Rồi Mai Đây

Nguyên tác: Lo Mucho Que Te Quiero
Nhạc & lời: René Ornelas & René Herrera
Lời Việt: Trường Kỳ
Trình bày: Triệu Vinh & Lê Vũ
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: TV Studio & LeVuMusic Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Dòng nhạc Tejano xuất hiện từ Texas (Tejas theo tiếng Mễ Tây Cơ) là một loại nhạc Mễ lai American pop.  René y René, hai ca sĩ cùng tên, và ca khúc Lo Mucho Que Te Quiero đã khiến thế giới âm nhạc lưu tâm đến một loại nhạc có tiết tấu nhộn nhịp và giai điệu thật lả lơi này.  Năm 1969, ca khúc này đã được xếp hạng nhì ở Hoa Kỳ.

Ở Việt Nam, vào thời kỳ nhạc trẻ thịnh hành, nhạc sĩ Trường Kỳ đã viết lời Việt và đặt tựa là Rồi Mai Đây, được đôi song ca Minh Xuân Minh Phúc trình bày, và rất được ưa chuộng trong giới… choai choai.

Đến đây thì tôi muốn… lạc đề một chút. 

Ngôn ngữ là một phần nền tảng của văn hóa.  Văn hóa sống thì sẽ có ít hoặc nhiều thay đổi.  Ngôn ngữ cũng như vậy.  Những thay đổi này sẽ dẫn dắt văn hóa đi về đâu, tốt đẹp hơn hay tệ lậu hơn thì chẳng ai biết.  Nhưng chắc chắn là có thay đổi. Vì vậy tôi vẫn hay theo dõi báo chí và tìm hiểu thêm chữ… mới.

Dạo này, tôi thấy có nhiều chữ lạ xuất hiện trên báo chí quốc nội, những chữ kép với thành phần riêng rẽ đều có cùng một nghĩa, ví dụ như “an yên”.  Theo từ điển Hán Nôm, cả “an” lẫn “yên” đều có nghĩa an lành, an bình.  Ráp hai chữ lại chẳng làm rõ nghĩa gì hơn.  Có phải nhà “ngôn ngữ học” nào đó đã cho rằng ráp lại chữ “an yên” sẽ tăng gấp đôi cái an lành chăng?

Cũng theo cách ráp chữ này, có chữ “cặp đôi”.  Tôi tự hỏi: có cặp nào mà không đôi?  Chẳng lẽ có cặp… chiếc?  Một cặp hay một đôi thì dễ hiểu vì ta phân biệt được một cặp (hai người) hay hai cặp (bốn người).  Và tôi chắc chắn cặp đôi không phải bốn người. 

Nhưng rất thời thượng.

Vì vậy, theo thời, tôi xin giới thiệu đến các bạn KẻJazz ca khúc Rồi Mai Đây tuần này được làm mới qua “cặp đôi” Lê Vũ Triệu Vinh.

LV: Nói chuyện ngoài lề trước. Theo tôi nghĩ thì từ “cặp” trong cụm từ “cặp đôi” chỉ có nghĩa là số nhiều thôi, chứ không phải là 2. Còn không thì chẳng lẽ “cặp ba, cặp bốn” có nghĩa là 6 hay 8 sao? Ngôn ngữ đôi lúc lắc léo như thế. Chỉ là tùy theo quen dùng như thế nào thì cứ theo như vậy thôi. Logic bỏ qua một bên.

Giờ xin trở lại đề chính của bài cho lên tuần này.

Rồi Mai Đây (Lo Mucho Que Te Quiero) là một trong những bài nhạc gợi cho tôi nhiều kỷ niệm nhất trong những ngày đầu tập tãnh chơi nhạc, ôm đàn nghêu ngao. Bài nhạc có âm điệu tình tứ, dễ nghe và lại dễ đánh cho những tay mới học đàn. Nhưng đặc điểm của bài nhạc đầy kỷ niệm này là phần bè phụ họa. Qua bài này tôi mới vỡ lòng được bè quãng ba, quãng năm. RMD được viết theo thể loại Latin pop bởi René y René, một cặp ca nhạc sĩ từ Texas trong cuối thập niên 60. Vì là nhạc Tejano pop nên phong cách bài rất chính thống, dễ được cảm nhận với giới nghe nhạc Việt. Đó cũng là ưu điểm của RMD. Hầu nghe nghe qua một vài lần là ai cũng có thể hát được; thậm chí hát được bè cho bài nếu có chút khả năng thẩm âm.

Bài chẳng có chút hơi hám gì của jazz, cũng không có biến chuyển gì đặc biệt khác thường. Nhưng với tôi bài này là thuở ban đầu, là cánh cửa mở ra cho tôi được nhìn thấy thế nào là thế giới muôn mầu của âm nhạc.

Từ Rồi Mai Đây ngày đó, tôi đã nghe và mong mỏi được nghe thêm những “Rồi Mai Đây” khác nữa…

Rồi Mai Đây

Rồi mai đây khi mình xa nhau nhớ đến nhau hoài
Rồi mai đây khi tình bay xa nhớ đến hôm này
Còn mãi mãi những gì mình chất chứa trong lòng
Còn cho nhau chút dư hương, đừng tiếc nhau gì vấn vương

Mình xa nhau xin đừng quên nhau, chớ trách nhau gì
Mình xa nhau xin đừng quên mau, nắng sẽ phai màu
Đừng khóc nữa gió buồn vì mắt ướt hoen rồi
Đừng cho nhau tiếng than van, đừng nói lên lời khóc than.

Ngày xa nhau mưa buồn giăng mau, cất bước âu sầu
Ngày xa nhau tâm hồn thương đau, khói thuốc không màu
Mình nhớ mãi chuỗi ngày nào đó đã xa rồi
Mình chia tay gió bay bay, còn đó khung trời xám mây.

Rồi mai đây khi mình chia tay, nhớ đến hôm nay
Rồi mai đây trong giờ chia ly, nhớ phút giây này
Hồn quyến luyến những gì mình đã cho nhau rồi
Đành xa nhau chớ đi mau, sợ vỡ tan tình bấy lâu.

Lo Mucho Que Te Quiero

Quisiera que supieres vida mia
Lo mucho que to quiero y que te adoro
Tu vivas en mi pensamiento y ahora me
Arrepiento si yo te hice llorar

Yo nunca te hablo a ti con la mentira
Yo siempre to hablo a ti con la verdad
Quisiera que olvides el pasado
Que vuelvas a mi lado
Que tengas compassion

Believe me when I say how much I love you
Believe me when I say how much I care
Forgive me, give me peace of mind
All I need is time to prove my love for you

Quisiera que supieres vida mia
Lo mucho que to quiero y que te adoro
Tu vivas en mi pensamiento y ahora me
Arrepiento si yo te hice llorar

Một Mình Trong Đêm

Nhạc: Paul Durand
Lời: Rose Noël & Jean Casanova
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Một ca khúc thời Thế Chiến Thứ Hai. Seul ce soir, còn có tên là Je suis seule ce soir, đã là một tâm ca của những người có thân nhân phải xa nhà vì chiến trận. Đêm mùa lạnh lẽo, người thiếu phụ chạnh nhớ đến người mình yêu. Tim tan vỡ. Lòng sầu khổ. Nghe y chang những ca khúc của thời chiến chinh Việt Nam.
Có một buổi chiều, ngồi trên balcon ngắm mặt trời lặn, nghe Emilie-Claire Barlow chậm rãi hát ca khúc xưa. Tuy không còn chiến tranh, nhưng tâm tư tôi vẫn rúng động. Tôi tự hỏi, tình cảm ly biệt chung chung của nhân loại đã làm tôi bàng hoàng, hay là vết sẹo của chiến tranh đã ghi sâu trong thời mới lớn làm tôi xót xa như vậy.

LV: Đây là một nhạc phẩm lạ với tôi.  Nhưng cái tâm ý của kẻ một mình trong đêm thì không xa lạ gì.  Phần lớn những cảm xúc, hứng khởi về nhạc đều đến với tôi trong những phút giây im lặng của những giờ cuối trong ngày.  Vì thế nên tôi đón nhận ngay được nét tĩnh mịch, sâu lắng của giai điệu này dù nó đã rất xa xưa.  Tôi nghe. Và cảm động. Và cho rằng Ngô Nhật Trường cũng có cảm xúc này.

Một Mình Trong Đêm
1.
Tôi khép tôi sau khung cửa khóa kín 
Sương trắng mông lung rơi tựa băng giá
Tràn lấp quanh đây căn phòng im vắng
Phòng của đôi ta cùng dĩ vãng buồn

ĐK.
Một mình trong đêm khuya chập chờn cơn mê
Với nỗi cô đơn khi ta xa nhau thật rồi
Ngày tàn mau (sao) tựa bao niềm vui 
Nghìn tan vỡ nặng nề tim tôi

Một mình trong đêm khuya bao nỗi xót xa
Đã hết thôi trông mong khi nao em về
Dù vì em, tôi đã cưu mang bao nhiêu tháng ngày
Xin em đừng mang đi xa, trái tim tình yêu

2.
Gió hú than van trên tầng ống khói
Từng nhánh cây khô im lìm rơi lá
Thời khắc trôi qua ngân dài như nhắc
Lời nói trong tim ngàn nỗi chán chường

3.
Mọi thứ quanh đây vẫn còn như cũ
Hình bóng em yêu mơ hồ đâu đó
Mùi nước hoa xưa nghe thầm vương vấn
Sao cánh hoa kia khô héo mất rồi

Seul ce soir
1.
Je viens de fermer ma fenêtre
Le brouillard qui tombe est glacé
Jusque dans ma chambre il pénètre
Notre chambre où meurt le passé

Refrain:
Je suis seul ce soir avec mes rêves
Je suis seul ce soir sans ton amour
Le jour tombe, ma joie s'achève
Tout se brise dans mon cœur lourd

Je suis seul ce soir avec ma peine
J'ai perdu l'espoir de ton retour
Et pourtant je t'aime encore et pour toujours
Ne me laisse pas seul sans ton amour

2.
Dans la cheminée le vent pleure
Les roses s'effeuillent sans bruit
L'horloge, en marquant les quarts d'heure,
D'un son grêle berce l'ennui

3.
Tout demeure ainsi que tu l'aimes
Dans ce coin par toi dédaigné
Mais si ton parfum flotte même
Ton dernier bouquet s'est fané
%d bloggers like this: