Vui Giáng Sinh (Đã Hết Rồi Chiến Tranh)

• Nguyên tác: Happy Christmas (War is Over)
• Nhạc: John Lennon
• Lời: John Lennon & Yoko Ono
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen & LeVuMusic
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Mỗi khi nghe ca khúc này, tôi hay nhớ lại một thời ngưng chiến trên quê hương mình.  Thời điểm đó, trong khoảng Hiệp Định Paris, đã có nhiều ca khúc ca ngợi hòa bình xuất hiện như niềm hy vọng sau bao nhiêu năm mệt mỏi với chiến cuộc tàn khốc dai dẳng.  Phạm Duy đã viết: Ngày sẽ tới, biết bao nhiêu mừng vui.  Mừng biết mấy chiến tranh đã tàn phai (Ngày Sẽ Tới).  Lời ca trong sáng, giản dị;  giai điệu cũng nhẹ nhàng vui tươi.  Trong Happy Christmas cũng vậy.  Lời lẽ mộc mạc như một bài đồng dao. Có gì đó thật là bình dị, ấm áp.  Mặc dù cuộc sống, nhất là trong chiến tranh, lúc nào cũng đầy phức tạp và tang thương.

Hòa bình ca của Trịnh Công Sơn cho tôi thấy thực tế hơn, ngậm ngùi hơn.  Đêm nay hòa bình, sao em nhỏ chưa vui? Đêm nay hòa bình, không nụ cười trên môi.  Nhìn quanh em không ai còn lại… (Sao Mắt Mẹ Chưa Vui?).  Lời của kẻ chứng nhân không thể nào phủ nhận được.  Và những cảm xúc, những hy vọng của thời xa xưa đó dường như chẳng bao giờ phai nhạt.

LV: Ước vọng hòa bình mãi luôn là ước vọng cho bao người trong lịch sử dài đằng đẵng của nhân loại.  Ước vọng cũng vẫn sẽ chỉ luôn là ước vọng.  Hễ còn tranh chấp, phân biệt thì sẽ mãi còn chiến tranh.  Không nơi này thì nơi nọ theo bước tiến của loài người.  Nhưng dù sao ta vẫn cứ luôn hy vọng.  Cũng như John Lennon cứ hát nên niềm hy vọng đó.  Tôi rất thưởng thức giòng phát triển giai điệu của nhạc phẩm qua cách chuyển mode khéo léo từ đoạn này qua đoạn kế.  Nghe thật trơn tru và đồng thời đưa bài đến cao trào thật tuyệt.  Giáng Sinh 2017 tôi có dịch và thực hiện bài này với tiết tấu bossa nova (Hương Giáng Sinh); năm nay bạn lại dịch lần nữa nên tôi quyết định thực hiện bài theo gần sát với cách chơi của John Lennon.

NT: Tấm graphic trên đây, tôi muốn ghi lại như một vết thương khó lành của chiến tranh, dù ở nơi nào, Iraq, Afghanistan, hay Việt Nam.  Và trong mùa Giáng Sinh với sự sống lại của tình thương và lòng độ lượng, vẫn luôn luôn dấy lên niềm hy vọng cho nhân loại.

Kỳ này, KeJazz mời các bạn ghé ngang trang mạng Da Màu và nghe Ngô Nhật Trường với ca khúc Bang Bang để nhớ lại thời xưa cũ ấy.

Giờ đây Giáng Sinh về.
Được gì trong bấy lâu?
Một năm sắp qua mau.
Một ngày mới sắp bắt đầu.

Này là phút vẫn mong đợi,
Cùng cầu bao nỗi vui.
Người thân mãi quanh ta,
Cậu bé với ông già.

Một mùa với lắm vui mừng,
Và một năm sung sướng hơn.
Hãy chúc nhau thêm ấm no,
Đã hết bao sợ lo.

Và giờ đây Giáng Sinh về.
Dù giàu hay khó khăn,
Dù mạnh hay ốm o,
Cuộc chiến quá lâu rồi.

Mừng phút Giáng Sinh này.
Người người trên thế gian,
Nào cùng chung với nhau
Ngừng chém giết tương tàn.

Một mùa với lắm vui mừng,
Và một năm sung sướng hơn.
Hãy chúc nhau thêm ấm no.
Đã hết bao sợ lo.

Tan rồi chiến tranh.
Hãy cùng sát vai!
Hãy mơ an bình!
Chúc nhau đời an lành.

Happy Christmas (War is Over)

So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun

And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

And so this is Christmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The war is so long

And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let's stop all the fight

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

War is over
If you wanted
War is over now

Về Với Nhau Ngày Giáng Sinh

• Nguyên tác: Please Come Home for Christmas
• Nhạc & lời: Charles Brown & Gene Redd 
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT: Mới đó mà đã thấy mùa Giáng Sinh lại đến.  Không biết bạn ra sao chứ tôi nghĩ thời giờ của những cao niên như tôi với bạn thật là… ngựa chạy, tên bay.  Năm trước, tôi còn có sẵn nhạc Giáng Sinh từ mấy tháng trước.  Năm nay thì thật là thiếu chuẩn bị vì mãi lu bu với công ăn việc làm.  Thấy phố phường giăng đèn kết hoa mới giật mình đi kiếm nhạc và người hát.  Vào phút chót, bạn đề nghị bài nhạc này của Charles Brown.  Một bài nhạc blues.  Một tâm sự buồn rầu, nặng nề, áo não.  Thật là giống tâm tình của tôi vào mùa Giáng Sinh năm nay, tuy không phải vì thất tình như cái nhà ông Brown này.

LV: Mỗi độ Giáng Sinh về tôi đều nghe bài Please Come Home For Christmas này trên radio qua ban nhạc The Eagles. Phải nói là trong tất cả những bài Giáng Sinh thì tôi thích bài này nhất. Nét blues đậm đặc qua tiếng hát ngầy ngật của Don Henley thật quyến rũ với tôi. Đang biết là bạn rất bận với công việc, tôi chỉ đề nghị nhưng không mong gì bạn sẽ có giờ để dịch. Nghĩ vậy nên tôi cũng hụ hợ thử dịch xem có kịp để cho có bài cho lên Giáng Sinh năm nay không. Đang hý hoáy dịch mới xong được bài nháp thì đã thấy bạn gửi bản dịch của bạn đến! Mừng quá đỡ phải lo mệt óc!
Thật ra tôi cho rắng lời nhạc bài này cũng không có gì là sâu lắng. Duy chỉ có cách trình bày thì không phải ai cũng làm được. Vì phải dựa trên blues scale để tạo nên những luyến láy tiêu biểu của nhạc blues nên việc hát lời dịch ra tiếng Việt cũng khá là thử thách. Don Henley hát nghe rất dễ dàng với làn hơi ở âm vực cao của ca sĩ nhạc rock. Nguyễn Thảo hát blues ở âm vực thấp liệu có chuyên chở được tâm tình blues đến cho người nghe không?

Về Với Nhau Ngày Giáng Sinh

Ngàn chuông sẽ gióng lên,
Sẽ báo tin buồn.
Ôi, Giáng Sinh lạnh lùng
Muôn ngàn tiếc thương.
Người đâu còn đây.
Chẳng có ai nơi này.
Không lời chúc nhau.
Người có hay?

Ca khúc lúc giữa khuya
Đêm Thánh Vô Cùng.
Nến lung linh buồn
Từng giọt nhớ nhung.
Nuối tiếc bao mùa Giáng Sinh.
Đến với tôi ngày Giáng Sinh.
Chẳng về hôm Giáng Sinh,
Thì gắng nhớ đêm tất niên.

Mùa tưng bừng khắp nơi.
Bè bạn mừng chúc nhau.
Thế gian từ bấy lâu vẫn trông chờ,
Chờ đêm mừng Giáng Sinh,
Giáng Sinh là phút giây mà
Người người thân yêu tìm đến nhau vì cần có nhau.

Xin hãy nói cho tôi khi
Đã mỏi gót giang hồ.
Lúc nắng rơi chân trời,
Trông vời cố hương.
Thì xin mau về với tôi.
Nhớ thương sẽ vơi.
Lòng tôi sẽ sướng vui.
Giáng Sinh, ta có nhau.

Từ nay thôi hết ưu sầu,
Hết chua xót trong hồn.
Lòng tôi bao nỗi vui.
Giáng Sinh luôn có nhau.

 Please Come Home For Christmas

Bells will be ringing 
this sad sad news
Oh what a christmas
to have the blues
My baby's gone
I have no friends
to wish me greetings once again

Choirs will be singing
Silent Night
Christmas carols
by candlelight
Please come home for Christmas
Please come home for Christmas
If not for Christmas
by New Year's night

Friends and relations
send salutations
Sure as the stars shine above
But this is Christmas
yeah, Christmas my dear
The time of year
to be with the one you love

So won't you tell me
you'll never more roam
Christmas and new years
will find you home
There'll be no more sorrow
no grief and pain
And I'll be happy happy
once again