Tình Trong Thoáng Giây

• Nguyên tác: I Left My Heart in San Francisco
• Nhạc: George Cory
• Lời: Douglas Cross
• Lời Việt: Trường Kỳ
• Trình bày: Ngô Nhật Trường
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: Hiệp Định Studio (SG)
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

LV: Tôi thích giai điệu nhạc phẩm này. Nhưng dịch bài thì hơi làm biếng, vả lại lời nhạc chỉ nói về thành phố San Francisco nên cũng khó làm cảm thông cho người nghe, nhất là những người chưa từng đến thành phố này. Tình cờ tôi tìm ra được lời Việt của Trường Kỳ phỏng dịch nhạc phẩm này. Lời của TK không có liên quan gì đến SF mà chỉ về tình yêu nên dễ dàng cho người hát xử lý hơn. Tuy thế bài này qua tay tôi cũng đã trải qua bao nhiêu thử nghiệm mới đến phiên bản cuối cùng. Nó đã từ jazz swing nhanh đến jazz swing chậm đến bossa nova nhanh rồi cuối cùng thành bossa nova chậm pha lẫn với một chút jazz funk. Phiên bản gửi cho Ngô Nhật Trường để thâu thanh là bossa nova nhanh. Nhưng khi ráp giọng hát với nhạc đệm thì tôi đã quyết định thay đổi toàn bộ thành bossa nova chậm. Thế mới biết là tâm tình của mình cũng thay đổi nhanh với thời gian. Lúc thì nghe lọt tai, lúc thì nghe chướng tai… Có lẽ với tôi thưởng thức nhạc không bao giờ có khuôn khổ cố định. Thẩm vị nhạc của riêng tôi thay đổi với thời gian thật rõ ràng. Không biết người khác có vậy không?

Tình Trong Thoáng Giây

Tình trong thoáng giây mà như đã lâu rồi
Khung trời muôn lối có mây đưa tình...
Lòng bừng say say cho tình ngây ngất
Như sét trong trời giông tố
Như trời thiêu đốt, trái tim cằn khô
Có đâu ngờ

Tình trong thoáng giây, mà như sét ngang đầu
Không ngờ không biết tình yêu bay đến...
Khi tình yêu đến trong đời, ai biết ai ngờ...
Mong tình yêu đó dừng bước mãi đây...

I Left My Heart in San Francisco

I left my heart in San Francisco
High on a hill, it calls to me
To be where little cable cars
Climb halfway to the stars
The morning fog may chill the air
I don't care

My love waits there in San Francisco
Above the blue and windy sea
When I come home to you, San Francisco
Your golden sun will shine for me

Aline

Nhạc & lời: Daniel Georges, Jacq Bevilacqua
Lời Việt: Ngu Yên
Trình bày: Ngô Nhật Trường
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Tôi nhớ cách đây không lâu, Ngô Nhật Trường có nhắc đến bài nhạc này như là bài nhạc Pháp đầu tiên anh đã trình diễn và đã yêu mến với bao kỷ niệm. Vô tình, anh Ngu Yên gửi tôi lời bài nhạc anh dịch từ lời Pháp. Thật là một trùng hợp ngẫu nhiên.

LV: Tôi không phải là kẻ mê mẩn bài Aline này cho lắm.   Mấy mươi năm rồi chưa nghe lại bài này.  Khi bạn gửi lời dịch của Ngu Yên cho tôi thì thú thật cũng không thấy hứng gì nên cũng ậm ờ rồi để đó.   Nhưng khi được biết đây là bài tủ của Ngô Nhật Trường thì tôi nghĩ có lẽ mình cũng nên cho bài này một cơ hội nữa.  Không có lý do gì mà cả hai người là Ngu Yên và Ngô Nhật Trường đều có hứng với nó mà mình lại không.  Bài nguyên bản không mang chút gì tính jazz cho nên cũng là một trắc trở cho tôi.  Cách chuyển hợp âm đơn giản của nhạc pop khiến cho việc jazz hóa bài thật khó thực hiện.  Vì thế nên tôi quyết định cho bài mang đậm mầu sắc blues với nhịp trống 12/8 mạnh bạo và tiếng đàn guitar điện tremolo.  Muốn thay đổi toàn bài nhưng không đủ sức.  Tôi chỉ mong người nghe cảm nhận được chút cố gắng của nhóm KeJazz này trong công việc gầy dựng lại một nhạc phẩm xưa như vậy.

NT: Thú thật, khi xưa tôi đã từng nghe Elvis Phương rú lên “Rồi anh sẽ hét, sẽ hét lên…” và tôi cảm thấy thật… rờn rợn mà không hiểu vì sao. Ở đây, NNT không gào rú gọi tên Aline. Giọng anh thật sầu thảm, ảm đạm, như bầu trời mây mù, như bãi biển vắng ngắt. Anh thét lên một cách… thì thầm như chỉ muốn một Aline nào đó nghe thấy mà thôi. Diễn đạt tình cảm của anh không cường độ, nhưng đầy sắc thái. Bravo NNT.

Aline
	
Một mình nơi đây, trên bãi cát này 
Buồn vẽ chân dung em, em đang cười nhìn tôi.

Rồi cơn mưa rơi, trên bãi cát mềm
Làn gió điên cuồng, nhạt nhòa dung nhan em

Lòng tôi đau đớn, thét lên: Aline, về đây cùng anh
Rồi tôi đã khóc, đã khóc, Nhớ thương người, hồn bao sầu đau
(Gào theo tiếng gió, nhớ em: Aline, về đây cùng anh
Dường như tôi khóc, đã khóc. Nhớ thương người, người em về đâu)

Ngồi lại nơi đây, hồn nghe rã rời
Hình bóng em yêu, nay đã rời xa tôi

Tìm lại nơi đâu, đã mất dấu tin yêu
Mòn mỏi bao hy vọng, cho tôi gặp lại em

Còn lại trong tim, ngọt ngào nhan sắc người
vừa đã phôi phai trên làn cát ướt

Aline
	
J'avais dessiné sur le sable
Son doux visage qui me souriait

Puis il a plu sur cette plage
Dans cet orage, elle a disparu

Et j'ai crié, crié, Aline, pour qu'elle revienne
Et j'ai pleuré, pleuré, oh! j'avais trop de peine

Je me suis assis près de son âme
Mais la belle dame s'était enfuie

Je l'ai cherchée sans plus y croire
Et sans un espoir, pour me guider

Je n'ai gardé que ce doux visage
Comme une épave sur le sable mouillé