Samba Say Nhịp Tim

Nhạc & lời: Benjamin Biolay
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Hồ Đắc Anh Thi
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

LV: Samba de Mon Coeur Qui Bat là một bài nhạc Pháp khá đặc biệt được trình bày bởi Coralie Clément. Giọng hát nhẹ nhàng, yêu kiều của ca sĩ này mang đến cho bài hát một dáng vẻ mỹ miều riêng. Đoạn đầu của bài đưa người nghe vào vùng trời nhạc samba của Ba Tây với chỉ 1, 2 nốt nhạc trong những nhịp chõi hóc hiểm, dồn dập. Nhưng đoạn điệp khúc lại được thả lỏng vào một giai điệu thuần thục, dễ nghe, tiêu biểu của nhạc Pháp. Thành ra với bài Samba này ta được cả hai sắc thái của vừa Âu Châu vừa Nam Mỹ.

Vì là nhạc Samba với nhịp chõi ác liệt nên thật khó tìm người hát. Nếu không thuần thuộc với nhịp thì thành ra cứng ngắc, thiếu tâm tình. Nhưng nếu cố gắng bày tỏ tâm tình thì lại không theo được nhịp tiêu biểu của nhạc samba. Tuy nhiên với Hồ Đắc Anh Thi thì cô đã hát bài này một cách tự nhiên thoải mái với trọn vẹn cả hai khía cạnh. Bravo Anh Thi.

Samba Say Nhịp Tim

Ôi, sao ta u mê!
Sao ta ngu si!
Hay luôn vương mắc trong bi thương 

Nay anh nơi xa xôi
Anh mang con tim năm nao trao hết cho ai?
Cho tim ta thêm đau
Anh đã không yêu ta
Riêng ta yêu anh biết bao nhiêu
Anh luôn luôn thờ ơ
Ôi, đôi môi sao
Không nghe gọi đến tên ta

Cho dẫu bao tháng năm qua
Lòng vẫn mong chờ

Điệu samba
Câu tình ca thuở nao khi gần anh
Câu tình ca thuở nao khi gần anh
Nhịp samba vang tiếng tim khi yêu
Điệu samba
Ôi, điệu ru thuở xưa ta còn nhau
Ôi, điệu ru thuở xưa ta còn nhau
Nhịp samba say tiếng tim trong ta
Samba bao thiết tha khi yêu

Ôi sao anh đang tâm?
Sao anh điêu ngoa
Khi xưa anh nói yêu ta?

Nay bao nhiêu thiên tai
Khi anh quay lưng đi
Paris băng giá từ nay

Nơi xa xăm anh hay chăng anh?
Ta nơi đây
Luôn luôn trông mong
Cơn mơ trong đêm khuya
Anh bên cạnh ta
Cho ta quên hết thương đau

Cho dẫu bao tháng năm qua
Lòng vẫn mong chờ

Samba de mon coeur qui bat

Mon dieu que c'est lâche
Que c'est fâcheux
Quelle tragédie, quel tracas

Mon Dieu que c'est vache
Mon amoureux est reparti là-bas

Mon Dieu que c'est triste
Il m'aimait si peu
Moi je l'aimais tant je crois

Mon Dieu tu t'en fiches
Toi tu n'as d'yeux
Que pour une autre que moi

Même si le temps passe
Je n'oublie pas

La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon cœur qui bat
La samba
La samba des jours avec toi
La samba des jours avec toi
La samba de mon cœur qui bat
Samba de mon cœur qui bat

Mon Dieu que c'est moche
C'est ennuyeux
Tu t'es joué de moi

Mon Dieu que c'est cloche
De se dire adieu
Et Paris est si froid

Mon Dieu si tu existes même un peu
Ramène-moi
Mon aquarelliste
Si vaniteux
Qui ne peignait que moi

Même si le temps passe
Je n'oublie pas

Khu Vườn Ngày Đông

Nhạc & lời: Benjamin Biolay & Keren Ann
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Ngô Nhật Trường & Linh Trang
Guitar: Văn Trung
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Hiệp Định Studio (SaiGon)
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT: Bây giờ là tháng Ba, ngày mai là tiết Xuân Phân. Mùa đông đang hấp hối và cây cỏ đang sửa soạn đâm chồi nẩy lộc. Bao nhiêu vết tích của những ngày đông sắp bị nhịp sống xóa dấu. Trong khu vườn, sẽ có đám côn trùng cựa mình rưng rức, sẽ có bầy chim ríu rit gọi nắng sớm, sẽ có những nụ hoa bẽn lẽn mở cánh.

Tôi đoán trong khu vườn nhỏ của Ngô Nhật Trường cũng như vậy. Vì nghe nói có tiếng chim lạ đến gọi anh, giữa tiếng gió và tiếng phong linh, trong tiếng tây ban cầm và lời ca Khu Vườn Ngày Đông

Con chim nhỏ ấy có tên lạ: Linh Trang, tiếng chuông tô điểm cho đời.

Và giữa khu vườn một ngày đông im lặng tĩnh mịch, bất chợt nghe được tiếng gọi thì thầm của mùa xuân như thế thì còn gì thú vị cho bằng.

NNT:  Jardin d’hiver – Khu vườn mùa đông, được viết bởi Benjamin Biolay và Keren Ann. Được giới thiệu lần đầu tiên trong album La Biographie de Luka Philipsen của Keren Ann vào năm 2000 nhưng Henri Salvadore là người đã mang đến sự thành công vang dội cho ca khúc này. Chất giọng trầm ấm, phiêu lãng của Henri Salvadore đã gợi lên đầy đặn những ảnh hình và âm thanh quyến rũ trong không gian của Khu Vườn Ngày Đông.

Tôi đã nghe nhiều phiên bản của nhiều ca sỹ khác nhau, nhưng có lẽ không ai có thể diễn tả Jardin d’hiver hay đến như vậy. Không phải vì là một người hâm mộ mà tôi nói như vậy.  Đôi khi, để hát một bài hát, người nghệ sỹ cũng cần phải có đủ sự trải nghiệm mới có thể khiến người nghe thấm thía. Và tưởng chừng như bài hát là được viết dành riêng cho nghệ sỹ ấy.
 
Không như tựa đề, Jardin d’hiver không miêu tả khung cảnh của một khu vườn vào mùa đông vắng lặng. Mà khơi gợi những hình ảnh ngược lại, qua dòng hồi tưởng của người nhạc sỹ. Đó là những quãng thời gian đẹp đẽ. Mùa đông ở đây, sự yên tĩnh của khu vườn không người ở đây, là sự trôi chảy, đổi thay của thời gian. Trong sự lạnh lẽo của mùa đông trong tâm tưởng, những kỷ niệm dấy lên. Tình nhân ôm ấp lấy. Vừa gần nhưng cũng vừa xa vời
 
“Je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent
Qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre”
(Tôi chẳng còn đợi em được nữa
Năm tháng trôi qua
Ngày thần tiên đã xa
Không ai còn có thể nghe thấy chúng ta được nữa)
 
Tôi nghe Henri Salvadore lần đầu tiên cách đây chừng 10 năm. Album Chambre Avec Vue. Trong đó có bản này. Tôi vẫn còn mê đến bây giờ. Trong đêm nhạc mùa đông năm ngoái, tôi đã chọn Jardin d’hiver để hát.
 
Tôi đề nghị với Linh Trang để hát cùng. Đã lâu chúng tôi không có dịp chơi nhạc cùng nhau. Nay tôi có một quán nho nhỏ nên gọi anh em lại với nhau. Có Văn Trung chơi tây ban cầm. Sau đêm đó, chúng tôi thấy chưa đã nên lại quyết sẽ đi thâu làm kỷ niệm. Tôi gửi bản thâu nhờ anh Vũ mix giùm. Không ngờ anh Vũ đề nghị 2 đứa thâu thêm phiên bản tiếng Việt mà anh Thảo đã đặt lời từ lâu. Nhân duyên đẹp đẽ, Linh Trang lần đầu tiên được giới thiệu tới các thính giả của Kẻ Jazz.
 
NT: Xin đón chào Linh Trang.  Thêm rằng, Linh Trang và Ngô Nhật Trường là hai giọng hát quen thuộc của Câu Lạc Bộ Nhạc Pháp tại Sài Gòn.  Rất hân hạnh được giới thiệu với bạn bè của KẻJazz nhạc phẩm Jardin d’hiver với Ngô Nhật Trường và Linh Trang.
 
Khu Vườn Ngày Đông page

Thèm một chút vầng dương sớm hồng
Rèm thưa nắng, trà thơm ngát nồng
Hình đen trắng bờ xa gió lộng
Khi giữa khu vườn đông rộng

Thèm ánh sáng mỏng manh cuối trời
Thành phố ấy nơi đâu xa vời
Và mơ ước vài giây đổi dời
Khi giữa khu vườn không người

Vạt áo lấm tấm dưới cơn mưa trong ngày đông
Phím tay lướt nhanh, biết đâu ai mà chờ mong
Ngày tháng thấp thoáng, ước mơ xưa nay còn không?
Giữa thinh lặng, chút âm thầm

Thèm nghe tiếng nhịp chân vũ trường
Và một thoáng nhìn trên phố phường
Lời thân thiết gửi nhau cuối đường
Khi giữa khu vườn đông buồn

Cà-phê đắng ngoài sân giữa ngày
Thèm hong nắng cạnh con nước đầy
Rồi ta sẽ hôn nhau chớ ngại
Khi giữa khu vườn đông này
Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d'hiver

Je voudrais de la lumière
Comme au Nouvelle Angleterre
Je veux changer d'atmosphère
Dans mon jardin d'hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n'en peux plus de t'attendre
Les années passent, qu'il est loin l'âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astère
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d'hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T'embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d'hiver

 

%d bloggers like this: