Xoay

Nhạc: Luis Dementrio
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Thú thật, ca khúc Sway này, qua lời dịch của Minh Nguyệt đã làm tôi bối rối không ít.  MN dùng chữ “xoáy” một cách thật… khêu gợi.  Trong điện thư với dịch giả, tôi đưa ta vấn đề người nghe nhạc chỉ có đôi ba giây để nắm bắt chữ, nhất là chữ Việt với âm sắc, lúc hát có thể gây lầm lộn chữ này qua chữ kia, và MN trả lời:  

“Bàn về  từ ‘xoáy’ trong bài này. Thứ nhất trong khiêu vũ những vũ điệu cần dùng đến hông nhiều như Rumba từ xoáy cũng như từ ‘ngoáy mông’ được dùng khá phổ biến. Chữ ‘xoay’  nghe thường hơn nhưng động tác xoay này được dùng để xoay nguyên người qua trái, qua phải, hoặc xoay vòng như trong điệu valse. Còn động tác ‘xoáy’ hay ‘ngoáy’ chỉ dùng để diễn tả phần mông. Khi nhảy rumba, female dancers cần sử dụng động tác này rất nhiều để thân người uyển chuyển và quyến rũ…”

Vì bối rối với những hình tượng MN đã vẽ ra, nên tôi suy tư.  Phải công nhận MN có lý của cô.  Thêm nữa, cái khoản “mông” và “hông” này thì rất là… private.  Có lẽ tôi cũng nên rút lui có trật tự. 

Tôi nhớ thời Sáng Tạo ở Việt Nam, nhà văn Mai Thảo đã làm dáng với chữ nghĩa và đã tạo dựng ít nhiều đổi mới trong văn chương trong cách dùng danh từ thế tĩnh từ, động từ, và cách ngắt câu, chấm phẩy, một cách, rất… Mai Thảo.  Thế nên, ngôn ngữ rõ ràng cần được buông thả, cần có sức sống để đâm chồi nẩy lộc.  

Vả lại, KeJazz  cũng chỉ là một quán biên thùy.  Khách nhàn du dừng chân thì cũng cần được tiếp đón nồng hậu.  Biết đâu đó, mai hậu người khách năm nào trở thành một lãnh chúa thì quán cũng được thơm lây chăng?

Xoay

Khi âm ba ngân vang bao tiếng mê ly
Khiêu vũ bên em, khiến em xoay
Êm êm đong đưa như con sóng ôm bờ
Xiết lấy em, xoáy em hơn

Như bông hoa vươn theo cơn gió lay lay
Xoắn bên em, xoay êm êm
Em say mê khi ta khiêu vũ bên nhau
Sát với em, xoáy với em

Dù cho có bao người trên sân khiêu vũ
Mà em sao luôn chỉ thấy mỗi mình anh
Chỉ anh thôi mới có bùa phép làm em
Toàn thân nhũn khi mình xoay

Em nghe trong tai âm thanh tiếng Vỹ cầm
Trước cả khi chưa bắt đầu
Tim em sao rung lên chỉ với riêng anh
Xoáy em êm, xoay em nào
Sway

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Chán Chường

Nhạc & lời: Antônio Carlos Jobim
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (Saigon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Ngô Nhật Trường
Graphics: MarcMarc

NT:  Đây là một bài nhạc mà Antonio Carlos Jobim đã viết cả nhạc lẫn lời, trong lúc nằm chờ Frank Sinatra đi nghỉ hè chưa về, trong một hotel ở Los Angeles.  FS đã hẹn ông đến để cùng ghi âm một dĩa nhựa do hai người song ca, nhưng đến ngày hẹn thì lại biến mất.  Bản nhạc mang tựa đề TristeBuồn.  Không lẩm cẩm vì “em cứ hẹn nhưng em đừng đến nhé…” mà có lẽ vì tiền hotel, tiền đặt cọc giữ phòng thâu, ban nhạc, càng lúc càng lên, nhìn thấy ông phát hoảng.

Tôi nhớ một dạo KẻJazz phát một loạt nhạc bossa nova, đa số viết bởi ACJ.  Dạo đó, có Anh Thi là người được mang danh là nữ hoàng bossa nova đã thường xuyên giúp cho KJ thêm sắc thái exotic của vùng trời Nam Mỹ.  Năm nay, KJ gửi đến bạn hữu một ca khúc bossa nova qua giọng hát đầy nhựa tobacco của người bạn trẻ đa tài Ngô Nhật Trường.  NNT không hát nhẹ nhàng như AT, nhưng cái nhừa nhựa của anh cũng đủ làm cho tôi cảm nhận ngay nỗi chán chường của tác giả.

Chán Chường page

Chán thay cứ luôn sống đời cô đơn,
Trái tim đắng cay thêm, làm sao hơn.
Mấy ai hiểu cho, có ai muôn đời hoài say sưa trong mộng ảo?
Và chẳng bao lâu đâu, chẳng khi nao lâu...
Phút tàn mộng rồi, thức trong lo âu.

Thấy nhan sắc em xa vời trời cao,
Khiến cho trái tim thêm nhiều hư hao,
Sẽ ngừng đập vì lúc em bước qua
Để tim thắt đau từng cơn.
Chán thay suốt đời cứ hoài cô độc.
Triste

Triste é viver na solidão
Na dor cruel de uma paixão
Triste é saber que ninguém
Pode viver de ilusão
Que nunca vai ser, nunca vai dar
O sonhador tem que acordar

Sua beleza é um avião
Demais p'rum pobre coração
Que para pra te ver passar
Só pra me maltratar
Triste é viver na solidão