Bang Bang

Nhạc & lời: Sonny Bono
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio 
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: Ngô Nhật Trường

NT:  Thời trước khi chiến tranh Việt Nam chấm dứt, nền âm nhạc miền nam rất thịnh với nhiều nhạc phẩm ngoại quốc lời Việt do những nhạc sĩ như Phạm Duy, nhà báo như Trường Kỳ, hoặc người chuyên viết lời nhạc như Nam Lộc, tạo nên phong trào nhạc trẻ thật rầm rộ.  Một trong những bài nhạc nổi bật là Khi Xưa Ta Bé của Phạm Duy, dịch từ bản Anh ngữ Bang Bang (My Baby Shot Me Down) của Sonny Bono, của cặp song ca Sonny & Cher.

Đọc lại lời nhạc xưa, tôi vẫn còn nhận ra nét đẹp trong ca từ của nhạc sĩ Phạm Duy.  Ông đã gom ý của lời và dựng lại câu chuyện rất gần với nguyên bản, tuy không chính xác, nhưng đã chuyển đạt đầy đủ xúc cảm thật là tuyệt.

Tôi nhớ hình như bạn và tôi có nói về ca khúc này một lần nào đó, và bạn đã khích tôi, làm một bản riêng của KẻJazz thử xem.  Và vì thế mà có ca khúc Bang Bang (vì tôi không biết tiếng súng Việt Nam bắn kêu ra sao).  Tôi thích bạn chọn cách hòa âm chầm chậm, hơi mang hơi hướm nhạc blues, cho một ca khúc đầy hoài niệm này.  Và nhất là Ngô Nhật Trường với giọng hát nhừa nhựa đã làm bài nhạc thoát ra khỏi những phiên bản tôi từng nghe.

Bang Bang

Khi đôi ta lên sáu, lên năm
Luôn vui chơi ngựa gỗ trên sân
Anh theo đen, em trắng, đôi phe 
Anh luôn luôn thắng hết bao phen
 
Bang bang! Anh bắn ngay em
Bang bang! Em ngã trên sân
Bang bang! Tiếng súng ghê sao
Bang bang! Anh đã bắn em ngã gục

Bao năm qua, tiếp nối theo nhau
Em đôi mươi gọi tiếng anh yêu
Anh vẫn luôn cười nói huyên thuyên
“Em nhớ không, anh thắng bao phen?”

Nghe ngân nga câu hát vang xa
Cho riêng em, chuông đỗ liên hoan

Anh xa em, em chẳng hiểu sao?
Đôi khi em hay khóc cho nhau?
Anh ra đi không nói năng chi
Anh ra đi không phút chia tay

Bang Bang

I was five and he was six 
We rode on horses made of sticks 
He wore black and I wore white 
He would always win the fight

Bang bang, he shot me down 
Bang bang, I hit the ground 
Bang bang, that awful sound 
Bang bang, my baby shot me down

Seasons came and changed the time 
And I grew up, I called him mine 
He would always laugh and say 
"Remember when we used to play?"

Music played and people sang 
Just for me the church bells rang

Now he's gone I don't know why 
Until this days sometimes I cry 
He didn't even say goodbye 
He didn't take the time to lie

Bài Học Tình Yêu

• Nguyên tác: Tú Me Acostumbraste
• Nhạc & lời: Frank Domínguez
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Có lẽ đây là một trong vài tác phẩm từ Cuba trong khoảng thời nội chiến.  Frank Domínguez viết nhạc phẩm này ngay trước khi chế độ Cộng Sản lên nắm quyền vào năm 1959.  Có lẽ vì vậy mà có rất ít chi tiết về nhà nhạc sĩ tài hoa này, ngoài trừ ông là thần đồng dương cầm từ năm tám tuổi.

Tu Me Acostumbraste có lẽ là nhạc phẩm nổi tiếng nhất của ông, đã được rất nhiều ca sĩ ghi âm như Andrea Bocelli, Gipsy Kings, Caestano Veloso, Tom Jones, Luis Miguel, và gần đây nhất là Natalia Lafourcade và hai guitarist Los Macorinos trong CD Musas.

Lúc gửi bài này đến bạn, tôi đã kèm theo phiên bản của Caestano Veloso là một ca sĩ Brazil mà tôi rất yêu thích với cách hát lơi lả thiếu… chính xác.  Nhưng khi bạn hòa âm, bạn lại dựa theo cách của Andrea Bocelli là một ca sĩ chuyên nhạc cổ điển, ngay cả khi hát những ca khúc jazz như Les Feuilles Mortes.  Có lý do gì bạn đã chọn như vậy?

LV: Trả lời cho câu hỏi của bạn nằm ngay trong nhận xét của bạn về Caestano Veloso rồi đó. Trên cái nhìn của kẻ hòa âm thì cái chính xác rõ ràng của bài giúp cho việc dàn dựng bài dễ dàng hơn. Sau khi bài đã dàn dựng rõ ràng rồi ca sĩ muốn hát sao theo ý mình thì cứ việc. Có thể hát “không chính xác” cũng được nếu hứng hát như vậy. Nhưng nói tôi theo khuôn mẫu của một phiên bản thiếu nét rõ ràng để dựng bài thì thật là làm khó cho tôi. Khi nghe bản của CV thì tôi hơi có chút nản lòng. Nhưng khi nghe Andrea Bocelli thì tôi phấn chấn lên chút vì ít ra tôi biết đường để mò mẫm hòa bài. Cách bỏ nốt và nhịp của CV hoàn toàn khác với cách của AB, nó không theo khuôn khổ dễ nắm bắt. Có lẽ vì phong thái đó mà bạn thích hơn. Nhưng tôi thì vẫn thích giọng hát của AB và kiểu xử lý bài một cách khá cổ điển của ông. Hơi có chút tréo cẳng ngỗng phải không bạn?

Bài Học Tình Yêu

Anh đã sống quen một đời bên em
Và quen có em luôn ngày đêm
Em đã giúp anh nhận ra thêm
Một đời sống rất diệu kỳ khi yêu
Từ tốn
Em cám dỗ anh bằng từng lời nói yêu thương
Dù nhiều lúc
Tim vẫn run rẩy ngàn nỗi lo âu

Anh quá ngây thơ và ngô nghê
Đâu biết khát khao và đam mê
Cho đến khi em vào tim anh
Thế giới bỗng tưng bừng thêm
Rồi nay anh phải hay thầm tự hỏi sao
Em hết yêu anh từ lúc nao
Mà nỡ không cho anh biết rằng
Làm sao anh sống thiếu em

Tú Me Acostumbraste

Tú Me Acostumbraste

Tú me acostumbraste
a todas esas cosas,
y tú me enseñaste
que son maravillosas 
Sutil 
llegaste a mí como una tentación
llenando
De ansiedad mi corazón

Yo no comprendía 
Cómo se quería
en tu mundo raro
Y por ti aprendí
Ahora me pregunto
Al ver que me olvidaste
por qué no me enseñaste
cómo se vive sin ti