Về Với Nhau Ngày Giáng Sinh

• Nguyên tác: Please Come Home for Christmas
• Nhạc & lời: Charles Brown & Gene Redd 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Mới đó mà đã thấy mùa Giáng Sinh lại đến.  Không biết bạn ra sao chứ tôi nghĩ thời giờ của những cao niên như tôi với bạn thật là… ngựa chạy, tên bay.  Năm trước, tôi còn có sẵn nhạc Giáng Sinh từ mấy tháng trước.  Năm nay thì thật là thiếu chuẩn bị vì mãi lu bu với công ăn việc làm.  Thấy phố phường giăng đèn kết hoa mới giật mình đi kiếm nhạc và người hát.  Vào phút chót, bạn đề nghị bài nhạc này của Charles Brown.  Một bài nhạc blues.  Một tâm sự buồn rầu, nặng nề, áo não.  Thật là giống tâm tình của tôi vào mùa Giáng Sinh năm nay, tuy không phải vì thất tình như cái nhà ông Brown này.

LV: Mỗi độ Giáng Sinh về tôi đều nghe bài Please Come Home For Christmas này trên radio qua ban nhạc The Eagles. Phải nói là trong tất cả những bài Giáng Sinh thì tôi thích bài này nhất. Nét blues đậm đặc qua tiếng hát ngầy ngật của Don Henley thật quyến rũ với tôi. Đang biết là bạn rất bận với công việc, tôi chỉ đề nghị nhưng không mong gì bạn sẽ có giờ để dịch. Nghĩ vậy nên tôi cũng hụ hợ thử dịch xem có kịp để cho có bài cho lên Giáng Sinh năm nay không. Đang hý hoáy dịch mới xong được bài nháp thì đã thấy bạn gửi bản dịch của bạn đến! Mừng quá đỡ phải lo mệt óc!
Thật ra tôi cho rắng lời nhạc bài này cũng không có gì là sâu lắng. Duy chỉ có cách trình bày thì không phải ai cũng làm được. Vì phải dựa trên blues scale để tạo nên những luyến láy tiêu biểu của nhạc blues nên việc hát lời dịch ra tiếng Việt cũng khá là thử thách. Don Henley hát nghe rất dễ dàng với làn hơi ở âm vực cao của ca sĩ nhạc rock. Nguyễn Thảo hát blues ở âm vực thấp liệu có chuyên chở được tâm tình blues đến cho người nghe không?

Về Với Nhau Ngày Giáng Sinh

Ngàn chuông sẽ gióng lên,
Sẽ báo tin buồn.
Ôi, Giáng Sinh lạnh lùng
Muôn ngàn tiếc thương.
Người đâu còn đây.
Chẳng có ai nơi này.
Không lời chúc nhau.
Người có hay?

Ca khúc lúc giữa khuya
Đêm Thánh Vô Cùng.
Nến lung linh buồn
Từng giọt nhớ nhung.
Nuối tiếc bao mùa Giáng Sinh.
Đến với tôi ngày Giáng Sinh.
Chẳng về hôm Giáng Sinh,
Thì gắng nhớ đêm tất niên.

Mùa tưng bừng khắp nơi.
Bè bạn mừng chúc nhau.
Thế gian từ bấy lâu vẫn trông chờ,
Chờ đêm mừng Giáng Sinh,
Giáng Sinh là phút giây mà
Người người thân yêu tìm đến nhau vì cần có nhau.

Xin hãy nói cho tôi khi
Đã mỏi gót giang hồ.
Lúc nắng rơi chân trời,
Trông vời cố hương.
Thì xin mau về với tôi.
Nhớ thương sẽ vơi.
Lòng tôi sẽ sướng vui.
Giáng Sinh, ta có nhau.

Từ nay thôi hết ưu sầu,
Hết chua xót trong hồn.
Lòng tôi bao nỗi vui.
Giáng Sinh luôn có nhau.

 Please Come Home For Christmas

Bells will be ringing 
this sad sad news
Oh what a christmas
to have the blues
My baby's gone
I have no friends
to wish me greetings once again

Choirs will be singing
Silent Night
Christmas carols
by candlelight
Please come home for Christmas
Please come home for Christmas
If not for Christmas
by New Year's night

Friends and relations
send salutations
Sure as the stars shine above
But this is Christmas
yeah, Christmas my dear
The time of year
to be with the one you love

So won't you tell me
you'll never more roam
Christmas and new years
will find you home
There'll be no more sorrow
no grief and pain
And I'll be happy happy
once again

Đâu Mắc Mớ Gì

• Nguyên tác: Why Should I Care?
• Nhạc & lời: Clint Eastwood, Linda Thompson, Carole Bayer-Sager
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Tôi rất ngạc nhiên khi biết ca khúc Why Should I Care? này đã được viết bởi một tài tử cao bồi, rất nổi tiếng trong vai Dirty Harry, là ông Clint Eastwood. Được biết thêm là sau bao nhiêu năm đóng phim, ông đã trở thành một nhà đạo diễn tài ba với nhiều thể loại phim khác nhau. Một cuốn phim của ông mà tôi rất thích là The Bridges of Madison County dựa trên cuốn tiểu thuyết của Robert James Waller. Rồi tìm hiểu thêm, tôi được biết ông rất yêu thích nhạc jazz và đã tự học chơi jazz piano, tuy không thành công đến mức trình diễn. Ông đã viết nhiều nhạc phim, mà một trong những bài nhạc đó mà ca khúc này do Diana Krall hát trong phim True Crime.

LV: Tôi cũng rất ngạc nhiên như bạn khi biết được nhạc phẩm này do Clint Eastwood viết. Nét nhạc nhẹ nhàng trữ tình thật làm cho người nghe ngưỡng mộ nhân vật điện ảnh nổi tiếng này. Cách chuyển hợp âm tài tình của ông đã làm cho tôi mê ngay khi nghe bài này lần đầu.

NT: Qua ca khúc này, tôi chợt nghĩ, điều cần thiết trong nhạc jazz là sự thật. Cảm xúc thật. Lời lẽ thật. Nhưng ngôn ngữ trong nhạc Việt Nam thì lại rất hạn hẹp gò bó trong những mỹ từ theo trường phái cổ điển mà không dứt ra được. Có lẽ vì ta có khuynh hướng bảo thủ chăng? Hoặc trình độ thẩm mỹ thiếu rộng rãi, hoặc ta thiếu can đảm vì vẫn lo sợ làm phật lòng người nghe? Anh Ngu Yên có lần bảo tôi, vai trò kẻ cầm đuốc soi đường thường rất cô độc, thường bị dè bỉu chê bai, bị đả kích đè bẹp, một cách thiếu xây dựng, chỉ vì con người thường sợ hãi trước những đổi thay, những mới lạ.

Tôi nhận thấy nhiều từ ngữ “thiếu lãng mạn” đã xuất hiện đầy trong thi ca Việt Nam hiện nay. Nhưng hầu như trong ca từ, tôi không thấy bao nhiêu chữ mới, và ngay cả cách hành văn mới cũng vậy. Có thể bạn sẽ không đồng ý với tôi về điểm này. Nhưng để tôi hỏi bạn: nếu bạn thấy cách hòa âm thường nghe là quá cũ, và bạn muốn tạo dựng những phong cách mới qua hòa âm cho nhạc, thì làm mới chữ nghĩa cũng chỉ là một trong những điều chúng ta mong muốn để đổi mới và làm cho âm nhạc Việt thêm giàu có, phải không?

LV: Tôi, cũng như bạn, luôn vắt óc tìm tòi những mới lạ để thỏa mãn “thú tính” muốn vượt thoát của mình. Vì thế tôi hiểu tại sao bạn có khuynh hướng muốn dùng những từ ngữ mới lạ cho lời nhạc của bạn. Tôi luôn đồng ý với bạn về việc mang những mới lạ vào việc chúng ta làm; tuy nhiên đó cũng không có nghĩa là tôi luôn lúc nào cũng “đồng cảm” với những ngôn từ bạn xử dụng. Dĩ nhiên tôi biết chắc bạn, cũng như nhiều người nghe, không phải lúc nào cũng “đồng cảm” và thưởng thức cách tôi hòa nhạc. Tôi luôn chấp nhận điều đó và tôi cũng chẳng thắc mắc gì. Tôi cho rằng sức thuyết phục của những gì tôi và bạn làm nằm trong sự thủy chung bền bỉ của xác tín của mình. Đổi mới cần thời gian. Thời gian sẽ trả lời cho chúng ta biết. Hãy cứ làm những gì ta tin vào. Thế thôi. “Mắc mớ gì” mà lo!

Đâu Mắc Mớ Gì

Còn gì hơn cho nhau sau cuộc tình đau?
Hoặc vì anh không như em đã thầm mơ?
Cuộc đời kia ta luôn mong cho muôn ngàn sau
Giờ mắc mớ gì đâu?

Rồi người trong tương lai có hơn gì không?
Nằm kề bên em nhưng có tin em được không?
Rồi khi sau cơn mơ, còn có em bên cạnh?
Nhưng đâu mắc mớ gì!

Một người luôn quay lưng đi giây phút từ ly
Còn người kia sao vẫn luôn ngồi im
Trò yêu đương đâu ai mong thắng thua gì
Mà đâu mắc mớ gì.

Giờ này em cô đơn trong bóng tối quạnh hiu
Cầm trong tay trái tim anh vụn tan
Lời thề xưa lơ lửng như vẫn quanh đây
Nhưng đâu mắc mớ gì?

 Why Should I Care?

Was there something more I could have done?
Or was I not meant to be the one?
Where's the life I thought we would share?
And should I care?

And will someone else get more of you?
Will he go to sleep more sure of you?
Will he wake up knowing you're still there?
And why should I care?

There's always one to turn and walk away,
And one who just wants to stay.
But who said that love is always fair?
And why should I care?

Should I leave you alone here in the dark,
Holding my broken heart?
While a promise still hangs in the air
And why should I care?