Biển Chờ

Nhạc: Jo Van Wetter
Lời Tây-Ban-Nha: P. Barough, F. Carreras
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Nguyễn Thảo
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Eleven-Sixteen Soundspace
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo: Lauren Nguyễn 
Graphics: MarcMarc

NT:  Một buổi sáng chủ nhật mùa đông không phải làm gì, tôi thức dậy trễ tràng. Lười lĩnh, tôi nằm yên trong mền nghe nhạc.  Bất chợt nghe đươc một giai điệu thật quen thuộc, một ca khúc mà ngày xưa ban nhạc thường dạo chơi trong phần mở đầu chương trình, khi các ca sĩ còn đang sắp xếp bài vở.  Một đoạn nhạc thôi, nhưng ký ức lại tràn về với những bồi hồi rung động.

Thích quá, tôi mở phone ra tìm thử bài nhạc tên gì.  Yogiri no Shinobi Ai.  Một cái tên lạ quắc.  Chẳng thấy dấu vết gì trong trí nhớ.  Nhưng làm tôi lại thêm tò mò.  Trong dòng nhạc jazz, tôi chưa nghe một sáng tác nổi tiếng nào của người Nhật.  Ngay cả một bài đã đăng trên KJ trước đây, bài Tokyo, Một Đêm Mưa do anh Dục giới thiệu, là một bài nhạc ít người biết đến.

Thế là cuối cùng cũng tìm ra được một bài tôi nghĩ là khá nổi.  Yogiri no Shinobi Ai, một chuyện tình trong đêm sương mù.  Nghe thơ mộng chán.  Tìm qua Youtube thì thấy cô ca sĩ Fubuki Koshiji đã hát bài này từ năm 1965.  Lời nhạc của Tokiko Iwatani.

Lời nhạc?  Có nghĩa là bài hát có xuất xứ từ nơi nào khác.

Tìm qua Wikipedia thì mới rõ bài nhạc được viết bởi một nhạc sĩ tây ban cầm người Hòa Lan, Jo Van Wetter cũng vào năm 1965.  Bài nhạc không lời, mang tựa đề là La Playa, bãi biển.

Rốt cuộc thì vẫn không phải nhạc Nhật.  Nhưng cũng nhờ vậy mà tôi lại hý hoáy viết Biển Chờ trong những giây phút mơ màng nghĩ đến ngày nào xa xưa.

Biển Chờ

Biển im chờ nắng, nắng lên cho đêm phai theo nỗi sầu,
Chờ người xa vắng, sóng ru êm êm lời thơ bao câu tiếc nhớ.
Vẫn xanh màu mắt, chờ giấc mơ về
Từ tháng năm nào, người đến nơi này
Cùng biển mơ mòng.

Biển xưa hè nắng, lá hoa rưng rưng hương tình đắm nồng,
Rồi mùa thu đến, gió thu mang cơn lạnh thêm vàng màu úa héo.
Cuốn theo làn sóng, hình bóng trong hồn
Cùng giấc mơ nào và trái tim này đành vỡ tan tành.

Còn nguyên trên cát trắng vụn tim khô nát
Lặng im theo cơn gió xưa, lời ru xa vắng.
Còn nguyên con sóng cũ dội bờ hoang phế
Tìm đâu ra bao dấu chân người đã xa rồi.

Biển nay lặng sóng, sóng đã trôi xa mang theo ước thề.
Cuộc tình năm xưa nổi trôi rong rêu về trên mông mênh ký ức.
Biển chôn hạnh phúc cùng trái tim này.
Bờ cát hoang lạnh còn mãi mong chờ người có quay về?
Ngày tháng mịt mờ, biển vẫn im nằm chờ bước chân người.

La Playa

Cuando la playa se inundo de luz y sol
y cuando el mar con su rumor habló de amor
cuando soñaba en el azul
una realidad este soñar
llegaste tú

flor de verano nuestro amor tal vez será
que una fatal brisa otoñal marchitará
fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa naufragará mi corazón

Y seguirá igual arena y mar
la playa en soledad se quedará
el eco de tu voz se extinguirá
las huellas de los dos se borrarán

Cuando en la playa nuevamente brille el sol
allí estaré y junto al mar recordaré
evocaré la immensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad
has de volver
aquí en la playa te esperaré

Hình Bóng In Nụ Cười Anh

Nhạc: Johnny Mandel
Lời: Paul Francis Webster
Lời Việt: Minh Nguyệt
Trình bày: Minh Nguyệt
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Trí Bùi
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hôm nọ, nghe Minh Nguyệt ngỏ ý muốn hát bản dịch The Shadow of Your Smile do chính cô viết lời, tôi chợt nhớ lại những ngày còn đang bàn bạc với nhau về ý định thành lập trang nhạc Jazz cho người Việt, hát lời Việt, mặc dù cả tôi và bạn, tuy không nói ra, nhưng đều nghi ngờ khả năng của chính mình. 

Tôi thích nhạc jazz.  Điều này thì chắc chắn.  Tôi viết lách lăng nhăng.  Điều này cũng có thật.  Nhưng dịch nhạc jazz để hát là một vùng trời mới lạ cho tôi.  Những bài nhạc dịch trước 75 thường được chia làm hai trường phái, nhạc dịch khá sát nghĩa ví dụ như Bang Bang, Người Yêu Nếu Ra Đi (If You Go Away), và loại nhạc ngoại quốc lời Việt như Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu (Tell Laura I Love Her) hoặc Buồn Chợt Đến (Close to You), lời Việt và lời Anh không ăn nhập gì với nhau.  Đối với tôi, người nhạc sĩ khi viết nhạc, họ thường có sẵn ý tưởng gì đó trong đầu và đã ghi lại cảm xúc ấy qua lời ca, thì việc dịch làm sao cho mang ý của tác giả thì mới phải.  Có nghĩa là mình cần phải khá tôn trọng nguyên tác.

Đó là nói trên lý thuyết.  Thực hành thì thập phần khó khăn.  Bản tôi dịch The Shadow of Your SmileTình Không Phai, chỉ là một cách dịch phiên phiến, mong mỏng, có một chút hương vị của nguyên tác.

Qua những ca khúc trước, tôi biết rằng Minh Nguyệt rất tôn trọng ý của nguyên tác.  Cho nên khi nghe Minh Nguyệt ngỏ lời, tôi đã đồng ý hết mình.

Hình Bóng In Nụ Cười Anh

Nụ cười đeo như bóng hình dẫu anh xa rời
Đẹp mầu thêm bao giấc mộng, sáng tươi ngày mới
Hỡi anh xin nhìn sâu vào tận mắt em
Dấu yêu chân tình em dành trọn với anh

Còn ngôi sao ta ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chính em hôn anh
Sẽ không quên mùa xuân có anh
với bao niềm vui tình mang 
Đã in sâu vào trong lòng em
Hình bóng in nụ cười anh 

Vị sao ta hay ước nguyện quá cao vời vợi
Lệ hôn môi anh cũng là chiếc hôn của em 
Sẽ không quên mùa Xuân ngày nao
Biết bao nhiêu niềm vui với anh
Đã in sâu vào tâm trí em
Hình bóng in sâu nụ cười anh 
Hình bóng in nụ cười anh
Hình bóng in nụ cười anh

The Shadow of Your Smile

The shadow of your smile when you are gone
Will color all my dreams and light the dawn
Look into my eyes, my love and see
All the lovely things you are to me

Our wistful little star was far too high
A teardrop kissed your lips and so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile