Em Mãi Chờ Anh

Nhạc: Michel Legrand
Lời Anh: Norman Gimbel
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm, phối khí & bè: Lê Vũ
Phòng thâu: Hiệp Định Studio
Mixed: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV:  Khi Anh Thi đề nghị hát bài này tôi cũng khá là lưỡng lự.  Biết là cô thích nhưng tôi ngán bài này.  Ngán không phải vì là bài khó mà vì bài quá phổ thông, nghe quá nhiều lần nên khó tạo cảm hứng.  Thêm khó nữa là bài này đã được KeJazz làm rồi nay phải mang ra thực hiện lại mới một phong thái khác, cho một giọng ca khác…  Tuy nhiên may mắn là AT rất thích thể điệu bossa nova nên ít ra tôi cũng có một chút phương hướng phải thực hiện bài như thế nào.

NT:  Tôi thì lại cho rằng, mỗi nhạc sĩ, mỗi ca sĩ vẫn luôn có một sắc thái khác nhau và sẽ mang lại mùi vị khác nhau cho cùng một bản nhạc.  Nhưng cũng đồng ý với bạn, AT chuộng bossa nova, và vì thế phiên bản này sẽ không mang cái vẻ bi thiết như phiên bản trước đây.

LV: Rốt cuộc bài hòa âm xong nhưng ca sĩ lại bận bịu quá sức cho nên phải đợi qua một thời gian khá lâu.  AT cho biết là hôm đi thâu hát là cô vừa mới bình phục sau một trận cúm nặng.  May sao tiếng hát vẫn ngọt và truyền cảm như trước.  

​Anh Mãi Chờ Em

Cho đến khi cuối đời, cho hết thu mênh mông
Cho tuyết đông mịt mờ, anh vẫn luôn trông mong
Cho đến khi em (quay) về, cho đến khi bên em
Anh vì em, suốt đời anh sẽ chờ em

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Trong trái tim anh còn nguyên ước mơ cho nhau
Anh chờ em suốt đời, cho dẫu ngàn sau

Thời gian hững hờ lặng trôi qua rồi từng phút từng giờ
Rồi khi gót mòn dừng chân bên đường đời lấm bụi mờ
Chợt nghe mơ hồ từ nơi xa nào lòng muốn quay về
Về đây trong vòng tay ấm êm

Muôn lối đi trong cuộc đời, muôn  lối nơi xa xôi.
Xin hãy tin anh rằng anh vẫn yêu em thôi
Cho đến khi em (quay) về
Ta sẽ luôn bên nhau
Ta cùng nhau suốt đời chia xớt niềm yêu

I Will Wait for You

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you
Till you're back beside me, till I'm holding you, 
Till I hear you sigh here, in my arms.

Anywhere you wander, anywhere you go
Every day remember how I love you so
In your heart believe ưhat in my heart I know
That forevermore, I'll wait for you

The clock will tick away the hours, one-by-one
And then the time will come when all the waiting's done
The time when you return and find me here and run
Straight to my waiting arms. 

If it takes forever, I will wait for you
For a thousand Summers, I will wait for you.
'Till you're here beside me
'Till I'm touching you
And forevermore sharing your love

Mùa Hè 1942

• Nguyên tác: The Summer Knows (Theme from Summer '42)
• Nhạc: Michel Legrand
• Lời: Allan Bergman & Marylin Bergman
• Lời Việt: Nguyễn Thảo
• Trình bày: Nguyễn Thảo
• Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
• Ghi âm: ElevenSixteen
• Final mix: LeVuMusic Studio
• Photo: Nguyễn Thảo
• Graphics: Concept by MarcMarc

NT:  Tôi đoán là bạn không nhớ chuyện này.  Thời chúng ta trong ban nhạc, có lần tôi đề nghị nhạc phẩm này vì tôi rất thích cái kiến trúc của bài nhạc.  Bạn bảo tôi:  “Không được đâu, bài này khó chơi lắm vì ông Legrand viết trên chromatic scale.”  Thuở ấy, tôi không nói gì vì không biết là ý bạn nói “khó nên ban nhạc sẽ không chơi” hay là “khó để hát cho ra gì”.  Dễ thường đã hai mươi mấy năm qua.  Vô tình nghe lại, vẫn thấy thích cách viết của Michel Legrand.  Vì thế tôi lại âm thầm gửi bạn.

LV: Nhắc lại chuyện xưa thì tôi cũng phải thú nhận là ngày đó tôi cũng hơi “quợn” nhạc của Michel Legrand. Ban nhạc lúc đó chỉ đánh cho đám cưới là chính.  Loại nhạc mang tính lãng mạn nhưng cầu kỳ, phức tạp như The Summer Knows này nhiều phần sẽ lạc lõng trong tiếng cười nói ồn ào của người dự tiệc cưới đang chén chú chén anh.  Một điều quan trọng nữa là ban nhạc hơn 20 năm trước cũng không cáng đáng nổi nhạc phẩm này, nếu muốn trình diễn cho ra đúng tinh thần của bài. Cho nên đành phải khất bạn cho đến hơn 20 năm sau.  Giờ thì ban nhạc một mình tôi điều khiển, thính giả thì chọn lọc, tôi không còn lý do gì để từ chối bạn nữa.

Mùa Hè 1942 

Hè say nét cười
Hè cay trong mắt
Cần chi thói đời, trần vai trưa nắng
Hè tuôn gió mềm lặng trôi mây trắng
Vùng cát ấm nồng mà ai hiến dâng cùng hơi nắng vàng

Hè như biết thầm
Hè cho ta hay
Vì bao nghi ngại nàng nhận ra ngay
Thời gian rất mềm, nàng nhẹ đôi tay
Khiến trăng sao chần chờ
Nắng thơm tho còn quấn quít theo
Rộn ràng ngón tay xoay cả thế giới quay
Để cho ta nhìn thấy bao nhiêu tuyệt vời

Một khi thấu được bài học Hè nao
Còn chi để nàng dịu dàng cho nhau
Lần cuối vuốt ve
Rồi vai áo che
Vào Thu

The Summer Knows 

The summer smiles
The summer knows
And unashamed she sheds her clothes
The summer smoothes the restless sky
And lovingly she warms the sand on which you lie

The summer knows
The summer's wise
She sees the doubts within your eyes
And so she takes her summertime
Tells the moon to wait
And the sun to linger
Twists the world 'round her summer finger
Lets you see the wonder of it all

And if you've learned your lesson well
There's little more for her to tell
One last caress
It's time to dress
For Fall