Mỏng Manh

Nhạc & lời: Sting
Lời Việt: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Trình bày: Lê Vũ & Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi đề nghị với bạn khi sắp đến ngày kỷ niệm một năm KeJazz:  chúng ta song ca một bài nhạc.  Bạn đồng ý.  Bài gì?  Bạn hỏi tôi.  Chưa biết.  Chỉ mới có ý như thế thôi.
Cũng khoảng này, năm nào xa xưa, tôi có nghe một bài nhạc của Sting.  Bài nhạc thật tuyệt. Fragile.
Tại sao tôi thích bài nhạc này nhỉ?  Là một nhạc phẩm phản chiến, phản bạo động, những hình ảnh Sting đưa ra qua chữ nghĩa lạ lùng:  “Nếu máu đổ khi thịt xương và sắt thép nhập một”, hoặc “máu khô ra màu của mặt trời lúc hoàng hôn”, hoặc “mưa sẽ rơi như nước mắt từ sao trời”.
Bỗng nhiên lại được nghe jazz covers của Casandra Wilson, Stacey Kent, và nhất là Nils Landgren song ca với Rigmor Gustafsson mà tôi đã từng ngưỡng mộ qua nhạc phẩm I Will Wait For You đã được đăng tải trên KeJazz (trang Anh Mãi Chờ Em, 08/19/2016).  Tôi vội vàng miệt mài làm việc… dịch.  Và gửi bạn.
Bạn gửi tôi bản nháp.  Khó quá.  Có gì đó thật là không đúng.  Tôi bảo bạn.  Hãy đừng nghĩ đến jazz.  Và giai điệu intro của bài Fragile, tôi có cảm tưởng đã được viết như một phần của toàn bài.  Thế rồi bạn gửi cho tôi những suy ngẫm của bạn.
Bạn cũng đưa tôi những thay đổi lời dịch theo ý bạn.  Tôi gom lại thành một bản.  Nhưng tôi đã cố tình giữ lại giòng chữ “giòng máu còn tuôn vì xương thịt chôn thép gang, khô đậm như tà dương màu chân trời thoi thóp nắng”.  Những chữ “chôn”và “thoi thóp” tôi hy vọng sẽ gây được ấn tượng về sự chết chóc, cũng như hình ảnh xương thịt chôn vùi sắt thép tôi rất thích thú.  Nhưng phút chót, tôi đề nghị với bạn cứ hát lời theo ý bạn, cho bài nhạc thêm màu sắc.

LV: Đáng lẽ bài này phải được cho lên vào cuối tháng Sáu mới đúng là ngày kỷ niệm một năm của KeJazz, nhưng vì cả tôi với bạn đều thay phiên nhau đi xa trong tháng Sáu nên việc hoàn tất bài này bị gián đoạn.  Ngay cả lúc tôi đang viết những giòng này thì bạn đang ở đâu đó bên trời Ý; tôi cũng không biết bản mix cuối tôi gửi qua email bạn có nghe được không nữa.

NT:  Tạm gọi là một năm đầy kỷ niệm với những đêm lái xe đến phòng thâu của bạn, chia nhau chai rượu, thâu nháp, thâu thật, rồi chếnh choáng lái xe về.  Có một đêm cán nhằm cái thang sắt ai làm rớt giữa đường, bể cả hai lốp bánh xe, phải phiền vợ con ra đón về…  Tháng Sáu, một năm, đang lơ ngơ ở Paris thì được tin khủng bố cho nổ chiếc xe trên đường Champs Élysées, gần chỗ chúng tôi đang có mặt.  Cũng lúc đó, vừa nghe bản mix của bạn xong, đang ngẫm nghĩ về thân phận của con người, cái mỏng manh của kiếp sống.  Hình như có điều gì đó đã khiến tôi đề nghị bài nhạc này để tôi và bạn song ca, và bạn đồng ý, dù gặp nhiều khó khăn lúc hòa âm cũng như lúc thâu, rồi lúc nghe bản mix cuối, rồi khủng bố …  Tôi nghĩ cái tình cờ này chắc là hữu duyên.
Và nói đến cơ duyên.  Thật vậy, từ quen biết Hồ Đắc Anh Thi, rồi đến Châu Hạnh và Phạm Quang Khánh, rồi Ngô Nhật Trường, những người bạn vì đam mê âm nhạc, và nhất là nhạc jazz, đã tìm đến với nhóm KeJazz, khiến tôi thêm tin vào cái duyên âm nhạc.  Tôi rất vui vì chúng ta sắp được giới thiệu đến các bạn thính giả những đóng góp mới, những giọng hát mới, trong những post trong tương lai rất gần…
Nói thêm về bức hình, tôi đã chụp một hôm thăm viếng World Trade Center Memorial ở New York City.  Trên nền đá đen, những bóng người trong tà dương như những oan hồn nhắc nhở ta về hành động tàn khốc mà con người đã đem lại cho đồng chủng chỉ vì những lý do trừu tượng như tôn giáo, chính trị, cũng như lòng tham lam v.v…

LV: Nghĩ cũng nên nói chút về một người bạn vừa mới quen Phạm Đức (PD) ở California qua nhịp cầu tri âm KeJazz. Cũng là một bất ngờ thích thú cho tôi, và nhất là cho bạn, khi PD tỏ ra rất sành điệu về jazz, giống như Hồ Đắc Anh Thi ở Sài Gòn.  Trải qua một năm, KeJazz đã dần có được những tham gia đóng góp, chia xẻ của bạn hữu từ phương trời xa xôi.  Thật là một khích lệ lớn lao.  Nhớ tới ngày đầu, nhắm mắt đưa chân làm đại một bài nhạc thử xem sao, không biết có ai thèm để ý nghe hay không? Nay sau hơn 50 bài, đã có thêm những người bạn mới để chia xẻ với mình. Niềm vui lớn!
Dùng Mỏng Manh (Fragile) để đánh dấu cố gắng của một năm, với tôi, cũng là một việc có ý nghĩa. Không có gì vĩnh hằng trong đời người, mọi thứ đều mong manh.  Những cố gắng này của chúng ta cũng chỉ là mong manh.  Chỉ mong sao mang được đến niềm vui nhỏ nhoi nào đó cho mình, cho người.  Dù chỉ là niềm vui mong manh…

Đọc và cổ động trên DaMàu.orgMỏng Manh

Mỏng Manh

Giòng máu còn tuôn
Vì xương thịt chôn thép gang
Khô đậm như tà dương màu chân trời thoi thóp nắng

Rồi mai trời mưa
Giòng nước gột vết máu loang
Nhưng còn trong hồn ta có chi không phai nhòa

Phải chăng là những vương vấn đời sống
Mà cuối cùng riêng điều ta nặng lòng
Vì đâu còn chi từ bao hờn căm
Vì căm hờn, ta mất hết

Dù cho thù oán nung nấu mang suốt kiếp người
Thân ta mong manh phút giây giữa đất trời

Mưa triền miên, mưa rơi triền miên
Như ánh sao rơi lệ
Như ánh sao rơi lệ
Mưa lặng rơi, như âm thầm nói
Ôi mỏng manh kiếp người
Ôi mỏng manh kiếp người

Fragile

If blood will flow
When flesh and steel are one
Drying in the colour of the evening sun

Tomorrow's rain
Will wash the stains away
But something in our minds will always stay

Perhaps this final act was meant
To clinch a lifetime's argument
That nothing comes from violence
And nothing ever could

For all those born beneath an angry star
Lest we forget how fragile we are

On and on the rain will fall
Like tears from a star
Like tears from a star
On and on the rain will say
How fragile we are
How fragile we are

Đời Mầu Hồng

Nhạc & lời: Edith Piaf
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Anna Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu thanh: Quốc Thành Studio (Sài Gòn)
Mix: LeVuMusic Studio
Graphics: MarcMarc

NT:  Nhạc phẩm này có lẽ là một trong những tình ca bất tử của thế giới.  Và cũng như nhiều nhạc phẩm bất tử khác, lúc Edith Piaf viết và trình diễn ca khúc này, cô đã gặp nhiều chống đối.  

LV:  Tôi không rành về lịch sử nhạc phẩm này.  Chỉ biết là bài này “xưa như trái đất”, hầu như các cụ lớn tuổi ai cũng biết.  Tuy nhiên chỉ đến lúc gần đây lúc nghe lại Louis Amstrong hát bài này thì tôi mới thật sự cảm được cái hồn jazz ngây ngất trong giòng nhạc đượm mầu thời gian này.

NT:  Lúc đầu, tôi dịch nhạc phẩm này với ý TT Ngọc Ánh sẽ hát vì đây là một trong những bài tủ của cô.  Nhưng lúc nghe CH hát, tôi có cảm giác giọng ca này rất classic và rất hợp với nhạc jazz cổ điển Pháp. Tôi rất mừng khi bạn cũng đồng ý với tôi.  

LV:  Rõ là tìm người hát thích hợp cho nhạc phẩm này thật khổ.  Bắt đầu từ cô bạn Ngọc Ánh bị trục trặc không thâu được, qua đến một vài người khác rồi mới tìm ra được cô bạn nhạc mới Anna Châu Hạnh từ Sài Gòn.  Anna Châu Hạnh (CH) đến với nhóm Kejazz qua sự giới thiệu của Hồ Đắc Anh Thi.  Là cộng tác viên mới nhất của Kejazz, cô cũng là người rất yêu âm nhạc.  Xin giới thiệu đến các bạn của Kejazz tiếng hát Anna Châu Hạnh. 

Đời Mầu Hồng

Ánh mắt ai nhìn làm em bối rối
Thoáng nét môi cười ngập ngừng không nói
Đấy bức tranh còn vẹn nguyên bao nét
Anh yêu, em xin trọn đời yêu anh

Lúc ôm em trong vòng cánh tay
Tiếng anh âm trầm đắm say
Biết yêu đời là sắc tươi hồng

Nói em nghe bao lời thiết tha
Tiếng yêu từng giờ khắc qua
Để cho em niềm khát khao này

Trái tim em nguyên hình bóng anh
Với bao nhiêu là ước mơ
Khiến em hiểu vì sao đây

Em sẽ vì anh, anh vì em suốt cả đời
Xin bao lời trao nhau nguyện yêu thương trọn kiếp thôi

Những khi nao em chợt thấy anh
Phút giây tim mình bỗng vang
Nhịp tình em say

Sẽ có bao đêm tình yêu chất ngất
Có thú yêu đương ngập tràn trời đất
Bao nhiêu muộn phiền sầu lo tan mất
Say sưa ta yêu dù trong cõi chết

La Vie En Rose

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause

C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie

Et dès que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d’amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s’effacent
Heureux, heureux à en mourir

Tình Không Phai

Nhạc: Johnny Mandel
Lời: Paul Francis Webster
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ 
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Tôi nghĩ: đôi khi cuộc đời có những kỳ duyên thật thú vị.  Tôi và bạn nói đến ngày kỷ niệm một năm của trang KeJazz.  Chúng ta bàn tính lan man về chuyện mình phải làm một “cái gì đó” mà lại chẳng rõ “cái đó” là cái gì?  Bỗng nhiên, cô bạn Anh Thi muốn hát, mà lại hát Tình Không Phai, bài nhạc đầu tiên phát trên chương trình KeJazz.  Ngẫu nhiên không?

LV: Đồng ý với bạn đây là cái duyên.  Đang loay hoay không biết phải chuẩn bị bài như thế nào để kỷ niệm một năm thì lại được yêu cầu thực hiện Tình Không Phai lần nữa.  Lại đúng ngay ngày sinh nhật của ca sĩ/cộng-tác-viên Anh Thì này!  Một công đôi chuyện thật khéo.  Kẹt cái là cả tôi và bạn đều đang đi xa cho nên việc hoàn tất và sắp xếp bài cho lên cũng là cái khó khăn.  Hy vọng chiều mai bay về sẽ có kịp thời giờ để cho Tình Không Phai lên kịp lúc.

NT:  Đang đi xa, nghe bạn bảo phải sắp xếp lay-out cái post.  Tôi chợt nghĩ:  ngày đó, tôi đã chụp hình Lauren cho graphics của bài nhạc.  Tôi vẫn còn thích cái “không khí” ấy.  Cái nhạt nhòa của dĩ vãng.  Cái huyễn ảo của dĩ vãng.  Về đến nhà, tôi lục lại mớ hình xưa.  Hình cô gái tựa vào khung cửa sổ.  Bên ngoài là rừng tre xào xạc…
Một năm.  Giáp đúng một vòng:  Tình vẫn chưa phai.  Vẫn cô gái ấy.  Vẫn căn phòng ấy. Nhưng lần này, tiếng hát lãng đãng của Anh Thi sẽ gửi gấm cho ta hình bóng một nụ cười, nhẹ nhàng, lơ đãng, nhưng hy vọng sẽ cho ta một ấn tượng thật khó quên.

Tình Không Phai

Nụ cười em xưa vẫn còn ngất ngây cuộc tình
Vầng trăng đêm nao đã làm đắm say hồn anh
Giữ cho nhau đời nhau ta tìm mắt nhau
Những tin yêu về sau đã từ bấy lâu

Ngàn sao lung linh giữa trời bóng em mờ rồi
Giọt sương long lanh giấc mộng ướt trên làn môi
Để anh mơ ngàn sau về em
Nhớ thương xin gửi theo lòng đêm
Chút hương môi dường như còn nguyên
Tình ấy không bao giờ quên

The Shadow of Your Smile

The shadow of your smile when you are gone
Will color all my dreams and light the dawn
Look into my eyes, my love and see
All the lovely things you are to me

Our wistful little star was far too high
A teardrop kissed your lips and so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile

Mắt Thiên Thần

Angel Eyes
Nhạc & Lời: Matt Dennis & Earl Brent
LV: Nguyễn Thảo
Hòa Âm & Phối Khí: Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo
Thâu thanh: ElevenSixteen
Mixed: Levumusic studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Đây lại là một bản nhạc đã cho tôi nhiều trắc trở.  Lời Anh ngữ ngắn gọn nhưng cách dụng chữ thật tài tình, và đẹp.  Lại có những chỗ ý tưởng lạ lẫm bất ngờ.  Số chữ trong lời nhạc đã làm tôi chật vật hoăc thiếu hoặc thừa.  Dịch nhạc mà còn khó hơn cả làm toán tích phân.
Cho đến lúc “Hãy uống nhé, hỡi đám nhân tình”  tôi mới thấy thật hả dạ…  đúng ý…  vì lúc ấy tôi cũng cần phải làm một ly đó bạn…

LV: Tôi ngắc ngứ với bài này cũng vài tuần. Cái feel của blues rất rõ nét làm tôi phân vân  trong lúc chọn tiết điệu nào để làm tăng thêm mầu sắc jazz.  Cuối cùng tôi làm ra 2 phiên bản: một jazz/blues, một bossa nova chậm.  Không quyết định được nên gửi cho bạn luôn cả 2.  Bạn trả lời: “Chọn jazz version”.  OK thế cũng được.  Vài tuần sau bạn lại text gửi cho bạn nhạc không lời của bossa nova version!  OK đổi ý sao? Cũng được.  Đến khi bạn gửi lại cho nghe lại thấy bạn hát với jazz version! Té ra lão này cũng băn khoăn, bứt rứt như mình không quyết định được.  Hai cách chơi khác nhau, tạo nên 2 tâm tư khác nhau.  Thôi lần này bạn hát “Mắt Thiên Thần” với soft jazz swing.  Lần tới tôi mang nó trở lại với bossa nova.  Cả 2 đều sẽ là cho ta hả dạ với “Hãy uống nhé, hỡi đám nhân tình…”

Mắt Thiên Thần

Lòng cố tin dáng yêu không còn đây
Mà sao vẫn cứ thấy rất gần
Còn trái tim héo hon bao sầu đau
Vì đâu tìm ra được mắt thiên thần

Thần thánh cho mắt kia soi hồn tôi
Lạnh lùng thêm giá buốt tim này
Buồn chán thay đã dâng cho tình yêu
Tình yêu đành chôn vào đêm dài

Hãy uống nhé hỡi đám nhân tình
Cứ say khướt giữa quán đông người
Hãy vui nhé, hãy cứ nói cười
Vui trên bao thương đau riêng tôi

Và thế thôi, (đã) đến khi tôi phải đi
Lòng tôi đã thấu với ê chề
Vì có ai đã thay tôi rồi sao
Mà thiên thần thôi không còn quay về
Thì bây giờ tôi đành biến mất thôi

Angel Eyes

Try to think that love's not around
But it´s uncomfortably near
My old heart ain't gaining no ground
Because my angel eyes ain't here

Angel eyes, that old devil sent
They glow unbearably bright
Need I say that my love´s mispent
Mispent with angel eyes tonight

So drink up all you people
Order anything you see
Have fun you happy people
The laughs and the jokes on me

Pardon me but I got to run
The fact's uncommonly clear
Got to find who's now number one
And why my angel eyes ain't here
Excuse me while I disappear

Khu Vườn Ngày Đông

Nhạc & lời: Benjamin Biolay
& Keren Ann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Gia Cát
Phòng thâu: Hiệp Định Studio (SGN)
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphic: MarcMarc

NT:  Lần đầu tiên tôi nghe Hồ Đắc Anh Thi (AT) trên SoundCloud qua bản nhạc Jardin d’Hiver, tôi rất ngạc nhiên và thích thú.  Ngạc nhiên vì Jardin d’Hiver là một bài nhạc rất ít người hát ngoài trừ Keren Ann, Stacey Kent và Connie Evingson.  Lúc ấy, tôi vừa dịch xong, ghi âm xong Khu Vườn Ngày Đông, và đang chờ ngày lên mạng.  Thích thú vì khi nghe AT hát tiếng Pháp, tôi cảm ngay cái không khí rất… Tây ấy.  Có cái gì rất bồi hồi khi nghe “Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre, tes mains qui courent, je n’en peux de t’attendre”.
Sau này khi quen AT, tôi mới biết cô rất đam mê nhạc, nhất là nhạc jazz.  Có những bài nhạc vô tăm mà cô đã lùng ra và giới thiệu đến bạn và tôi.  Cô lại chuyên tổ chức những buổi nhạc jazz ở Sài Gòn mà cô làm vô vị lợi, chỉ vì… mê.
Tôi gợi ý muốn AT hát Khu Vườn Ngày Đông.  Khoảng này, cô bỗng giới thiệu một nhạc sĩ rất trẻ (hình như vẫn còn học trong nhạc viện).  Gia Cát.  Nghe tên là đã cảm được tài năng lạ.  Tiếng tây ban cầm của anh và giọng hát của AT là một kỳ duyên.

LV: Cũng như bạn, tôi rất cảm kích khi tìm ra được người bạn jazz tri âm AT, mặc dù cô ở cách chúng ta hơn nửa vòng địa cầu.  Cũng như tôi và bạn, AT mê nhạc và hoạt động trong môi trường nhạc không vụ lợi với tác phong của kẻ không chuyên nghiệp.  Tuy nhiên có thể nói là AT hơn xa chúng ta ở chỗ cô dấn thân sâu vào trong những hoạt động về âm nhạc tại Sài Gòn.  Ở Sài Gòn, cô đã từng tổ chức những chương trình nhạc cho ca sĩ Christophe (Yes!, the one and only Christophe), Patricia Kaas, Pink Martini v…v…, những ca nhạc sĩ lừng danh thế giới. Vì cô không xa lạ với những âm giai bất hủ và những trình bầy tuyệt vời thế nên sự cộng tác của AT với Kejazz một là nói lên cái đáng quý mê nhạc bất vụ lợi của cô, hai là chứng minh cho tôi thấy những gì chúng ta đang làm là rất có ý nghĩa.  Cô không quen hát tiếng Việt cho nên cách phát âm đôi khi không chính xác; nhưng có lẽ trong tương lai những khuyết điểm này sẽ dễ dàng được khắc phục. Riêng về tiếng đàn đặc biệt của người bạn trẻ Gia Cát thì với LV là một khám phá ngạc nhiên, kỳ thú. Tiếng đàn điêu luyện, ngọt ngào trong tiết tấu bossa nova của anh là phần đệm tuyệt vời cho tiếng hát AT. Chỉ mong sao sẽ có thêm những Hồ Đắc Anh Thi và Gia Cát khác tham gia với Kejazz chúng tôi trong tương lai.​

Khu Vườn Ngày Đông page

Thèm một chút vầng dương sớm hồng
Rèm thưa nắng, trà thơm ngát nồng
Hình đen trắng bờ xa gió lộng
Khi giữa khu vườn đông rộng

Thèm ánh sáng mỏng manh cuối trời
Thành phố ấy nơi đâu xa vời
Và mơ ước vài giây đổi dời
Khi giữa khu vườn không người

Vạt áo lấm tấm dưới cơn mưa trong ngày đông
Phím tay lướt nhanh, biết đâu ai mà chờ mong
Ngày tháng thấp thoáng, ước mơ xưa nay còn không?
Giữa thinh lặng, chút âm thầm

Thèm nghe tiếng nhịp chân vũ trường
Và một thoáng nhìn trên phố phường
Lời thân thiết gửi nhau cuối đường
Khi giữa khu vườn đông buồn

Cà-phê đắng ngoài sân giữa ngày
Thèm hong nắng cạnh con nước đầy
Rồi ta sẽ hôn nhau chớ ngại
Khi giữa khu vườn đông này
Jardin d'Hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

Je voudrais de la lumière
Comme au Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n'en peux plus de t'attendre
Les années passent, qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astère
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver

Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya

Nhạc: Thelonious S. Monk
Lời: Bernard D. Hanighen & Cootie Williams
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo: Andrew Huỳnh & Graphic: MarcMarc

NT:  Cách đây khá lâu, bạn hát Khoảng Nửa Khuya mà tôi đã dịch từ ‘Round Midnight của Thelonious Monk.  Phải nói rằng, Monk là một nhạc sĩ tài hoa tôi rất ái mộ từ bao lâu nay.  Nhìn ông trên phím dương cầm, tôi có cảm tưởng tiếng nhạc đã dấy lên từ những ngón tay của ông chứ không phải từ nhạc cụ.  Tôi đã mê man với niềm đam mê của ông.  Nhạc của ông khua động trong tôi những tình cảm thật kỳ quặc, như thể tôi đang chiêm ngưỡng bức tranh của Jackson Pollock.  Vì thế, Khoảng Nửa Khuya đã đến với tôi đầy khúc mắc trục trặc như thế, với những cacophony, những syncope, những bất thường của một tâm hồn đầy trắc ẩn.  Chữ nghĩa của Khoảng Nửa Khuya là từ ngữ của ấn tượng.
Anh Ngu Yên là một nhà thơ tài danh và cũng là một nhạc sĩ jazz; anh đã nghiền ngẫm bao năm về vấn đề chuyển ngữ.  Là nhà thơ, chữ nghĩa mang nặng chính xác, phải gây ấn tượng sâu sắc, phải economic.  Là nhạc sĩ, anh thấu đáo cái gò bó của Việt ngữ trong giai điệu và âm sắc. Và cũng vì thế, Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya, một tác phẩm của hai tài năng Monk và Ngu Yên, cho KeJazz được hân hạnh trao gửi đến các bạn hôm nay.
Lại thêm nữa, lúc bạn hòa âm Khoảng Nửa Khuya, phiên bản đầu tiên là bossa nova.  Tôi hơi ngạc nhiên vì ngoài bạn và Kenny Rankin, đa số còn lại được hòa âm rất jazz cổ điển.  Nhưng tôi thích.  Bỗng sau đó, bạn lại gửi tôi bản smooth jazz.  Vì thế mà Khoảng Nửa Khuya đã đến với thính giả trước đây.

LV:  Cách đây vài bữa ngồi tán dóc về nhạc với một người bạn mới quen, tôi có nói là khi nghe nhạc tôi luôn lắng nghe để kiếm tìm một khuôn mẫu, một trật tự nào đó để từ đó hy vọng đạt đến cảm thông sâu lắng hơn.  Đối với nhạc jazz cũng vậy, mặc dù điều đó khó thực hiện hơn.  Thế nhưng đến với nhạc của Thelonious Monk thì cái mong mỏi tìm ra trật tự đó trở thành hão huyền, mông lung như cách chơi nhạc của người nhạc sĩ lập dị này.  Tôi thấy thật khó mà nắm bắt được cấu trúc và chord progression trong nhạc của ông mặc dù trong tay có được fake book một số bản nhạc.  Có thể nói ‘Round Midnight là ngoại lệ. Tôi rất mừng là anh Ngu Yên đã bỏ công ra dịch bài này để có thêm một phiên bản khác của ‘Round Midnight.  Vì thế nhạc phẩm này lại có dịp trở lại trên Kejazz với cách chơi khác và lời Việt mới.

Khát Khao Tình Đến Giữa Khuya

Điều gì đang khát khao vào mỗi đêm gần giữa khuya
Ngày ngày tôi vẫn vui cho đến khi nắng phai
Vì khi đêm đến mang nỗi buồn
Và khi đến gần nửa khuya, tim u sầu

Kỷ niệm vây kín tôi vào mỗi đêm gần giữa khuya
Làm sao tim mỏng manh còn gánh thêm bao  thương đau
Vì  đời tôi lỡ si mê người
Làm đêm vẫn ghi bao nhớ thương

Vì yêu  nhau, ta cãi nhau gây đau  lòng
Nào ai biết ta mất nhau vì đâu?
Em yêu tôi nhớ em
Khi xa cách nhau
Cảm thấy  sắp mất em
Tâm tư tôi hóa điên cuồng

Tình yêu xin đến đây, vào mỗi đêm, gần giữa  khuya.
Để nghe thiên sứ ca
Mời em thăm tôi
Để cùng nhau khát khao ái tình
Vì tình yêu đêm xưa đang phục sinh

'Round Midnight

It begins to tell 'round midnight
'Round midnight
I do pretty well 'til after sundown
Suppertime I'm feeling sad
But it really gets bad 'round midnight

Memories always start 'round midnight
'Round midnight
Haven't got the heart to stand those memories
When my heart is still with you
And old midnight knows it too

When some quarrel we had needs mending
Does it mean that our love is ending
Darling I need you
Lately I find
You're out of my arms
And I'm out of my mind

Let our love take wing some midnight
'Round midnight
Let the angels sing
For your returning
Let our love be safe and sound
When old midnight comes around

Mặt Trời Đã Chết

Nhạc & lời: Pierre Delanoë & Hubert Giraud
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & Phối khí:  Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & Graphics: MarcMarc

NT:  Khi tôi nói với bạn về nhạc phẩm Il est mort le soleil tôi không muốn bạn nhớ đến bài nhạc pop đã một thời ở Việt Nam.  Vì vậy tôi đã ân cần gửi cho bạn hai phiên bản jazz mà tôi yêu thích.  Thật bất bình khi bạn bảo tôi rằng bài nhạc chẳng “phê” gì cả.  Mãi cho đến khi tôi bảo bạn nghe Nicoletta, bạn mới gật gù đồng ý với tôi.  Khi ấy, tôi cho rằng Nicoletta quá kịch tính, và tôi thích nét lưu hoạt trong bài jazz hơn.  Nhưng sau này tôi nghĩ lại, có lẽ vì tôi đã từng say mê bản pop của Nicoletta khiến tôi thích bản jazz.  Giá như tôi chỉ nghe bản jazz lần đầu như bạn, có thể tôi cũng không “phê” chăng?

LV: Đây là cảm nhận rất chủ quan của tôi khi nghe bài này.  Có lẽ tôi đã nghe phiên bản của Thanh Lan hát trước năm 75 ở Sài Gòn nhưng tôi không có ấn tượng gì cả nên không nhớ nó.  Mới đây nghe lại trên YouTube lại càng khẳng định phản cảm của tôi với bài qua cách trình diễn cường điệu của người ca sĩ này.  Bởi đây là một nhạc phẩm với chất blues nổi bật, khi được chuyển qua jazz cái nét ray rứt, rậm rật của tiết tấu bị nhạt nhòa đi phần nào, làm cho tôi khó cảm nhận được những vết cắt dứt khoát của blues.  Gia dĩ giai điệu và chord progression của nhạc phẩm này không có gì đặc biệt lắm, toàn bài được gói ghém đẹp đẽ nhờ vào cái bluesy feeling.  Đối với tôi, mất đi nét blues, bài này không còn ý nghĩa nữa.  Vì thế, chỉ sau khi nghe được phiên bản của Nicoletta tôi mới cho rằng tôi có thể thực hiện được bài này.  Tuy nhiên, nói dễ hơn làm, không biết tôi có lồng được chút nét jazz phóng khoáng nào vào trong nhạc phẩm blues này không?

NT: Lúc gửi bài nhạc này cho Ngô Thị Ngọc Ánh (NA), một người bạn nhạc ở Sài Gòn, cô, cũng như bạn, đã quyết định nhanh chóng là Nicoletta nghe “đã” hơn.  Tôi có nghe NA hát nhạc Pháp và một vài bài Việt.  Giọng cô có một âm vực rộng, phát âm hoàn chỉnh, có nét chải chuốc của nhạc cổ điển.  Tuy vậy, trong bài nhạc Pháp, giọng cô lại mang một màu sắc trẻ trung, ấm áp, và tự nhiên.  Đây cũng là lý do tại sao tôi đề nghị nhạc phẩm Il est mort le soleil này.  Phải nói thêm là vào thập niên 70, Phạm Duy đã dịch lời Việt nhạc phẩm này, Nắng Đã Tắt và Thanh Lan hát, cũng rất là Nicoletta-esque. 

LV: Tôi không đồng ý với bạn là TL hát Nicoletta-esque.  TL hát Nắng Đã Tắt rất Thanh Lan!  Nhẹ nhàng, ẻo lả, ủy mị…  Thiếu đi cái hồn nhạc blues quan trọng nhất của cả bài.  
Tôi cũng như bạn khá thưởng thức giọng hát của NA khi tình cờ nghe được cô hát trên Soundcloud.  Tuy nhiên tôi không cho là NA, với phong thái khá cổ điển của cô, sẽ diễn tả được bài này trong tinh thần của blues vừa jazz.  Nhưng có thể tôi lầm chăng?  Khá là kỳ vọng…

NT: Tuy vậy, lại một lần nữa, chúng ta phải khất với thính giả của KeJazz vì lý do kỹ thuật NA không thể ghi âm cho chúng ta.  Thế nên, tôi phải đổi lời nhạc và xin gửi đến các bạn Mặt Trời Đã Chết như một lời xin lỗi vậy.

Mặt Trời Đã Chết

Ngày đã hết, ngày đã hết, mặt trời tắt
Lúc đôi ta chia tay
Theo nắng tan hè phai
Con tim em không yêu thương, không còn ai

Ngày đã chết, ngày đã chết, và nắng tắt
Để cho riêng em thôi
Than khóc cho tình yêu
Trong đêm đen tháng ngày như đã ngừng trôi

Ngày nao, mình say giấc trên bãi cát hoang vu
Trong nắng chơi vơi và gió hiu hiu
Cho ấm đôi ta dù đã sang thu
Vừa mới hôm nao

Ngày đã hết, ngày đã hết, mặt trời chết
Bóng đêm vây quanh em
Mưa buốt trong hồn em
Trong con tim, thêm âm u một màu đêm

Ngày nao, màu xanh biếc mà em đã say mê
Xanh biếc ôi như màu mắt anh yêu
Xanh biếc ôi như màu biển hoang liêu
Vừa mới hôm nao

Ngày đã chết, ngày đã chết, mặt trời chết
Lúc ta chia tay nhau
Thôi mất luôn ngàn sau
Ôi con tim thôi yêu thương đã lặng im

Il Est Mort, Le Soleil (The Sun Died)

Il est mort. Il est mort, le soleil
Quand tu m'as quittée
Il est mort, l'été
L'amour et le soleil, c'est pareil

Il est mort.  Il est mort, le soleil
Mais je suis la seule
À porter le deuil
Et le jour ne franchit plus mon seuil

Hier, on dormait sur le sable chaud
Hier pour nous il faisait beau
Il faisait beau même en hiver
C'était hier

Il est mort.  Il est mort, le soleil
L'ombre est sur ma vie
Dans mon coeur, la pluie
Et mon âme s'habille de gris

Hier, la couleur que j'aimais le mieux
C'était la couleur de tes yeux
C'était la couleur de la mer
C'était hier

Il est mort.  Il est mort, le soleil
Quand tu m'as quittée
Il est mort, l'été
L'amour et le soleil, c'est pareil