Tuyết Rơi

Nhạc & lời: Joseph Elie De Boeck
Oscar Saintal, & Salvatore Adamo
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Trước hết, tôi phải chúc bạn cũng như tất cả bằng hữu của KẻJazz một năm mới đầy may mắn và thật nhiều hạnh phúc.

Nhân ngày đầu năm 2021, xin hỏi bạn một câu hỏi hơi  cắc cớ nhé: vì sao mà người Việt lại hay dùng tháng Chạp và tháng Giêng để gọi tháng cuối cùng và tháng đầu tiên trong năm, tuy những tháng khác vẫn theo đúng thứ tự hai, ba, tư?

LV: Tôi không biết năm ngoái tôi có làm gì cho bạn giận dỗi không mà đầu năm 2021 bạn hỏi tôi câu cắc cớ quá! Thêm nữa tôi chẳng là học giả nghiên cứu tiếng Việt nên câu hỏi này chỉ có thể mầy mò tìm tòi trên mạng thôi. Ai có hiểu biết sâu rộng cặn kẽ gì xin mời góp ý. Riêng tôi thì trước khi mò trên mạng cũng đoán là chữ tháng Chạp và tháng Giêng thể nào cũng có liên quan đến tiếng Hán. Ngàn năm bị đô hộ thì làm sao tránh khỏi.

Y như rằng, trên mạng cũng nói tháng Chạp có dính dáng đến chử Lạp của Tàu (như lạp xưởng) là thịt. Tôi chẳng biết gì hết nhưng luôn nhớ là tháng Chạp được nhậu nhẹt đình đám nhiều thích lắm. Và dĩ nhiên lúc nhậu thì phải có thịt rồi. Nên Lạp thành Chạp mấy hồi. Lúc say rồi nói lẫn lộn thành quen. Đoán vậy.

Còn trên mạng cũng nói tháng Giêng là bắt nguồn từ hai chữ Chinh Nguyệt. Cái này thì tôi chịu thua. Không hiểu tại sao Chinh Nguyệt thành Giêng (?). Hay là vì nói lơ lớ theo giọng Tàu? Quá sức tưởng tượng của kẻ mơ mơ hồ hồ như tôi. Thôi đành để bạn hay thính giả nào hiểu biết hơn trả lời hộ cho vậy.

Tôi cũng thắc mắc tại sao đang từ bài nhạc Tây về tuyết bỗng qua bàn về thịt với tiếng Tàu (?) Nhưng năm 2020 là một năm điên rồ, quái dị cho nên tôi cũng không lấy làm ngạc nhiên cho lắm. Thôi thì mong năm 2021 mang đến cho mọi người ít ngạc nhiên, nhiều vững vàng, chắc chắn hơn.

NT: Cám ơn bạn.  Đầu năm được cười một mẻ thì chắc được hên cả năm.

Tuyết Rơi page

Ngoài kia tuyết rơi nhiều
Em chẳng đến, nên đêm quạnh hiu
Trời khuya tuyết mênh mông
Trong đêm vắng riêng anh chờ trông

Cây khô đứng im ven đường
Giá băng rơi lệ trắng mờ
Tiếng chim trên cành kêu sương
Khóc than đêm dài cô đơn

Em chốn nao cho anh đợi chờ?
Cho trái tim anh thêm nhạt nhòa.
Tuyết không ngưng, lòng thêm đau
Thương nhớ ôi bao giờ qua mau…

Phiền muộn kín vây quanh đây.
Giá băng, hiu quạnh lấp đầy.
Nỗi cô đơn màu tang thương
Không có em đêm càng thê lương.

Em chốn nao cho anh mỏi mòn,
Cho mắt môi xanh xao đêm trường.
Tuyết mãi rơi hoài, không nguôi
Chôn lấp đi mối tình đơn côi.

Tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir

Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Ngàn Tiếng Chuông

Nhạc: Mykola Leontovych
Lời: Peter J. Wilhousky
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi dịch ca khúc Carol of the Bells cách đây khoảng hai năm.  Tôi nhớ bạn bảo tôi bài nhạc này khó thực hiện vì đây không phải nhạc jazz, và thể choral thì ta không có đủ lực lượng người hát để tạo nên không khí cần thiết.  Tôi hơi cụt hứng, nên sau đó tôi chú trọng vào nhạc cho đơn hoặc song ca mà thôi.

Thật không ngờ khi bạn gửi tôi bản nháp, tiếng hát tiếng bè trùng trùng điệp điệp nghe vang dội cả một thính đường ảo. 

Thật là một món quà Giáng Sinh cho tất cả bạn bè của KeJazz.

LV: Khi bạn đề nghị bài này mấy năm trước tôi chỉ thấy khá bối rối vì không biết làm sao xử lý nó cho đúng.  Bài có bè lên xuống dồn dập như sóng, dù không khó hát nhưng lại khó ráp vào cho ra hồn.  Tôi bị khớp.  Khớp vì biết mình không đủ sức. Khớp nhưng không bỏ cuộc nhé!  Mấy năm sau này luyện thêm “võ công thâu nhạc” với dàn system mới, software mới nên năm này trở lại với bài này.  Dĩ nhiên “hỏa hầu” vẫn chưa đủ nhưng ít nhất năm nay tôi có thể hoàn tất nhạc phẩm đòi hỏi công sức này.  Riêng việc mix các track thôi đã khiến tôi mất 2 đêm mới hoàn tất.  Nay đem trình làng với bạn nghe gần xa cho kịp ngày Giáng Sinh.

Thay mặt toàn thể anh chị em trong chương trình, NT và LV xin chúc tất cả một mùa Giáng Sinh an lành và ấm êm bao hạnh phúc cùng những người thương yêu.

Ngàn Tiếng Chuông page

Hãy im lắng nghe
Tiếng chuông nhỏ to
Nhắn cho chúng ta
Hãy quên nỗi lo

Giáng Sinh đã về
Với bao vui mừng
Đến cho muôn người
Khắp nơi tiếng cười

Đính-đong, đính-đong
Tiếng chuông mãi ngân
Xốn xang vang vọng
Giáng Sinh tưng bừng

Có nghe không nào
Những câu chúc nhau
Khắp nơi, khắp nơi
Chẳng nguôi, chẳng nguôi

Tiếng chuông gióng nhịp
Nhỏ to âm điệu
Gửi qua núi đồi
Câu chuyện muôn đời

Hỡi những tiếng chuông ngân nga
Như cùng chung reo
vui Giáng Sinh nay đã về rồi

Từng lời mừng vui cho nhau đêm Giáng Sinh này
Là lời yêu thương gửi cho nhau Giáng Sinh này

Gửi đi khắp nơi
Đến muôn góc trời
Sẽ mang an lành
Đến cho muôn người

Hãy im lắng nghe
Tiếng chuông nhỏ to
Nhắn cho chúng ta
“Giáng Sinh đã về”
Carol of the Bells

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away

Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold.

Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling.

One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air.

Oh how they pound,
Raising the sound,
O'er hill and dale,
Telling their tale.

Gaily they ring while
People sing songs
Of good cheer,
Christmas is here.

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas.

On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home.

Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
“Throw cares away”