Casablanca, Đêm Tình Nhân

Nguyên tác: Casablanca
Nhạc & lời: Bertie Higgins
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Thu Hiền
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Lê Thu Hiền Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi biết đến phim Casablanca của nhà đạo diễn Michael Curtiz từ lâu lắm, vào năm cuối trung học.  Thời đó, Humphrey Bogart và Ingrid Bergman là những thần tượng của giới mê điện ảnh, và cuốn phim này được trân trọng như một phim classic đánh dấu tầm quan trọng của nghệ thuật thứ bảy.  Tôi nhớ trong phim có đoạn cô Ilsa (Ingrid Bergman) gặp lại người bạn nhạc sĩ dương cầm ở quán Rick’s Café Américain, cô đã bảo anh ta, “Play it again, Sam.”  Hãy đàn lại bài nhac của ngày nào. Bài nhạc kỷ niệm của cô và Rick (Humphrey Bogart). Cô nói, và đôi mắt long lanh ngấn lệ.

Bài nhạc đó, As Time Goes By, với một giai điệu lãng mạn, cùng ý nhạc bàng bạc tựa sương khói trời Maroc, đã được đón nhận như một ca khúc bất hủ và được nhiều ca sĩ ghi âm.  Tôi đã dịch và giao cho Ngô Nhật Trường; ca khúc được đưa lên KeJazz vào tháng tám 2018 với tựa đề Thời Gian Muôn Đời Vẫn Trôi.

Vào thập niên 80, ca sĩ Bertie Higgins đã viết và hát một tình khúc mang tên là Casablanca, kể lại mối tình có liên quan đến cuốn phim cùng tên.  Ca khúc này là một ballad, một thời nổi lên, nhất là trong thị trường châu Á.  Chuyện tình bắt đầu từ trong một rạp Drive-in, loại rạp ciné rất thịnh thời 70 & 80.  Đây thật ra là chốn hẹn hò lý tưởng cho sinh viên học sinh.  Thường thì trong xe chứa đầy bia rượu và chip.  Rồi khi trời tắt nắng, màn ảnh bật sáng, thứ ánh sáng khá mờ ảo, không rõ nét như trong những rạp hát thường. Nhưng thứ ánh sáng lập lòe đã khiến cho bao người say mê như cặp tình nhân trong ca khúc này.

Casablanca đã khéo léo dùng lại môt số từ ngữ chính từ nguyên bản như a kiss is still a kiss hoặc as time goes by mà tôi không thể chuyển hết ý của tác giả qua tiếng Việt được. Thật là lost in translation.

Xin gửi lời cám ơn đến chủ nhiệm báo Gió-O, nhà văn Lê Thị Huệ,  đã gợi ý cho tôi việc dịch ca khúc này, ghi dấu một thời nào thật đẹp đã qua trong đời mình. Và cám ơn chị Lê Thu Hiền đã nhận lời hát Casablanca, Đêm Tình Nhân cho KẻJazz

Casablanca, Đêm Tình Nhân

Rồi ta yêu nhau khi xem cuốn phim Casablanca
Trên băng sau, bên nhau cho con tim run thêm khi đèn dần tối
Phải vì Coke lạnh, và trời đầy sao
Ngọt hương môi nồng như nhấp champagne
Ta yêu nhau trong hơi nóng giữa đêm hè say

Mà ngỡ những phút đắm đuối yêu nhau như trong Casablanca
Tay trong tay, bên nhau cho đôi ta mê man say một lần tình nhân
Và ngọn đèn thật mờ lặng như quán tối
Ma-rốc trăng về trên mắt đê mê
Huyền thoại đêm nay anh mang em đi trên chiếc Chevrolet thần tiên

Môi hôn ấy vẫn như muôn đời trong Casablanca
Nhưng môi ấy đã thôi hơi nồng vì người quá xa
Đến bên em như lần đầu Casablanca
Tình yêu trong tim em vẫn muôn đời thời gian đâu xóa mờ

Người có biết đã mấy trái tim vỡ tan trong Casablanca?
Người có biết mới lúc ấy trái tim em phiêu lưu lần đầu?
Và chuyện tình của mình nào như phim xưa cũ
Không huy hoàng, gay cấn, lâm ly,
Mà rồi khi ta chia tay, tim em cũng nát tan như truyện phim

Môi hôn ấy vẫn như muôn đời trong Casablanca
Nhưng môi ấy đã thôi hơi nồng vì người quá xa
Đến bên anh như lần đầu Casablanca
Tình yêu trong tim em vẫn muôn đời thời gian đâu xóa mờ
Tình yêu trong tim em sẽ muôn đời, ngàn năm em mãi đợi

Casablanca

I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive-in show in the flickering light
Popcorn and cokes beneath the stars
Became champagne and caviar
Makin’ love on a long hot summer's night

I thought you fell in love with me watching Casablanca
Holding hands 'neath the paddle fans in Rick's candle lit café
Hiding in the shadows from the spies
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies in my old Chevrolet

Oh a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by

I guess there are many broken hearts in Casablanca
You know, I've never really been there, so I don't know
I guess our love story will never be seen
On the big wide silver screen
But it hurt just as bad, when I had to watch you go

Oh a kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
I love you more and more each day as time goes by

Thời Gian Muôn Đời Vẫn Trôi

Nguyên tác: As Time Goes By
Nhạc & lời: Herrman Hupfeld 
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Trong lịch sử điện ảnh Hollywood, một vài chuyện phim làm bài nhạc phim trở thành bất tử. Tôi cứ nhớ hoài cảnh cô đào Ingrid Bergman, vai Ilsa trong phim Casablanca, đã yêu cầu Sam, do nhạc sĩ Arthur Wilson, đàn bài As Time Goes By. Phim trắng đen. Cảnh phim đẫm lệ. Chuyện tình ngang trái. Giai điệu ray rức. Ngần ấy đã ghi sâu vào tâm khảm trong một đêm không ngủ. Thỉnh thoảng, bất chợt nghe lại đoạn nhạc này, lòng tôi vẫn cứ thấy bâng khuâng.

LV: Tôi vẫn thường nghe người ta nói về cuốn phim này như một trong những phim cũ bắt buộc phải xem.  Nhưng chẳng hiểu sao tôi thật làm biếng xem phim xưa, nhất là những phim đen trắng.   Hơn nữa tôi  hơi sờ sợ những phim đẫm lệ, sướt mướt.  Vì thế dù biết là phải xem, tôi luôn tránh nó.  Nhưng cái cảm giác bâng khuâng khi nghe nhạc phẩm này cũng đủ cho tôi cảm nhận được cuốn phim này ướt át như thế nào.

NT: Lần này, Ngô Nhật Trường “thủ lãnh” vai Sam, lại ngầy ngật hát lời Thời Gian Muôn Đời Vẫn Trôi. Anh say sưa quá, quên mất cả lời tôi viết “và ta cần nhau, vì tri âm cần tri kỷ” dịch thoát từ nguyên tác tiếng Anh “Woman needs man, and man must have his mate”. Nhưng anh hát thế nào, tôi nghe vẫn “phê”. Thôi thì tri kỷ phải đành hẹn lại.

LV: Xin bạn đừng trách NNT đổi lời hát của bạn viết.  Tôi mới chính là thủ phạm sửa lời!  Dĩ nhiên bạn đã biết là tôi hay chỉnh sửa lời dịch của bạn để hát cho đúng theo âm vận của bài nhạc với cách tôi hát làm mẫu.  Khi đến đoạn đó thì tôi không biết làm sao hát được câu bạn viết theo nốt nhạc tôi biết, vì thế tôi đành mập mờ cho câu khác vào để hát cho xong bài mẫu.  Quên mất là khi gửi bài cho người hát thì lại không dặn dò chi nên người hát cứ theo bài mẫu mà “đục”.  Thành ra là lỗi của tôi mọi đàng, mong bạn tha thứ cho!  Cứ xem như thay vì “poetic license” thì đây là “musical license” của tôi.  Xin hẹn tri kỷ lại bạn nhé.

Thời Gian Muôn Đời Vẫn Trôi

Xin mãi ghi trong lòng thôi
Nồng ấm kia như bờ môi
Buồn nhớ lên mi tràn dâng
Điều ấy xưa nay tựa như lẽ thường
Theo thời gian trôi

Câu nói trên môi tình nhân
Rằng mãi yêu nhau nghìn năm
Điều ấy vẫn không hề thay
Không thiết tương lai dạt trôi hướng nào
Vẫn hoài muôn đời

Tình ca và trăng sao
Mãi mãi không đổi thay
Tình yêu đầy đam mê
Đau đớn khi hờn ghen
Và ta cần nhau
Vì tri âm cần tri kỷ
Thế nhân đâu xa lạ gì

Sử sách vẫn ghi chuyện xưa
Tình ái dấy câu được thua
Đầu mối bao phen tử sinh
Vì thế gian luôn cần thêm nhân tình
Vẫn hoài muôn đời

As Time Goes By

You must remember this
A kiss is still a kiss
A sigh is just a sigh
The fundamental things apply
As time goes by

And when two lovers woo
They still say, I love you
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by

Moonlight and love songs 
Never out of date
Hearts full of passion
Jealousy and hate
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die
The world will always welcome lovers
As time goes by
%d bloggers like this: