Tấu Khúc Tình Yêu

Nhạc: Marguerite Monot
Lời: Édith Piaf
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Nguồn photo: j-ouellette.com
Graphics: MarcMarc

NT: Châu Hạnh có lần nhắn là cô rất thích nhạc phẩm Hymne a l’amour này. Tôi nghe nhiều phiên bản khác nhau, qua nhiều ca sĩ với những phong cách khác nhau. Nhưng đại đa số, là những ca sĩ classic hoặc semi-classic. Ít ca sĩ jazz nào có tên tuổi gắn liền với nhạc phẩm này.
Là một tình ca Edith Piaf đã viết cho người yêu của bà vừa tử nạn, nên lời ca nghe quá bi thảm. Ngược lại, có chút gì đó mang hơi hướm tôn nghiêm trong ý nguyện sống đời đời với người yêu trong cõi thiên thu. Có lẽ vì thế mà bà đã đặt tựa đề là hymne, là những bài ca tìm thấy trong Thánh Kinh, thường để ca ngợi Thiên Chúa hoặc khóc than trong niềm đau của Thánh Nữ Maria. Dựa trên ý niệm ấy, tôi đặt tựa là Thánh Ca Cho Tình Yêu. Lúc chuyển đến bạn, là bị bạn gạt phăng ngay.
Vì sao vậy?

LV: Theo ý riêng của tôi, từ “thánh ca” tự nó đã mang nặng tính cách siêu nhiên của tôn giáo, khiến tôi khó cảm nhận được liên hệ với một câu chuyện về tình yêu phàm tục (có lẽ vì mặc cảm của tội lỗi?).   Vì thế khi bạn cho tựa là Thánh Ca Cho Tình Yêu, tôi tự nhiên thấy khó mà làm cho cảm được cái “ướt át”, “nồng cháy” của tình yêu lứa đôi.  Thêm nữa, tôi cho rằng từ “l’hymne” nên dịch là “tụng khúc”,  “khúc nhạc ca tụng” hay “bài ca tụng” thì đúng hơn.  Nhưng kẹt cái là đã có nhạc phẩm với tựa đề Bài Ca Tụng Tình Yêu rồi nên cũng rất hay là bạn đã chỉnh thành Tấu Khúc Tình Yêu.

 

Tấu Khúc Tình Yêu

Trái đất này dù tàn vụn ra cát khô
Dẫu bầu trời một ngày rụng rơi tả tơi
Em vẫn biết riêng em không màng chi
Nếu anh luôn còn mãi yêu em

Nắng mai hồng nhẹ nhàng dâng hơi ấm yêu
Ngón tay nồng dịu dàng cho tim khẽ run  
Và em biết em sẽ không cần chi
Hỡi anh yêu, một lòng yêu anh đắm say

Tận cùng tìm anh khắp thế giới
Vàng vọt thời gian phai tóc rối
Vì anh, em sẽ mãi vì anh
Mặt trời mặt trăng cho tắt ngúm
Bạc vàng trùng khơi em đánh cắp
Em quyết sẽ làm vừa lòng anh

Bạn bè người thân em chẳng thiết
Quê nhà rời xa không hối tiếc
Vì anh, em sẽ mãi vì anh
Cho dẫu nhân thế họ cười chê
Em thấy chẳng đáng gì sợ lo
Em đã mãi mãi thuộc về anh

Nếu một ngày, một ngày mang anh (đi) rất xa
Mất anh rồi, cuộc đời sao chia đôi chúng ta
Em đã biết em không màng chi
Chết theo anh vì quá yêu anh

Chúng ta cùng thuộc về  thiên thu mãi sau
Giữa bao la, một màu xanh ôi đắm sâu
Một thế giới sẽ không còn sầu đau
Hãy tin nhau và sẽ mãi yêu nhau
Chúa thương ban mình sẽ bên nhau suốt đời


Hymne à l'amour

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.

Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.

J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais

Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais

Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi

Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.

Đời Mầu Hồng

Nhạc & lời: Edith Piaf
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Anna Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu thanh: Quốc Thành Studio (Sài Gòn)
Mix: LeVuMusic Studio
Graphics: MarcMarc

NT:  Nhạc phẩm này có lẽ là một trong những tình ca bất tử của thế giới.  Và cũng như nhiều nhạc phẩm bất tử khác, lúc Edith Piaf viết và trình diễn ca khúc này, cô đã gặp nhiều chống đối.  

LV:  Tôi không rành về lịch sử nhạc phẩm này.  Chỉ biết là bài này “xưa như trái đất”, hầu như các cụ lớn tuổi ai cũng biết.  Tuy nhiên chỉ đến lúc gần đây lúc nghe lại Louis Amstrong hát bài này thì tôi mới thật sự cảm được cái hồn jazz ngây ngất trong giòng nhạc đượm mầu thời gian này.

NT:  Lúc đầu, tôi dịch nhạc phẩm này với ý TT Ngọc Ánh sẽ hát vì đây là một trong những bài tủ của cô.  Nhưng lúc nghe CH hát, tôi có cảm giác giọng ca này rất classic và rất hợp với nhạc jazz cổ điển Pháp. Tôi rất mừng khi bạn cũng đồng ý với tôi.  

LV:  Rõ là tìm người hát thích hợp cho nhạc phẩm này thật khổ.  Bắt đầu từ cô bạn Ngọc Ánh bị trục trặc không thâu được, qua đến một vài người khác rồi mới tìm ra được cô bạn nhạc mới Anna Châu Hạnh từ Sài Gòn.  Anna Châu Hạnh (CH) đến với nhóm Kejazz qua sự giới thiệu của Hồ Đắc Anh Thi.  Là cộng tác viên mới nhất của Kejazz, cô cũng là người rất yêu âm nhạc.  Xin giới thiệu đến các bạn của Kejazz tiếng hát Anna Châu Hạnh. 

Đời Mầu Hồng

Ánh mắt ai nhìn làm em bối rối
Thoáng nét môi cười ngập ngừng không nói
Đấy bức tranh còn vẹn nguyên bao nét
Anh yêu, em xin trọn đời yêu anh

Lúc ôm em trong vòng cánh tay
Tiếng anh âm trầm đắm say
Biết yêu đời là sắc tươi hồng

Nói em nghe bao lời thiết tha
Tiếng yêu từng giờ khắc qua
Để cho em niềm khát khao này

Trái tim em nguyên hình bóng anh
Với bao nhiêu là ước mơ
Khiến em hiểu vì sao đây

Em sẽ vì anh, anh vì em suốt cả đời
Xin bao lời trao nhau nguyện yêu thương trọn kiếp thôi

Những khi nao em chợt thấy anh
Phút giây tim mình bỗng vang
Nhịp tình em say

Sẽ có bao đêm tình yêu chất ngất
Có thú yêu đương ngập tràn trời đất
Bao nhiêu muộn phiền sầu lo tan mất
Say sưa ta yêu dù trong cõi chết

La Vie En Rose

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir