Bài Ngợi Ca Tình Yêu

Nhạc: Luiz Bonfá
Lời Pháp: Dalida
Lời Việt: Phạm Duy
Trình Bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Lần đăng tải Manhã de Carnaval do Anh Thi trình bày dịch bản của tôi, bạn có nhắc đến nhạc phẩm này như là bài “tủ” của một thời ta đi hát rong.  Và đúng như vậy.  Thuở ấy, Phạm Duy đã dịch bản tiếng Pháp (của Dalida phóng tác) sang lời Việt.  Một bản nhạc trữ tình không thể tưởng tượng được.  Tôi say mê bài này.  Vì vậy, tôi đã phải đề nghị với bạn để hát lại lời của Phạm Duy.  Hình ảnh của Bài Ngợi Ca Tình Yêu hoàn toàn khác với Một Buổi Sáng Tuyệt Vời.  Một cái trữ tình rất… Pháp, và một cái đam mê rất Ba Tây.

LV: Lẽ ra phiên bản này sẽ không được cho lên sớm như thế này.  Định là phải đợi ít nhất đến mùa thu năm nay mới ra mắt.  Tuy nhiên công việc bận rộn khiến tôi không cách nào hoàn tất được bài khác dự định cho tuần này.  Vì thế giai điệu quen thuộc này xin được trở lại với bạn nghe qua một cách chơi khác.  Tưởng cũng xin hứa hẹn  là với kejazz sẽ có nhiều bài như bài Chanson d’Orphée này được trình bày qua nhiều cách khác nhau trong tương lai.  Thí dụ như bài My Funny Valentine sẽ được trở lại vào Valentine năm tới với cách trình bày khác, và hy vọng là với một giọng ca khác nữa.

Bài Ngợi Ca Tình Yêu

Buổi sáng khi sương tan còn lắng đọng
Nhìn thấy dáng em ngoan nằm gối mộng
Vùi trong hơi ấm nồng nàn
Thịt da thơm ngát tình nồng
Cùng chăn gối ấm giường hồng
Tình yêu ngây ngất

Trời đã cho riêng em một sáng đẹp
Để trái tim anh sẽ không cằn cỗi
Và rồi thời gian sẽ biến lùi dần
Mùa Xuân ở mãi nơi này, trời cho lứa đôi

Bài ca anh hát hôm nay
Lời con tim với thương yêu
Là sẽ mãi sống bên em không rời xa

Matin, fais lever le soleil
Matin, à l'instant du réveil
Viens tendrement poser
Tes perles de rosée
Sur la nature en fleurs
Chère à mon cœur

Le ciel a choisi mon pays
Pour faire un nouveau Paradis
Au loin des tourments
danse un éternel printemps pour les amants

Chante chante mon cœur
La chanson du matin
Dans la joie de la vie qui revient

 

Người Tôi Yêu

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphic design: MarcMarc

NT:  Tục truyền rằng Thánh Valentine đã cứu mạng người con gái của chủ ngục, và trước khi bị tử hình, đã để lại một lá thư cho cô ta, cuối dòng ký tên “Your Valentine”.  Và từ đó, ngày lễ mừng Thánh Valentine cũng như để tuyên dương tình yêu đã lan tràn khắp nơi, từ Âu sang Á.  Lễ tình yêu, ai nghe mà không ham. Nhất là khi hoa hồng và chocolat tràn ngập các cửa hàng, và nhạc tình sướt mướt từ sáng đến tối.
Nhạc phẩm “My Funny Valentine” được viết vào năm 1937 và cũng đã nhanh chóng trở thành một trong những nhạc phẩm jazz standards, được hát rùm beng vào ngày lễ này.  Là một nhạc phẩm viết cho vở kịch, nên lời nhạc có nét hài hước.  Tôi không thể nào hình dung anh chàng nào dám bảo người yêu của mình là dáng dấp cô ta trông thật buồn cười hoặc khi cô ta mở miệng thì nghe thật thiếu thông minh…

LV: Trước đây tôi không biết gì về bài này.  Có lẽ tôi đã từng loáng thoáng nghe nó nơi này nơi kia, nhưng chưa bao giờ để ý biết tên bài là gì (?)  Tôi đến với jazz thật muộn màng nên tất cả phần lớn các bài đểu là khám phá mới với tôi.  Bài “My Funny Valentine” này cũng vậy.  Thế nhưng cái bỡ ngỡ, lạ lẫm với bài không biết này, đối với tôi là điều thích thú. Tôi chuẩn bị bài nhạc không có một chút ấn tượng gì định sẵn, không đắn đo vì đã nghe người này hát thế này, kẻ kia hát thế kia. Tôi chỉ tự hỏi tôi: “Cái gì trong nhạc phẩm này làm tôi thấy khích thích?”  Lắm đôi lúc tôi cũng không trả lời được cho mình.  Nhưng tôi luôn hài lòng với những gì tìm thấy trong quá trình mò mẫm.  Tôi không diễn tả được bằng lời viết, chỉ mong hòa âm giai điệu nói giúp cho tôi.  “Người Tôi Yêu” cho tôi ấn tượng mạnh mẽ, sâu đậm.  Lời hát tuy cắc cớ, hài hước nhưng giai điệu thì sâu thẳm, cuốn hút.  Vì thế nên tôi hầu như không theo chút gì với ý lời nhạc, mà chỉ dựa dẫm vào nét nhạc đậm đà tình tứ này.  Cũng may là lời dịch của bạn cũng đã làm mờ đi nhiều cái nét khôi hài của bản tiếng Anh; nếu không thì cũng thật khó diễn tả nhạc phẩm này.

​Người Tôi Yêu (My Funny Valentine)

Người yêu hỡi, em có hay
Ngạt hương lúc em đến đây
Làm anh ngây ngất bao mê say

Nhìn em rất không giống ai
Làm sao vẽ đôi mắt em
Dù em mãi mãi (là) bức tranh cho anh

Đâu là dáng kiều của một thời
Nụ cười đó chẳng là tuyệt vời
Và khi nói chẳng phải là lời
Mặn mà duyên

Xin đừng cho đổi thay chút nao
Vì anh đã yêu biết bao
Đừng xa cách anh nhé em, người yêu
Từng giây phút thêm thiết tha nhiều

My funny valentine
Sweet comic valentine
You make me smile with my heart

Your looks are laughable
Unphotographable
Yet you’re my favourite work of art

Is your figure less than greek
Is your mouth a little weak
When you open it to speak
Are you smart?

But don’t change a hair for me
Not if you care for me
Stay little valentine stay
Each day is valentines day

Đợi Anh Về

Nhạc: Cole Porter
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & Graphics:  MarcMarc

NT: Quanh quẩn chuyện mê nhạc, mà lại là nhạc jazz, một loại nhạc không thời thượng, ngay cả ở xứ Mỹ là nơi đã xuất phát ra giòng nhạc này.  Người bạn nhạc Anh Thi hiện đang sinh sống ở Sài Gòn có giới thiệu cho KeJazz một giọng ca nam rất điêu luyện, chuyên hát nhạc Jazz ở một số phòng trà SG.  Mạnh Tuấn hát tiếng Mỹ và tiếng Việt thoải mái.  Nghe anh hát, tôi mường tượng đến một Tony Bennett trẻ tuổi, với những quãng ngân, những gằn giọng, rất chuyên nghiệp.  Anh cũng dịch nhạc Việt sang tiếng Anh, cũng như Anh sang Việt, rất tới.  Một trong những ca khúc anh phát hình trên YouTube là nhạc phẩm You’d Be So Nice to Come Home to của Cole Porter.  Mạnh Tuấn hát bài này nghe mê lắm.
Mê vì mê nhạc jazz, lại mến tài năng của một người trẻ tuổi, KeJazz có mời MT đến với chương trình jazz tiếng Việt.  Nhưng rất tiếc vì nhiều trở ngại, một phần vì KeJazz là một chương trình vô vụ lợi, mục đích để giới thiệu giòng nhạc jazz với người Việt, không có nguồn tài trợ nào để chi cho ca sĩ trong vấn đề hòa âm và ghi âm.  Tiền túi bỏ ra đã vào chuyện “bảo quản” trang mạng. Thôi thì đành phải hẹn lại một dịp may nào khác.
Thế nên, Đợi Anh Về “bị” hòa âm lại (bản cho MT với điệu Samba và âm vực hơi cao).  Tôi bảo, “swing đi, cho bài nhạc dễ thở, và sexy hơn.” (Tôi biết rõ tôi không kham nỗi Samba của bạn, sức người có hạn đấy thôi).

LV: Tôi cũng loay hoay với bài này một vài tuần. Phiên bản đầu viết cho MT là samba thôi thúc, nhưng hơi khó hát vì nhịp nhanh.  Thật ra tôi chọn samba là theo cách chơi của Andy Williams. Sau vì éo le vấn đề thâu thanh nên tạm bỏ qua một bên.  Nay NT yêu cầu đổi qua swing thì phải cho tempo chậm lại chút. Mỗi cách chơi có một khích thích khác nhau.  Tôi thích cả hai, nhưng nay chỉ tạm theo cách swing vậy.
Trở lại vấn đề thâu nhạc, tôi và bạn thâu nhạc “tại gia” cho nên quên không nghĩ đến những khó khăn, tốn kém của việc thâu thanh, nhất là thâu thanh tại Sài Gòn.  Được MT và AT cho biết là phí tổn thâu thanh ở đó khoảng 100 USD.  Biết được điều này cho nên tôi rất thông cảm với những người bạn đó.  Nếu tôi ở trong trường hợp phải bỏ ra tiền túi thì tôi cũng đành chịu thua thôi.  May mắn là AT, bằng cách thức nào đó, vẫn cáng đáng được việc thâu nhạc với kejazz.  Thật là rất cám ơn AT.

NT:  Đúng thật, chúng ta vì say mê nhạc nên quên phéng đi những linh tinh khác.  Tôi có thể hiểu được những nghi ngờ về ý đồ tư lợi gì gì đó…  thành thật mànói, chúng ta thật là “ăn cơm nhà, vác ngà voi” đấy thôi.  Thành ra phải cảm ơn Anh Thi (người đã tuyên bố “quan trọng là mình thích và [muốn] chia sẻ sở thích và đam mê cùng mọi người”), nhạc sĩ Ngu Yên, nhiếp-ảnh gia Hoàng Huy Mạnh cũng như những bạn nghệ sĩ của trang KeJazz.

Đọi Anh Về (You'd Be So Nice to Come Home to)

Anh luôn ước mong em đợi anh về
Cùng sưởi ấm nhau bên lữa hồng
Ngoài kia gió lồng lộng, lời ru giữa trời đông
Nhưng anh có em yêu đang chờ mong

Cùng nhau dưới sao băng mùa đông về
Cùng nhìn vầng trăng biếc xanh trên trời cao
Địa đàng có xa đâu, vì ta đã có nhau
Rôi anh với em yêu nhau

You'd be so nice to come home to
You'd be so nice by the fire
While the breeze on high, sang a lullaby
You'd be all my heart could desire

Under stars chilled by the winter
Under an August moon shining above
You'd be so nice, you'd be paradise
To come home to and love

Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì

Nhạc & lời: Léo Chauliac & Charles Trenet
Lời Anh: Albert A. Beach
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Lê Vũ Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT: Bạn bảo tôi đây là một bài nhạc tình, rất romantic, nhạc rất du dương.  Tôi đồng ý với bạn, nhưng so với những nhạc phẩm trước, theo bạn thì điều gì đã cho bạn cảm giác romantic đến như thế?

LV: Bạn hỏi tôi thế, tôi biết hỏi ai đây?  Có những bài nhạc mà chợt một quãng âm ba, một nét cấu trúc nào đó của giai điệu làm người nghe rung động.  Tôi luôn hỏi tôi tại sao nhưng chưa bao giờ biết được câu trả lời.  Tôi chỉ biết thả lòng theo lôi cuốn của giòng nhạc.  Có lẽ tôi và bạn cũng là những kẻ lãng mạn cho nên cũng bị dễ mê man bởi những nhạc phẩm du dương như “Que Reste-t-il De Nos Amours” này chăng? Ôi cần gì biết tại sao, chỉ cần biết lòng ta bay bổng…

NT:  Theo tôi biết, Que reste-t-il de nos amours? được viết khoảng 1940, và xuất hiên trong phim Baisers Volés của François Truffaut.  Nhưng mãi đến 1950, Albert Beach viết lại lời Anh Ngữ với tựa đề I Wish You Love cho Keely Smith, và sau đó đã được nhiều ca sĩ thâu đĩa nhựa, phát thanh, và chóng trở thành một trong những bài nhạc jazz standards.  Lời của I wish You Love, tác giả đã chơi chữ làm phần dịch thuật có nhiều trở ngại, và sẽ mất đi nhiều ý nhị khi hoán chuyển cho chính xác.  Thôi thì KeJazz xin giới thiệu trước bản dịch từ tiếng Pháp và hy vọng sẽ có ngày được gửi đến các bạn bản dịch từ tiếng Anh.

Cuộc Tình Mình Còn Lại Gì?

Chiều nay, gió say hiên ngoài lồng lộng qua
Nhắc bao ân tình một thời xa
Cố khơi tro tàn ngọn lửa than
Chiều nay, khúc ca u buồn ngày vào thu
Kín vây căn phòng một mình ta
Dắt đưa ta về ngày nào xa

Tình anh với em, còn chi giờ đây?
Bao lâu dấu yêu, còn chi giờ đây?
Còn một tấm hình, vàng hoen thời gian với bao kỷ  niệm

Tìm đâu hỡi em tờ thư tình yêu?
Hay trong tháng Tư, hẹn nhau ở đâu?
Theo ta mãi thôi, niềm nhớ ngày xưa xót xa tim ta

Niềm vui phai úa, tóc gió buông lơi
Nụ hôn trộm trao, cơn mơ chơi vơi
Giờ còn gì đâu, ôi biết nơi đâu, ai nói cho ta?

Nghiêng nghiêng gác chuông, khu phố ngày xưa
Sân ai khuất sau hàng cây bạch dương
Trên cao bóng mây chợt ta nhìn ra mắt môi người yêu

Lời em, tiếng yêu thương thầm thì bên tai
Cánh tay ôm dịu dàng bờ vai
Tiếng yêu trao lời ngọt ngào say ven rừng
Cành hoa héo khô yên nằm trang sách xưa
Thoáng đâu đây như còn mùi hương
Bỗng tan đi rồi, tại sao?

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s' éteint
Ce soir c'est une chanson d' automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo de ma jeunesse

Que reste-t-il des billets doux
Des mois d' avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage de mon passé

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu'on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

Suy Tư

Nhạc: Antonio Carlos Jobim
Lời: Newton Mendonça
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Lê Vũ, Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV:  Tình cờ xem được trên YouTube music video của Laura Weinbach (Foxtails Brigade) hát bài này, tôi thích quá.  Tìm hiểu thêm thì biết là nhạc phẩm này được rất nhiều ca sĩ cover, vậy mà tôi như ếch nằm đáy giếng chẳng biết gì về nó cả.  Với tôi nhạc phẩm này xem như là dễ hát nhất trong những bài của Antonio Jobim.  Cách chuyển hợp âm trong bài cũng tương đối đơn giản hơn những bài khác của ông.  Cặm cụi mấy bữa để dịch bài này ra tiếng Việt và nhờ bạn chỉnh sửa một ít câu cú, tôi hy vọng giới thiệu đến các bạn nghe nhạc một giai điệu rất tuyệt vời của nhạc sĩ Ba Tây đại tài Antonio Carlos Jobim.

NT: Thật bất ngờ khi bạn chuyển cho tôi bài Meditação này mà bạn dịch là “Suy Tư”, cùng lúc với “Sóng”.  Là hai bài nhạc từ Brazil mà tôi không chú ý đến, mặc dù vẫn thường nghe loại nhạc này.  Tôi lại tư lự giữa hai chữ “suy tư” và “tương tư”.  Theo tôi, “tương tư” sát nghĩa với lời nhạc, nhưng tôi hơi rùng mình với tựa đề “Tương Tư 1”, “Tương Tư 2”… Hừm, “Suy Tư” nghĩ lại nghe “xôm” hơn.
Tôi nghe bản bạn thâu nháp, tôi cho là rất hợp với giọng của bạn.  Nhưng bạn vẫn nài tôi hát.  Thôi thì chiều bạn đấy nhé.  Hát có lung tung, lời thay đổi tùy hứng, thì bạn phải xem như là “artistic license” vậy.

Suy Tư (Meditação, Meditation)

Anh một cõi cô đơn
Ngày em đi, anh hoang mang, anh bơ vơ
Anh nhớ vòng tay ấm êm

Anh luôn nghĩ đến em
Vòng tay ôm đưa anh đi vào quên lãng
Và trong anh bao cô đơn vụt tan biến.

Em dù đã quá xa
Chỉ cần khi anh suy tư như u mê
Em sẽ về đây hỡi em

Anh cần nghĩ đến em
Niềm ưu tư khi xa em còn ray rứt
Chợt tan loãng trong hoan ca từ tim anh

Anh nguyện mãi yêu em
Tình đó riêng anh, là những cưu mang trong lòng

Anh chờ mãi em yêu
Dù trời cao, thôi trăng sao, ôi tang thương
Anh biết làm sao hỡi em

Anh chờ mãi dáng yêu
Niềm suy tư mong em hãy nhớ lối về
Ngọt ngào chất ngất tháng ngày

In my loneliness
When you're gone and I'm all by myself
And I need your caress

I just think of you
And the thought of you holding me near
Makes my loneliness soon disappear

Though you're far away
I have only to close my eyes
And you are back to stay

I just think of you
And the sadness, that missing you brings
Soon is gone and this heart of mine sings

Yes, I love you so
And that's for me, is all I need to know

I will wait for you
Till the sun falls from out of the sky
For what else can I do

I will wait for you
Meditating how sweet life will be
When you come back to me

Trò Chơi

Nhạc & lời: Leon Russell
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Thật tình tôi không hiểu vì sao bài nhạc này đã làm khó dễ tôi đến thế.  Lúc chuyển dịch từ “This Masquerade”, tôi đã nghe nguyên bản của Leon Russell, và sau đó bản jazz của George Benson, tôi cứ ngầy ngật với tiết điệu dồn dập chỏi nhịp, với lời lẽ đa dạng, với skat tuyệt vời của George Benson.
Bạn bảo: “Tại sao là trò chơi?”
Thật tình, ngay lúc dịch lời, đầu óc tôi cứ lẩn quẩn với chữ Masquerade.  Tôi biết có bản đã dịch masquerade là buổi lễ hội.  Tôi nghi ngờ điều này.  Nhất là khi đọc kỹ lời thì chẳng có lễ lạc dạ vũ gì cả.  Thế ra, masquerade chỉ là một sự trá hình, một bề ngoài khi hai người trong cuộc đã thôi yêu nhau.  Một mối tình chỉ còn thoi thóp.
Đấy là một trò chơi, khi ta đã vào đoạn cuối của cuộc tình.

LV: Riêng tôi thì lại không gặp khó khăn gì với bài này.  Cách chơi bài đến với tôi tự nhiên.  Tuy nhiên tôi cũng mường tượng trước được cái khó khi thâu âm bài này.  Khi hát làm mẫu tôi chịu ảnh hưởng phiên bản của The Carpenters cho nên cách chấm câu, bỏ nốt đã hằn sâu vào ký ức.  Dĩ nhiên khi bạn hát với hứng của bạn, tôi cảm thấy vài khoảng khắc gượng gạo với cách trình bày. Có lẽ vì cách hát của bạn khác nhiều so với cách hát tôi biết chăng?  Tuy nhiên, tôi nghĩ đây cũng là dịp để tôi và bạn mầy mò tìm lối đi chung trong rừng nhạc jazz này, mà This Masquerade là một thử thách lớn đây.

NT:  Thú thật, lần đầu ghi âm, tôi hát theo hứng.  Rồi bạn bảo tôi cần phải bỏ nhịp cho đúng như tác giả đã viết.  Thâu lại, tôi không thích lắm vì nghe không thoải mái, có gì đó rất ngượng ngập.  Bạn đồng ý, và nghĩ rằng tôi bị chi phối bởi tiếng bass.  Lần cuối, tôi trở lại hát theo cảm tính, thêm thắt vào một số syncope.  Vẫn có cái gì đó rất rời rạc…
Phải chăng cái rời rạc ở đây là cái rã rời chán chường mệt mỏi của cuộc tình chỉ còn sự giả dối?

LV: Đồng ý với bạn bài này là thử thách lớn vì tôi và bạn phải thâu âm với nó qua nhiều phiên bản mới hoàn tất.  Theo tôi đây cũng là điều kỳ thú trong khám phá cho riêng mình khi tìm tòi cách diễn tả bài này. Tôi cứ nói bạn hát theo cách tôi nghĩ nhưng rõ ràng là bạn có cách riêng của bạn, khiến cho tôi và bạn đều không hài lòng với nhiều phiên bản. Cái khó là làm sao tìm được mẫu số chung cho cả tôi và bạn và đồng thời trình bày để làm sao chạm được vào tim người nghe.  Qua nhiều trăn trở nhưng cuối cùng tôi nghĩ chúng ta đã hoàn thành được điều đó.  Tôi có chủ quan quá chăng?

Trò Chơi

Này em ơi, em có thấy vui trong trò chơi cuối ân tình?
Lời cho nhau thêm bao dối gian
Tìm đâu ra ôi giây phút xưa ân cần say đắm đôi mình
Lạc nhau trong trò sống trá hình 

Vì đôi ta đã yêu nhau từ đêm ấy lần đầu
Mà giờ đây không dám tin tim mình hoang vắng
Bao lời khi ta đã nói ra nay thôi hết là lời mặn nồng
Tìm nhau chỉ thấy lẻ loi trống không cõi lòng

Rồi đôi khi anh cương quyết ra đi nhưng lòng sao vẫn không đành
Nhìn nhau qua đôi mắt sầu
Chẳng thể nào ai hay biết sao ta còn vương vấn nhau hoài
Lạc nhau trong trò hoá trang này


This Masquerade
Are we really happy with this lonely game we play
Looking for words to say
Searching but not finding understanding anyway
We're lost in a masquerade

Both afraid to say we're just too far away
From being close together from the start
We tried to talk it over, but the words got in the way
We're lost inside this lonely game we play

Thoughts of leaving disappear every time I see your eyes
No matter how hard I try
To understand the reasons why we carry on this way
We're lost in a masquerade

 

Đêm Nay Em Có Thấy Cô Đơn

Nhạc & lời: Roy Turk & Lou Handman
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LêVũMusic Studio
Photo & graphic design: MarcMarc

LV:  Khi bạn đề nghị hát bài này tôi thật không hào hứng lắm.  Lý do thứ nhất là tôi không thích nhịp 3/4 chậm vì quá nhiều nhạc Việt “mùi” xử dung tiết tấu này thành ra rất nhàm chán đối với tôi.  Lý do thứ hai là tôi không ngộ ra được cái feeling của jazz từ bài này.  Nhưng khi bạn gửi tôi version của Chris Botti & Paul Buchanan thì tôi đổi ý ngay.  Phải thành thật mà nói là tôi dựa theo phiên bản này để dàn dựng Đêm Nay Em Có Thấy Cô Đơn?  Một nét jazz đậm đà, trầm ấm trong một đêm đông lạnh lùng.  Âu cũng là một chút lắng lòng cho những kẻ mang tâm tình cô đơn.

NT: Từ lâu, tôi vẫn không thích bài nhạc Are You Lonesome Tonight? này, nhất là qua cách hát luyến láy của Elvis Presley và những ca sĩ Country Music khác.  Cũng như bạn, bất chợt một đêm, nghe Paul Buchanan van lơn giữa tiếng kèn đồng của Chris Botti, lời nhạc bỗng đáp xuống tôi thật nhẹ nhàng.    Vài ngày sau, mang ra, thay đổi một vài chữ cho hợp với nốt nhạc và làm rõ nét đơn độc của tác giả hơn.  Chỉ vậy thôi.
Tôi nhớ có một đêm trà dư tửu hậu, ta đã nói về những lúc bài nhạc đến với ta một cách thoải mái, rồi có những khi câu nhạc lổm chổm, lời nhạc lạo xạo, nghe không lọt lỗ nhĩ chút nào.
Đêm Nay Em Có Thấy Cô Đơn? là một trong những trường hợp thoải mái này.

Đêm Nay Em Có Thấy Cô Đơn?

Người ơi có mơ đến anh?
Phòng không có mong muốn anh?
Mình xa cách nhau khiến cho em buồn đau?

Hè nao nắng trên phố xa
Làm đôi lúc em nhớ ra
Nụ hôn trao nhau khi nói yêu nhau nhiều?

Nhìn bàn ghế trong phòng thấy như trống không thêm quạnh hiu?
Ngoài hiên vắng em còn nhớ ra dáng anh trông đợi em

Lòng em có bao đớn đau?
Còn mơ ước anh đến mau?
Người yêu ơi em buồn không đêm vắng anh?


Are You Lonesome Tonight?

Are you lonesome tonight? 
do you miss me tonight?
Are you sorry we drifted apart?

Does your memory stray to a brighter sunny day
When I kissed you and called you sweetheart?

Do the chairs in your parlor seem empty and bare? 
Do you gaze at your doorstep and picture me there?

Is your heart filled with pain
Shall I come back again?
Tell me dear, are you lonesome tonight?