Định Mệnh Tình Yêu

Nhạc & Lời: Hugo Peretti
 Luigi Creatore & George David Weiss
 Lời Việt: Ngu Yên
 Trình bày: Nguyễn Thảo
 Hòa âm & Phối khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphics: MarcMarc

Lâu nay, KeJazz vẫn mong mỏi đóng góp trong phần dịch, hòa âm cũng như hát những nhạc phẩm jazz nỗi tiếng của ngoại quốc lời Việt.  Có lẽ các bạn nghe nhạc cũng đồng ý với nhóm KeJazz là nhạc jazz chọn lọc người nghe và cả người hát nữa.  Nhưng có lẽ giòng nhạc nào cũng thế, cổ điển, jazz, pop, hát chèo, cải lương, ngâm thơ, mỗi loại đều đòi hỏi người diễn một số kiến thức, kỹ thuật cũng như cảm tính riêng về thể loại nhạc ấy.  Không ít thì nhiều.  Hòa âm, xin miễn bàn vì vô chừng lắm.  Riêng phần dịch, không thể nào không nhắc đến anh Ngu Yên, một thi sĩ tên tuổi trên diễn đàn văn chương Việt Nam, cũng như là một nhạc sĩ tài ba đã sáng tác nhiều nhạc phẩm jazz.  Gần đây, anh vừa hoàn tất một công trình nghiên cứu về dịch thuật; cuốn sách dầy gần 600 trang được in và phát hành qua Amazon.com với tựa đề “Ý Thức và Dịch Thuật”.  Là một thi sĩ, anh rất cẩn trọng việc chọn từ ngữ, và anh cũng đồng ý rằng dịch nhạc cũng như dịch thơ, ngôn ngữ dịch bị gò bó trong số chữ, dấu, vần, ý tưởng, hình ảnh và đồng thời văn hóa của ngôn ngữ dịch.
Lần này, KeJazz xin hân hạnh giới thiệu nhạc phẩm Can’t Help Falling in Love qua tựa đề Định Mệnh Tình Yêu, một đóng góp dịch của Ngu Yên.

Các bạn nhạc có thể đóng góp qua nhiều hình thức khác nhau:
1) Dịch qua lời Việt cho nhạc phẩm jazz mình ưa thích.
2) Hát nhạc phẩm jazz mình ưa thích bằng lời Việt do Kejazz đảm trách.  Hòa âm có thể do người đóng góp hoặc do nhóm Kejazz thực hiện.

KeJazz xin dành quyền quyết định trong việc đánh giá tiêu chuẩn của lời dịch, chất lượng của giọng hát, cách thâu thanh cũng như hòa âm.  Những bài gửi đến, nếu không đạt tiêu chuẩn tối thiểu nhất định của KeJazz, sẽ không được phổ biến.  Xin thành thật cáo lỗi trước.  Mời các bạn muốn đóng góp liên lạc với nhungkejazz@gmail.com để có thêm chi tiết cụ thể hơn.

KeJazz.today là một trang mạng nhạc vô vụ lợi, vì thế mọi đóng góp (nếu xuất hiện trên KeJazz) sẽ được xem như là một đóng góp không tác quyền và nhạc phẩm sẽ được tải tự do.  Người đóng góp phải chịu mọi trách nhiệm trên vấn đề liên hệ đến bản quyền của dịch bản, hòa âm, cũng như ca sĩ ghi âm.  Nếu vì lý do cá nhân không muốn nhạc phẩm tải đi tự do, xin vui lòng báo trước cho KeJazz.  Chân thành.

Định Mệnh Tình Yêu page

Người nói rằng: tình yêu hóa u mê
Mà tôi vì quên gặp em đã yêu em rồi

Thầm hỏi lòng: lầm chăng bởi yêu em
Vì tôi mê say lòng tôi quá yêu em rồi

Dòng sông yêu vẫn trôi
Về bao la biển khơi
Người yêu ơi, thế thôi
Như duyên tình kết từ lâu

Cầm tay người
Cầm luôn trái tim tôi
Vì tôi sẽ không làm sao hết yêu thương người
Can’t Help Falling in Love

Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you

Shall I stay, or would it be a sin
If I can't help falling in love with you?

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

 

Nàng Ipanema

Nhạc: Antônio Carlos Jobim
 Lời: Vinicius de Moraes
 Lời Anh: Norman Gimbel
 Lời Việt: Nguyễn Thảo
 Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
 LeVuMusic Studio
 Photo & Graphic Design: MarcMarc

LV:  “The Girl From Ipanema” là nhạc phẩm bossa nova kinh điển cho giới yêu chuộng nhạc Jazz Ba Tây.  Vậy mà đợi mãi mới thấy bạn gửi bản dịch của bài này. Tôi cũng nóng lòng xem coi mình có thể thực hiện được nhạc phẩm này không.  Té ra là tôi âu lo chuyện không đâu. Tác giả đã dùng cách chuyển hợp âm tài tình qua giai điệu của mình để tạo nên nét Jazz đặc biệt của bài.  Cho nên tôi chỉ cần dựng lên được dàn bài là đã có được một bossa nova thật jazzy quyến rũ.  Có những bài phải cố làm cho jazzy, riêng bài này không cần phải cố gắng gì cả.  Cái thử thách ở đây là ở cách hát.  Làm sao đẩy đưa theo những nhịp chõi và giữ cho làn hơi đều đặn, nhịp nhàng, nhẹ nhàng không phải là việc dễ làm. Thêm nữa là giai điệu có những trầm bổng thú vị, không theo lẽ thường, khó nắm bắt nếu người hát không có đủ khả năng thẩm âm.  Tôi chắc bạn cũng đồng ý với tôi về điểm này.

NT:  Tôi nghe nhiều phiên bản đã bao năm nay, từ tiêu chuẩn Astrud & João Gilberto, cổ điển Sinatra hoặc Helen Merrill, hiện đại như Diana Krall vì nhạc phẩm này quá phổ thông. Cho nên lúc quyết định thâu bài này, tôi hơi bị chi phối bởi nhiều cách trình bày khác nhau.  Như bạn nói, nhịp là một vấn đề vì bossa nova đầy nhịp chõi.  Cách phân câu lại là một vấn đề khác.  Bạn bảo tôi phải hát 6, 7 trường canh bằng một hơi.  Tôi nghĩ gắng gượng lắm thì cũng có thể được, nhưng nghe chắc rất cương, thiếu tự nhiên.  Tôi để ý ca sĩ lão thành như Rosemary Clooney cũng lấy hơi ở những nhịp lẻ, nơi ý nhạc cho phép mình ngắt câu, không chỉ theo nhạc điệu như lúc chơi thuần khí cụ.
Theo tôi, nếu bài này chỉ hoà nhạc, thì tiết tấu sẽ là một trong chính điểm.  Nhưng nếu có ca từ, thì lời ca sẽ phải chuyên chở ý nhạc đến thính giả.  Đây là một khía cạnh khá quan trọng để người nghe bắt nắm được cái tình cảm của ca khúc.
Lại phải nói thêm, tôi chọn chuyển ngữ nhạc phẩm này từ nguyên bản tiếng Ba-Tây, theo thông lệ tránh “tam sao thất bổn”, mặc dù tôi cũng thích bản anh ngữ của Norman Gimbel sống động hơn.

Nàng Ipanema

Dáng em sao yêu kiều quá
Khi chân em nhẹ bước đi ngang trên hè phố
Mang theo em biển nắng
Thơm thơm trong làn gió
Thêm xôn xao hồn anh

Nắng trên da em nồng cháy
Lay lay theo nhịp bước chân em đi tựa những
Câu thơ hay lời hát
Samba từng nốt
Thêm say say hồn anh

Ôi, cớ sao anh thấy cô quạnh thêm
Ôi, bỗng nhiên anh thấy sao buồn tênh
Ôi, mắt môi kia vẫn xa vời xa
Vì em quá tuyệt vời trong bao ao ước
Ai đó sẽ được cùng em chung bước

Biết khi yêu là phút giây cho đời sống
Thêm bao nhiêu hạnh phúc, bao yêu đương nồng cháy
Thênh thang em nhẹ bước
Em đi ngang đời anh


Garota de Ipanema (The Girl from Ipanema)

Olha que coisa mais linda,
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem que passa
Num doce balanço
Caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado
É mais que um poema
É a coisa mais linda
Que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo e tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo sorrindo
Se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor