Ôi Tình Yêu

Nhạc & lời: Olivier Toussaint
& Paul de Senneville
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi nhớ thời trước ’75, những bài nhạc Christophe đã mê hoặc tôi với những tâm tình qua lời dịch của một số nhạc sĩ danh tiếng ở VN và diễn bởi những ca sĩ trẻ nổi tiếng thời bấy giờ. Oh mon amour, qua Phạm Duy, Tình Yêu, Ôi, Tình YêuCuộc tình ngày đó đã ghi trong ta, ôi bao nhiêu ngọt bùi, bao kỷ niệm.  Thật sướt mướt với phần diễn xuất của Thanh Lan bên cây dương cầm, và những giọt nước mắt long lanh tuyệt đẹp đã làm tôi nhớ mãi hơn 40 năm qua.  Em nơi phương đây, đường xưa vẫn đó, dấu chân còn đây, ngóng trông đêm ngày.  Anh ơi, anh ơi, vòng tay còn ấm, môi còn say…  Hãy nhớ nhé anh, em vẫn chờ mong, dang đôi tay yêu trong cơn mơ…(*)

Tôi đã mang mớ xúc cảm ấy khi trở lại với Oh mon amour.  Ngồi đọc lời nhạc, tôi chỉ thấy hình ảnh người nữ lặng yên nhìn xa xăm qua màn mưa.  Nàng đang tư lự gì nhỉ?  Nàng lặng đi, lạc giữa những giấc mơ, những mây mù (trong tâm trí?), những mảnh vụn của trí nhớ.  Nàng chẳng còn khái niệm gì về thời gian.  Chỉ có lo sợ.  Bàn tay nàng nằm yên như ngủ.  Trong toàn bài, nàng hầu như bất động, không một lời nói, không một cảm xúc.

Ngạc nhiên hơn nữa là tôi chỉ được nghe lời nói của gã tình nhân, lúc van xin, lúc khuyên nhủ, lúc hứa hẹn.  Anh ta nói như nói với khoảng hư không. Nhưng vẫn nói.  Như một người chồng nói với vợ mình đang trong cơn hôn mê.  Anh đã chẳng dang đôi tay yêu trong cơn mơ, nhưng anh đã van xin nàng hãy cử động, hãy lùa tay vào tóc anh, hãy định thần nhìn anh cho anh được thấy sự sống bừng dậy trong tâm trí của người anh yêu.

Tôi phải hỏi lại bạn: có phải tôi đã tiểu thuyết hóa quá chăng?

LV: Thật tình tôi khá ngạc nhiên khi bạn hỏi tôi là có thể người nữ mô tả trong bài nhạc bị mất trí nhớ hay đang hôn mê không. Tôi chưa bao giờ nghĩ như vậy cả. Nhưng khi đọc lại lời bản gốc thì tôi cũng thấy bạn có lý do để cho là như thế. Bao nhiêu năm nay tôi chỉ cho rằng bài hát nói về người con gái đã trở thành hững hờ, lạnh lùng vì thất vọng với cuộc tình; và gã tình nhân đang năn nỉ, van xin. Bạn đã cho tôi một cái nhìn khác, nhiều bi kịch hơn, về nhạc phẩm này. Đúng hay sai? Không ai biết được. Và đúng hay sai có lẽ cũng tùy theo kẻ trình bày có đưa người nghe đến mức độ cảm nhận nào của thảm kịch này không?

NT:  Và tôi cũng xin mời bạn bè của KẻJazz ghé qua trang mạng của LeVuMusic để nghe Ngô Nhật Trường qua ca khúc Tình Yêu, Ôi Tình Yêu, phiên bản của Phạm Duy.

Ôi Tình Yêu

Nàng còn nhìn mãi nơi nao xa khơi
Xuyên cơn mưa mịt mờ, giăng đầy trời
Nàng còn lạc giữa giấc mơ xa xôi
Bao mây trắng bay ngổn ngang tơi bời
Nàng chẳng còn nhớ tháng năm chơi vơi
Đáy trái tim nàng, nước mắt dâng tràn
Lòng sao bối rối

Ôi, em yêu ơi, còn nghe anh nói
Phố vui ngoài kia vẫn luôn mong chờ
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi
Biết bao niềm yêu dấu chẳng vì nhớ
Sẽ nói (cho) em nghe mãi đến ngày nao
Dẫu bao lâu, cho em hay thôi

Nàng ngồi lặng lẽ có nghe tôi đâu
Đôi tay im hơi (trong) tay tôi ngậm ngùi
Nàng tìm về đó, chốn nao xa xôi 
Nơi có tôi ước ao mong đợi
Nhìn hoài mặt kính tháng năm xưa
Giấc mơ nát vụn, vỡ tan không ngờ
Chiều hè hôm ấy

Ôi, em yêu ơi, thì nghe anh nói
Thế giới mộng mơ vẫn luôn đợi chờ
Em tin anh đi, đừng lo âu mãi
Câu chuyện tình yêu có em và anh
Sống mãi bên nhau như vẫn hằng mơ
Ta luôn yêu nhau như khi xưa

Người anh yêu hỡi
Trái tim còn say đắm câu ân tình
Em nên quên đi một thời chua xót
Để ta gần nhau mãi không rời xa
Hãy vuốt tóc anh, và hãy nhìn anh
Cho nắng ban mai tươi trong mắt em


Oh mon amour

Elle a des yeux qui voient la mer
A travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh! mon amour écoute-moi
Déjà la vie t'attends là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh! mon amour écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non n'ai pas peur il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh! mon amour ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui met tes mains dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Vào Tim Em

Nhạc: Agustín Lara
Lời Anh: Ray Gilbert
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Ti-Ô Studio (Sài Gòn)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Từ khi Châu Hạnh đến với KẻJazz, tôi cảm nhận được nét cổ điển trong giọng hát của cô.  Tôi có thể mường tượng đến những ca sĩ thời hoàng kim như July London, Eydie Gormé, Keely Smith, Jo Stafford.  CH có làn hơi dài và giọng ngân rất classic.  Cô hát kềm chế trong khuôn khổ, nắn nót từng chữ, hầu như ít khi nào buông thả cảm xúc quá đáng.  Chính vì vậy, khi nghe bài nhạc You Belong to My Heart, tôi đã nghĩ ngay đến CH.

LV: Nói đến việc mang cảm xúc vào trong bài nhạc quả thật là một vấn đề nan giải.  Nan giải vì dựa trên nhận định chủ quan của người nghe.  Đôi khi người hát cho hết tình cảm vào trong đó mà người nghe vẫn cho là không đủ cảm xúc. Có phải vì để ý quá nhiều đến kỹ thuật mà quên đi cảm xúc không? Hay là kỹ thuật không đủ để tạo nên những thay đổi vi diệu trong tiếng hát? Riêng như bản thân tôi, không giỏi kỹ thuật về ca xướng, nên tự biết là tiếng hát mình khó tạo nên cảm xúc cho người nghe bằng những nuances trong trình bày.  Thế nhưng có những bài lúc tôi hát cũng bằng cảm xúc tràn trề trong lòng (?).  Nhưng sau nghe lại thì cảm thấy có chút gì thiếu thốn.

NT:  Bạn nói rất đúng, chung quy vẫn là sự thẩm định của cá nhân.  Và cảm xúc chỉ là một cách xử lý bài nhạc, thường thấy nhiều trong nhạc pop, rock, blues.  Nhạc classic và jazz tôi ít thấy hơn, nhất là từ những ca sĩ thời trước như Frank Sinatra, Julie London, Tony Bennett.  Những ca sĩ jazz hiện đại thì thường để cảm xúc dẫn đưa bài nhạc, như Halie Loren, Jamie Cullum, Diana Krall.  Nhưng cũng vẫn có ca sĩ hiện đại như Stacey Kent hát rất từ tốn, cẩn trọng, và vẫn mang một âm hưởng rất tuyệt và riêng biệt.  Nói tóm lại, xúc cảm hay không, không làm cho bài nhạc hay hoặc dở.  Tôi nghĩ đó là thể hiện cá tính của người hát khi họ hát bằng cả tâm hồn của mình.

Nói về ca khúc Vào Tim Em này, nguyên thủy là một bài Bolero của Mễ, tựa đề là Solamente una vez (Chỉ Một Lần).  Lời Anh ngữ do Ray Gilbert viết không hề dính líu đến nguyên tác, nhưng lãng mạn hơn với nụ hôn bằng mắt và ngàn tinh tú cùng muôn vạn cây đàn.  Thật là một tình ca óng mượt để tặng cho những người đang say mê ngụp lặn trong biển yêu.

Vào Tim Em

Anh đã mang vào tim em
Tình yêu mãi muôn đời
Bao đắm say từ hôm ấy
Có đâu xa vời

Ta bên nhau mơ trăng sao
Cho âm ba ngân vang mãi tình ca (của) đôi mình
Khi môi em xin yêu anh
Cho con tim run lên thêm niềm âu yếm

Trong phút giây huyền mơ ấy
Này anh có hay rằng
Đôi mắt anh nhẹ theo gió
Khẽ hôn em rồi

Ôi trăng sao theo đôi ta
Khi âm ba ngân vang xa tình ca mãi muôn đời
Anh yêu ơi, riêng anh thôi
Cho tim em luôn in sâu hình bóng anh 


You Belong to My Heart

You belong to my heart
Now and forever
And our love had its start
Not long ago

We were gathering stars
While a million guitars played our love song
When I said I love you
Every beat of my heart said it too

'Twas a moment like this
Do you remember?
And your eyes threw a kiss
When they met mine

Now we own all the stars
And a million guitars are still playing
Darling, you are the song
And you'll always belong to my heart
%d bloggers like this: