Trăng Xanh

Nhạc: Richard Rodgers
Lời: Lorenz Hart
Lời Việt: Nguyễn Thảo
Trình bày: Châu Hạnh
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Ghi âm: Phù Đổng Studio
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Hình như bài nhạc này Châu Hạnh đề nghị, phải không?

LV: Đúng rồi. CH đề nghị bài này và bài Perfidia. Lúc đó tôi cũng không nhớ bài này ra sao. Nhưng khi nghe lại thì nhận ra giai điệu quen thuộc này. Bài khá nhẹ nhàng, đơn giản nhưng đầy ý cô đọng nghe rất thắm thía. Tôi thật ngưỡng mộ giai điệu tình tứ này. Lại càng ngưỡng mộ hơn nữa lời nhạc giản dị như lời nói chuyện của đôi nhân tình. Thành thật khen bạn đã dịch bài này thật thấm ý.

NT:  Tôi nhớ bài này có nghe lâu lắm rồi, thời còn lò mò học cuốn English for Today.  Tôi không có ấn tượng gì.  Cũng có thể lúc bấy giờ tôi không “cảm” loại nhạc này.
Bài nhạc này có một “dĩ vãng” nhiều xui xẻo. Vào năm 1933, Rodgers và Hart được hãng phim mướn viết bài nhạc cho cô tài tử Jean Harlow hát trong cuốn phim Hollywood Party.  Cả bài nhạc (Prayer: Oh Lord, Make Me a Movie Star) lẫn phim đã chẳng bao giờ được tung ra thị trường.   Năm 1934, Hart viết lại lời khác cho cuốn phim Manhattan Melodrama dưới tựa đề It’s Just That Kind of Play.  Nhưng cuối cùng, cũng lại bị cắt ra khỏi cuốn phim.  Cùng năm đó, hãng phim lại mướn Hart viết một nhạc khúc cho cảnh trong hộp đêm, và ông đã dùng lại giai điệu này viết lời mới The Bad in Every Man.  Bài nhạc tuy được đưa ra thị trường nhưng không mảy may gây một ấn tượng gì.  Mãi cho đến khi ông Jack Robbins, trưởng phòng in ấn của hãng MGM nhận ra giai điệu có nhiều triển vọng thành công hơn nếu mang một lời nhạc lãng mạn tình tứ.  Mặc dù rất nản chí, ông Hart cuối cùng đã nhận lời viết lại một lần nữa, và Blue Moon đã ra đời để trở thành một trong những ca khúc thành công trên thế giới.
Như vậy mới thấy ca từ cũng chiếm giữ một vị thế rất là quan trọng trong ca khúc, chứ không phải hoàn toàn vì giai điệu. Bạn nên đồng ý với tôi đi!

Trăng Xanh

Trăng xanh
Nhìn tôi đứng im trong trời đêm
Hồn tôi vắng tanh không mộng mơ
Và tim giá băng không tình yêu

Trăng xanh
Người có biết tôi đang chờ ai đây?
Người có lắng nghe tôi đang cầu xin?
Cầu mong có người cho tôi tình yêu

Và rồi đột nhiên anh yêu đã đến giữa cuộc đời
Người mà vòng tay tôi mong ôm ấp mãi hoài
Êm êm bên tai nghe anh âu yếm mấy lời
Chợt nhìn trời đêm, trăng xanh xao đã vàng soi

Trăng xanh
Giờ đây đã thôi không còn cô đơn
Hồn tôi đã ươm bao mộng mơ
Tim thôi giá băng khi được yêu

Blue Moon

Blue moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Blue moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a pray for
Someone I really could care for

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will ever hold
I heard somebody whisper "please adore me"
And when I looked, the moon had turned to gold

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Bây Giờ Là Mùa Mưa

Nhạc & lời: Serge Gainsbourg
Lời Việt: Nguyễn Thảo & Lê Vũ
Trình bày: Nguyễn Thảo 
Hòa âm & phối khí: Lê Vũ
Phòng thâu: ElevenSixteen
Final mix: LeVuMusic Studio
Photo & graphics: MarcMarc

NT:  Phải nói là đây là một trong những bài nhạc tôi rất thích, nhất là khi nghe Stacey Kent với giọng hát rất nhẹ và rất điêu luyện trong cách ngắt câu, cách nhấn chữ.  Hay không thể tưởng.
Nhưng khi bắt đầu dịch thì những từ ngữ nhẹ nhàng kia bỗng hóa đá.  Lời nhạc thoáng ẩn thoáng hiện, với nhiều nhân vật, nhiều hình ảnh, nhiều thời gian, nhiều không gian.  Tôi cầu cứu với bạn.  Rồi bạn cũng tẩu hỏa nhập ma, và bạn cầu viện anh Hoàng Cương.
Cảm ơn anh HC, nhất là tựa đề, Bây Giờ Là Mùa Mưa.  Lâu quá tôi đã quên mất, giờ nghe lại, tôi chợt nhớ đến câu giới thiệu của Trần Dạ Từ năm nào (“Bây giờ là mùa mưa.  Mùa của trời giao tình với đất.  Mùa của người giao tình với người”…  hình như là như vậy).

LV: Đáng lý ra phải cám ơn AT trước đã gợi ý bài này.  Cô còn tạm dịch bài trước cho tôi và bạn nghiền ngẫm, để… tẩu hỏa nhập ma…  Lời của SG mơ hồ, nhiều ẩn ý, nên vừa dịch vừa đoán ý của ông lại càng lúc càng rối rắm.  Nhờ anh HC gợi cho một vài ý nên tôi từ từ dường như cũng tìm ra chút đường đi trong cái mơ hồ của ngôn ngữ Serge Gainsbourg.  Đến khi hòa âm cho bài lại càng thêm rối rắm.  Không phải là bài phổ biến cho nên chẳng thể nào tìm được bản nhạc chính. May mà SK hát khá rõ ràng cho nên tôi nghe để viết nốt lại được.  Phiên bản đầu tiên theo thể loại jazz ballad gửi cho người yêu cầu là AT, không biết cô có thích không?  May quá AT nói OK.  Thở phào nhẹ nhõm! Tiếc rằng đợi mãi hơn năm vẫn không thấy AT nói gì đến việc thâu thanh nhạc phẩm này. Tôi cũng cho là không nên gượng ép người hát nên cũng không nhắc đến khá lâu. Không hứng thì không làm! Đó luôn là tiêu chỉ của tôi, nên tôi thông cảm với AT. Mãi đến gần đây bạn nhắc đến bài và ngỏ ý muốn hát. Thôi không có giọng nữ thì lấy giọng nam vậy. Đã là mùa mưa rồi, bạn hát đi!

NT: Ừ, hôm nọ đang ngồi uống café, bỗng nhiên trời xụp xuống rồi đổ mưa ầm ĩ.  Lại bắt đầu vào mùa bão rồi đây.  Không khí u buồn ẩm ướt làm tôi thèm nghe mấy câu nhạc này quá.  Chờ thì cũng đã khá lâu, thế nên tôi mới nói với bạn cho kịp… mùa bão Texas.

Bây Giờ Là Mùa Mưa page

Mùa mưa đã theo đến chốn đây,
Tan tác tình yêu nào.
Những giọt buồn nhẹ tí tách rơi
Như giọt nước mắt em yêu.
Em thơ dại, một thời anh đã đắm say

Mùa mưa đã theo đến chốn đây.
Xa cách người yêu rồi.
Lúc bầu trời nặng trĩu mây đen,
Nghe nghẹn ngào trong gió rưng rưng
Như chờ, như trông nước mắt ai.

Ngày u ám, sao càng lúc càng thêm tối,
Như ngàn giông bão đang cuồn cuộn dâng.
Và bao xót xa trong mùa cay đắng
Bỗng dưng theo nhau quay về. 

Mùa mưa đã theo đến chốn đây.
Thôi hết tình yêu nào.
Anh lặng buồn rời mái hiên xưa,
Xa người em dáng mong manh.
Em một thời cho anh quá đắm say.

Mùa mưa đã theo đến chốn đây.
Xa cách người yêu rồi.
Ai người sẽ đến bên em
Cho nụ hôn xóa tan đi
Vết mi buồn hằn in dấu khóe môi?
La Saison des Pluies

C'est la saison des pluies
La fin des amours
Assis sous la véranda
Je regarde pleurer
Cette enfant que j'ai tant aimée

C'est la saison des pluies
L'adieu des amants
Le ciel est de plomb il y a de
     l'humidité dans l'air
D'autres larmes en perspective

Le temps était de plus en plus lourd
Et le climat plus hostile
Il fallait bien que vienne enfin
La saison maussade

C'est la saison des pluies
La fin des amours
J'ai quitté la véranda 
Et me suis approché
De celle que j'ai tant aimée

C'est la saison des pluies
L'adieu des amants
Un autre viendra qui
D'un baiser effacera
Le rimmel au coin de ces lèvres