Anh Mãi Chờ Em

Nhạc: Michel Legrand
Lời:  Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Lúc tôi đọc những dòng chữ “If it takes forever, I will wait for you.  For a thousand summers, I will wait for you” cùng một lúc được nghe giai điệu mượt mà của Michel Legrand, tôi không thể nào cưỡng lại được lòng ham muốn dịch lời Việt cho ca khúc này.  Cả một ngàn mùa hè rực nắng, tôi sẽ chờ đợi.  Chữ nghĩa bật sáng, reo vui, mặc dù tình ý thật là rười rượi buồn.  Một lời van vỉ “Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn lối nơi xa xôi, xin hãy tin cho anh rằng anh mãi yêu em thôi…”  

Tôi vẫn luôn cho rằng nhạc Michel Legrand thật là đẹp, nhưng mang nhiều tính bán cổ điển, và hầu như không có chút hơi jazz nào cả.  Nhưng những ca khúc của LeGrand vẫn đều đều xuất hiện trong những repertoire của các ca sĩ jazz thượng thặng.  Điều này vẫn làm tôi suy nghĩ nhiều về vấn đề quanh quẩn nhạc jazz.

Anh Mãi Chờ Em, phiên bản Việt của I Will Wait For You, KẻJazz đã đưa lên mạng từ năm 2016, trình bày theo dạng smooth jazz, rồi năm 2017 với tiếng hát của Hồ Đắc Anh Thi trong một bossa nova chậm rãi.  Năm nay, bất chợt, bạn lại hòa âm một phiên bản mới cho tiếng hát của Triệu Vinh, một giọng hát dày và đậm, một giọng hát thật chặc chẽ khít khao.  Đối với tôi, Triệu Vinh và Legrand là một kết hợp thật tuyệt vời.

Xin mời.

Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em (quay) về, cho đến khi bên em
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây, vòng tay ấm chờ mong

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em (quay) về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu

I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you
Till you're back beside me, till I'm holding you, 
Till I hear you sigh here, in my arms.

Anywhere you wander, anywhere you go
Every day remember how I love you so
In your heart believe what in my heart I know
That forevermore, I'll wait for you

The clock will tick away the hours, one-by-one
And then the time will come when all the waiting's done
The time when you return and find me here and run
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me
'Till I'm touching you
And forevermore sharing your love

Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay

Nhạc & lời: Irving Berlin
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Triệu Vinh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phòng Thâu NTV 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Cũng giống như bạn, tôi hay nghe lại những ca khúc post trên mạng trong những năm tháng mới bắt đầu của KeJazz.  Và tôi vẫn hay nghĩ, tôi cần phải chỉnh sửa câu này, cần đổi đôi chữ chỗ nọ.  Tôi đoán là trong quá trình sáng tác, chúng ta không bao giờ ngưng cố gắng làm hay hơn, mới hơn. 

Tôi cũng nhớ có người đã từng nói với tôi, một văn bản mà “over-edit” sẽ không còn hay nữa.

Tôi đã từng phân vân: như thế thì đến lúc nào ta biết là chỗ phải ngừng?  Lại nữa, hay hoặc dở, đối với ai?

Ngày trước, viết một tác phẩm. một trang nhạc, tất cả đều bằng tay.  Vấn đề ngưng sửa đổi lúc nào thật là quan trọng.  Bản thảo được chỉnh sửa  bằng tay.  Cho đến khi xem như thỏa mãn mới đem ra nhà in.  Đến lúc ấy, dù muốn dù không, tác phẩm in kể như là… đinh đóng cột.

Ngày nay, viết văn, viết nhạc, hòa âm thường bằng máy vi tính, đăng tải trên mạng điện tử.  Cần thay đổi gì thì cứ upload phiên bản mới.  Chẳng phiền hà là bao.

Lẽ dĩ nhiên, bạn trở lại với những tác phẩm cũ với một ý niệm khác, một thử nghiệm khác, và lẽ dĩ nhiên, một hòa âm khác.  Cũng như một giọng hát khác.

Ngày trước, Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay? đã được hòa âm rất standard.  Có một vài chỗ tôi nghĩ lời ca có thể làm đẹp hơn.  Vì thế, khi bạn đưa ý kiến mời Triệu Vinh hát lại ca khúc này, tôi rất hoan nghênh. 

Tuy ca khúc này thật giản dị, nhưng tôi biết có nhiều đoạn cần phải được xử lý khéo léo.  Tôi có đưa đề nghị là TV nên nghe những bản diễn của nhiều ca sĩ Mỹ khác nhau để nghiệm ra những cảm xúc họ mang vào qua kỹ thuật hát.

Cũng vì những lý do vặt vãnh này mà hôm nay, KJ lại có một phiên bản mới cho Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay?

Cái này là bình mới mà rượu cũng mới đấy nhé.

LV: Tôi thường ngại nghe lại bài cũ vì sợ rằng tôi sẽ nghe ra cái khuyết điểm nào đó để rồi khó chịu trong bụng. Tuy nhiên tôi lại khá hài lòng với phiên bản đầu của bài Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay? này. Thế nhưng lần này nghe lại, trong đầu lại nảy ra ý mới. Tự nghĩ, KeJazz vừa có thêm một giọng hát điêu luyện, “đầy nội lực” của Triệu Vinh, nên tại sao không một phiên bản mới? Với tinh thần là luôn tìm tòi, lục lọi những nét mới nên tôi chắc rằng việc bài cũ trong phiên bản mới, giọng hát mới sẽ thường xảy ra trên diễn đàn KeJazz này.

Đại Dương Bao Sâu, Em Có Hay?

Ngần nào là thật say mê
Tình này dành cho em?
Nông sâu ôi đại dương đó?
Cao xa trời xanh thắm?
Bao nhiêu phút giây qua
Anh luôn trông ngóng em?
Bao nhiêu hoa trong vườn hồng
Long lanh hạt sương đêm?

Bao xa anh còn lê bước
Đến với em yêu kiều?
Bao xa là một chuyến
Phiêu lưu hành tinh em?
Nước mắt anh tuôn rơi bao nhiêu
Khi ta xa lìa nhau?
Bao sâu ôi lòng đại dương?
Bao la cao trời cao?

How Deep is the Ocean?

How much do I love you?
I'll tell you no lie
How deep is the ocean?
How high is the sky?
How many times in a day
Do I think of you?
How many roses are
Sprinkled with dew?

How far would I travel
Just to be where you are?
How far is the journey
From here to a star?
And if I ever lost you
How much would I cry?
How deep is the ocean?
How high is the sky?