảnh được vẽ lên thì mới lạ, tân kỳ.  Có cái gì đó vừa thanh thoát, bay bổng, thật khích thích đối với tôi.

NT:  Những hình ảnh trong ca khúc này làm tôi nghĩ đến thời ’30 hoặc ’40 ở Paris, có gì đó rất thơ mộng, rất buông thả, rất u uẩn.  Hình ảnh đôi vớ lụa mỏng vất nằm trên tấm thiệp mời, thật ngắn gọn, nhưng nói lên đầy đủ mối liên hệ giữa hai người; làm tôi nghĩ ngay đến cách viết truyện của E. Hemingway trong “Núi Đồi Như Những Con Voi Trắng”.  Tôi thích tiếng piano rời rạc đó đây, cũng như những nhạc cụ khác, lơ lửng, ma hoặc.

LV: Tôi dùng woodwind instruments là 2 clarinet ở 2 âm vực khác nhau để làm nhạc dẫn dắt cho bài. Loại âm thanh này thường được dùng trong nhạc giao hưởng hơn là nhạc jazz, không hiểu sao tôi lại nẩy ra ý tưởng này.  Thể nhưng 2 tiếng clarinet này xen kẽ nhau dường như tạo nên một chiều sâu khác hoàn toàn không trong dự tính. Một ngạc nhiên thật thích thú.

NT:  Sau khi ghi âm bài này, bạn có bảo tôi đây sẽ là một nhạc phẩm khó nuốt cho nhiều người, một phần vì giai điệu ngang ngang, một phần vì hoà âm của bạn, một phần vì cách tôi hát bỏ hơi ngân, vài chỗ dùng head voice, thường ít nghe trong nhạc Việt Nam.  Tôi nghĩ vì cấu trúc cũng như tình cảm của bài nầy, tôi muốn nó mang một nét rất thật, không chải chuốt.  Như một phút giây nào đó bạn nhớ lại một cuộc tình cũ của mình, riêng một mình, tôi chắc bạn cũng không cần chi những óng ả bề ngoài, mà chỉ cần tình cảm riêng tư chân thật với những ray rức tiếc nuối thôi.

Vài Thứ Làm Anh Nhớ Em

Vệt son nét môi ai còn trên điếu thuốc lá thơm
Một vé máy bay đi một vùng hải đảo xa xăm
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Phòng bên vẳng sang dương cầm vài phím thoáng ngất ngây
Vài câu nói yêu thương ngày nào ấp úng (thật) đắm say
Vườn chơi còn chiếc ghế gỗ cũ
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Hỡi người, đến đây
Làm tim thấy chới với
Lúc em nhìn anh đắm say
Là khi anh hay sẽ mãi là em

Rồi trong tháng Ba gió lùa về thức đáy tim sâu
Điện vang tiếng reng không người lên tiếng nói đôi câu
Mà sao hình bóng vẫn mãi đấy
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Tầu khuya mấy toa không người lặng đến bến vắng tanh
Một đôi vớ ai quên nằm trên tấm thiếp đêm bal
Làm tim nhẹ vút những tiếc nuối
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em

Diệu kỳ, ngất ngây, vì sao em mãi đấy
Biết bao điều anh vẫn yêu
Thường mang cho anh bóng hình em

Bờ môi đó thơm hoa hồng mùi vẫn bát ngát hương
Chàng trai huýt theo giai điệu nào cuối giờ nửa khuya
Bài ca thường nghe trên radio
Vài linh tinh ấy, lòng quay quắt nhớ em


These Foolish Things (Remind Me of You)

A cigarette that bears a lipstick's traces
An airline ticket to romantic places
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

A tinkling piano in the next apartment
Those stumbling words that told you what my heart meant
A fair ground's painted swings
These foolish things remind me of you

You came you saw you conquer'd me
When you did that to me
I knew somehow this had to be

The winds of March that make my heart a dancer
A telephone that rings but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you

First daffodils and long excited cables
And candle lights on little corner tables
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

The park at evening when the bell has sounded
The "Ile de France" with all the gulls around it
The beauty that is Spring's
These foolish things remind me of you

How strange, how sweet, to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The sight of midnight trains in empty stations
Silk stockings thrown aside dance invitations
Oh, how the ghost of you clings
These foolish things remind me of you

Gardenia perfume ling'ring on a pillow
Wild strawb'ries only seven francs a kilo
And still my heart has wings
These foolish things remind me of you

The smile of Garbo and the scent of roses
The waiters whistling as the last bar closes
The song that Crosby sings
These foolish things remind me of you

How strange how sweet to find you still
These things are dear to me
They seem to bring you near to me

The scent of smould'ring leaves, the wail of steamers
Two lovers on the street who walk like dreamers
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you